What it takes to be racially literate | Priya Vulchi and Winona Guo

161,176 views ・ 2018-05-29

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism.
0
12960
3736
Priya Vulchi: Cu patru ani în urmă, chiar credeam că am înțeles rasismul.
00:16
Just like many of you here today, we had experienced and heard stories
1
16720
4016
Ca mulți dintre voi, am experimentat și am auzit povești
00:20
about race, about prejudice, discrimination and stereotyping
2
20760
3576
despre rase, prejudecăți, discriminare și stereotipuri
00:24
and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it."
3
24360
3040
și spuneam: „Da, am înțeles, e rasism."
00:28
But we weren't even close.
4
28120
4056
Dar eram departe de a fi înțeles.
00:32
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more.
5
32200
3056
Winona Guo: Aveam mult de învățat și ascultat.
00:35
We talked to as many random people as we could
6
35280
2176
Am stat de vorbă cu foarte mulți oameni
00:37
and collected hundreds of personal stories about race,
7
37480
3176
și am adunat sute de povești personale despre rase,
00:40
stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic
8
40680
4296
care au arătat că nedreptățile rasiale sunt o problemă la nivel național
00:45
that we ourselves spread
9
45000
1976
pe care noi o răspândim
00:47
and now can't seem to recognize or get rid of.
10
47000
2640
și acum nu mai știm să o recunoaștem și să o înlăturăm.
00:50
PV: We're not there yet.
11
50240
1616
PV: Nu am ajuns încă acolo.
00:51
Today, we are here to raise our standards of racial literacy,
12
51880
4816
Suntem astăzi aici pentru a ne ridica standardele de educație rasială,
00:56
to redefine what it means to be racially literate.
13
56720
3576
a redefini ce înseamnă să ai o educație rasială.
01:00
WG: We want everywhere across the United States
14
60320
2896
WG: Vrem ca toți oamenii din Statele Unite,
01:03
for our youngest and future generations to grow up equipped
15
63240
3496
generațiile tinere și viitoare să crească având
01:06
with the tools to understand, navigate and improve
16
66760
3056
posibilitatea de a înțelege, a se descurca și a îmbunătăți
01:09
a world structured by racial division.
17
69840
2736
o lume divizată de probleme rasiale.
01:12
We want us all to imagine the community as a place
18
72600
3216
Haideți să ne imaginăm comunitatea ca un loc
01:15
where we not only feel proud of our own backgrounds,
19
75840
3016
unde nu doar să ne simțim mândri de rădăcinile noastre,
01:18
but can also invest in others' experiences as if they were our own.
20
78880
4240
ci să investim în experiențele celorlalți ca și când ar fi ale noastre.
01:23
PV: We just graduated from high school this past June.
21
83760
2720
PV: Am terminat liceul în luna iunie.
01:27
WG: And you'd think --
22
87120
1296
WG: Și ați putea crede...
01:28
(Applause)
23
88440
2560
(Aplauze)
01:31
And you'd think after 12 years
24
91840
2776
Ați putea crede că după 12 ani,
01:34
somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
25
94640
3296
cineva din clasă sau din afară ne-ar fi putut ajuta să înțelegem...
01:37
PV: At a basic level at least --
26
97960
1576
PV: Cel puțin la nivel elementar...
01:39
WG: The society we live in.
27
99560
1496
WG: Societatea în care trăim.
01:41
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
28
101080
3800
PV: Adevărul pentru aproape toți colegii noștri e că nu știm.
01:45
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
29
105640
4576
WG: În comunitățile din țara noastră, multe din ele divizate ca rasă,
01:50
PV: If you don't go searching for an education about race,
30
110240
2776
PV: Dacă nu cauți o educație despre rase,
01:53
for racial literacy --
31
113040
1296
o educație despre rasism,
01:54
WG: You won't get it.
32
114360
1616
WG: nu o vei primi.
01:56
It won't just come to you.
33
116000
1736
Nu va veni la tine.
01:57
PV: Even when we did have conversations about race,
34
117760
2416
PV: Chiar când discutam despre rase,
02:00
our understanding was always superficial.
35
120200
2040
cunoștințele noastre erau superficiale.
02:03
We realized that there are two big gaps
36
123240
3136
Am înțeles că sunt două lipsuri mari
02:06
in our racial literacy.
37
126400
1560
în educația noastră rasială.
02:08
WG: First, the heart gap:
38
128320
2696
WG: Prima, discrepanța sufletească:
02:11
an inability to understand each of our experiences,
39
131040
4416
incapacitatea de a ne înțelege trăirile,
02:15
to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
40
135480
6080
de a simți o compasiune reală și convingătoare, nu doar vorbe goale.
02:22
PV: And second, the mind gap:
41
142440
2896
PV: Și a doua: diferența de gândire:
02:25
an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
42
145360
5800
incapacitatea de a înțelege modurile fundamentale în care operează rasismul.
02:32
WG: First, the heart gap.
43
152920
1720
WG: Prima, diferența sufletească.
02:35
To be fair, race did pop up a few times in school, growing up.
44
155560
4216
M-am lovit de problema rasismului de câteva ori când eram mică.
02:39
We all defend our social justice education
45
159800
2136
Cu toții apărăm sistemul social educațional
02:41
because we learned about Martin Luther King Jr.
46
161960
2776
pentru că am învățat despre Martin Luther King Jr.,
02:44
and Harriet Tubman and Rosa Parks.
47
164760
2776
despre Harriet Tubman și Rosa Parks.
02:47
But even in all of those conversations,
48
167560
2296
Dar chiar și în acele discuții
02:49
race always felt outdated, like,
49
169880
2096
rasismul părea ceva învechit:
02:52
"Yes, slavery, that happened once upon a time,
50
172000
3376
„Da, sclavagismul s-a întâmplat cu mult timp în urmă,
02:55
but why does it really matter now?"
51
175400
2976
dar chiar mai contează acum?"
02:58
As a result, we didn't really care.
52
178400
3000
Prin urmare, nu prea ne păsa.
03:02
But what if our teacher introduced a story from the present day,
53
182600
3696
Dar dacă profesorul aducea în discuție o întâmplare din zilele noastre,
03:06
for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
54
186320
4016
de exemplu, cum Treniya ne-a spus în Pittsburg:
03:10
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name.
55
190360
3536
PV: „Sora mea a introdus numele nostru pe Facebook
03:13
This white guy popped up,
56
193920
1216
și a apărut un tip alb,
03:15
and we found out that his great-great-grandfather owned slaves
57
195160
4776
al cărui stră-stră-bunic deținea sclavi,
03:19
and my great-great- great-grandmother was one of them.
58
199960
3576
iar stră-stră-stră-bunica mea era una dintre ei.
03:23
My last name -- it's not who I am.
59
203560
2616
Numele meu de familie nu reprezintă cine sunt eu.
03:26
We've been living under a white man's name.
60
206200
2376
Am trăit cu numele unei persoane albe.
03:28
If slavery didn't happen, who would I even be?"
61
208600
2440
Cine aș fi fost dacă sclavagismul nu ar fi existat?"
03:32
WG: Now it feels relevant, immediate,
62
212400
2656
WG: Acum pare corelat, direct,
03:35
because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right?
63
215080
5216
pentru că explică legătura pe termen lung cu moștenirea sclavagismului, nu-i așa?
03:40
Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics.
64
220320
3496
Profesorul nostru ar arunca la coș aceste statistici dure.
03:43
You've probably seen this one before in news headlines.
65
223840
2976
Probabil că ați mai văzut asta la știri.
03:46
PV: African-Americans are incarcerated
66
226840
1856
PV: Afro-americanii sunt încarcerați
03:48
more than five times the rate of white people.
67
228720
2480
de cinci ori mai mult decât persoanele albe.
03:51
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
68
231920
2520
WG: Să luăm cazul lui Ronnie din Seattle.
03:55
PV: "My father means everything to me.
69
235200
2296
PV: „Tatăl meu este totul pentru mine.
03:57
He's all I've got, I don't know my mother.
70
237520
2616
Este tot ce am, nu mi-am cunoscut mama.
04:00
My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years.
71
240160
4696
Tatăl meu este acum închis pe nedrept pentru 12 ani.
04:04
I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her:
72
244880
4016
Am o fiică și încerc să fiu un tată la fel de bun pentru ea:
04:08
always involved in everything she does, it might even be annoying at some points.
73
248920
4176
sunt implicat mereu în tot ce face, pare chiar enervant câteodată.
04:13
But I'm afraid I'll go missing in her life
74
253120
3096
Dar mi-e teamă să nu dispar din viața ei
04:16
just like my father did in mine."
75
256240
1960
așa cum a dispărut tatăl meu dintr-a mea."
04:20
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone,
76
260680
3376
WG: Lăsând la o parte statisticile, doar datele simple,
04:24
disconnected from real humans,
77
264080
2136
fără legătură cu persoane reale,
04:26
can lead to dangerously incomplete understanding of those facts.
78
266240
3815
duc la o înțelegere incompletă și periculoasă a acestor date.
04:30
It fails to recognize that for many people who don't understand racism
79
270079
3537
Pentru mulți oameni care nu înțeleg rasismul,
04:33
the problem is not a lack of knowledge
80
273640
1856
problema nu este lipsa cunoștințelor
04:35
to talk about the pain of white supremacy and oppression,
81
275520
3736
pentru a vorbi despre durerea adusă de supremația și opresiunea rasei albe,
04:39
it's that they don't recognize that that pain exists at all.
82
279280
3816
ci faptul că ei nu recunosc deloc că durerea există.
04:43
They don't recognize the human beings that are being affected,
83
283120
3496
Nu recunosc că există oameni care sunt afectați
04:46
and they don't feel enough to care.
84
286640
3176
și nu le pasă.
04:49
PV: Second, the mind gap.
85
289840
2096
PV: A doua, diferența de gândire.
04:51
We can't ignore the stats, either.
86
291960
2416
Nu putem ignora nici statisticile.
04:54
We can't truly grasp Ronnie's situation
87
294400
2936
Nu putem avea o imagine reală a situației lui Ronnie
04:57
without understanding how things like unjust laws and biased policing
88
297360
4576
fără să înțelegem cum legile nedrepte și politicile părtinitoare
05:01
systematic racism has created
89
301960
2656
ale rasismului sistematic au creat disproporționalități
05:04
the disproportionate incarceration rates over time.
90
304640
3096
în perioada de închisoare de-a lungul timpului.
05:07
Or like how in Honolulu,
91
307760
1816
Sau cum în Honolulu,
05:09
the large prison population of native Hawaiians like Kimmy
92
309600
3816
unde închisoarea pentru localnici precum Kimmy
05:13
is heavily influenced by the island's long history
93
313440
3296
este puternic influențată de lunga istorie a insulei
05:16
with US colonialization,
94
316760
1456
cu colonizarea SUA,
05:18
its impact passing down through generations to today.
95
318240
2920
impactul său transmițându-se până azi din generație în generație.
05:21
For us, sometimes we would talk
96
321720
1696
Discutăm câteodată
05:23
about people's personal, unique experiences in the classroom.
97
323440
3856
despre experiențele personale ale oamenilor.
05:27
Stuff like, how Justin once told us --
98
327320
2120
De exemplu, ce ne-a spus Justin odată:
05:30
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city.
99
330400
4136
WG: „M-am străduit să-mi găsesc locul în acest oraș.
05:34
Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown,
100
334560
4216
Pentru mine, Chicago nu înseamnă arhitectura frumoasă din centru,
05:38
it's not the North Side.
101
338800
1336
nu este partea de nord.
05:40
My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class
102
340160
5176
Chicago-ul meu sunt liniile căii ferate, muncitorii imigranți
05:45
going on the train."
103
345360
1200
care se urcă în tren."
05:47
PV: And while we might have acknowledged his personal experience,
104
347600
3496
PV: Și chiar dacă am fi înțeles experiența lui personală,
05:51
we wouldn't have talked about how redlining
105
351120
2056
n-am fi putut vorbi despre cum corectarea
05:53
and the legalized segregation of our past
106
353200
2536
și segregarea legalizată a trecutului nostru
05:55
created the racially divided neighborhoods we live in today.
107
355760
3776
au împărțit cartierele în care trăim astăzi pe criterii rasiale.
05:59
We wouldn't have completely understood
108
359560
1896
N-am fi putut înțelege
06:01
how racism is embedded in the framework of everything around us,
109
361480
3936
cum rasismul este încorporat în tot ceea ce ne înconjoară,
06:05
because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences.
110
365440
4896
pentru că ne-am fi axat pe experiențele izolate ale oamenilor.
06:10
Another example, Sandra in DC once told us:
111
370360
4216
Un alt exemplu, Sandra din DC ne-a spus odată:
06:14
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them.
112
374600
3536
WG: „Când sunt cu familia mea coreeană, știu cum să mă port cu ei.
06:18
I know what to do in order to have them feel like I care about them.
113
378160
3776
Știu ce să fac pentru a-i face să simtă că îmi pasă de ei.
06:21
And making and sharing food
114
381960
1576
Să gătești și să împarți cu ceilalți
06:23
is one of the most fundamental ways of showing love.
115
383560
3160
e unul din modurile fundamentale de a-ți arăta dragostea.
06:27
When I'm with my partner who's not Korean, however,
116
387560
2496
Când sunt cu prietenul meu, care nu e coreean,
06:30
we've had to grapple with the fact
117
390080
1656
ne lovim de faptul că
06:31
that I'm very food-centric and he's just not.
118
391760
2776
eu sunt foarte orientată pe mâncare, și el nu e.
06:34
One time he said that he didn't want to be expected
119
394560
2896
Odată mi-a spus că nu vrea să am așteptări de la el
06:37
to make food for me,
120
397480
1536
să gătească pentru mine
06:39
and I got really upset."
121
399040
1856
și m-am supărat foarte tare."
06:40
PV: That might seem like a weird reaction,
122
400920
2136
PV: Poate părea o reacție ciudată,
06:43
but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger,
123
403080
4616
doar dacă n-ar fi caracteristic pentru ceva mai mare,
06:47
something deeper.
124
407720
1256
ceva mai profund.
06:49
Intragenerational trauma.
125
409000
2216
Trauma intergenerațională.
06:51
How in Sandra's family, widespread hunger and poverty
126
411240
2976
Cum în familia Sandrei foametea și sărăcia
06:54
existed as recently as Sandra's parents' generation
127
414240
3296
au existat chiar recent, în generația părinților ei
06:57
and therefore impacts Sandra today.
128
417560
2176
și, prin urmare, au afectat-o și pe ea.
06:59
She experiences someone saying --
129
419760
2176
I s-a întâmplat să i se spună:
07:01
WG: "I don't want to feed you."
130
421960
1496
WG: „Nu vreau să te hrănesc."
07:03
PV: As --
131
423480
1216
PV: Un fel de:
07:04
WG: "I don't want to hug you."
132
424720
1456
WG: „Nu vreau să te îmbrățișez."
07:06
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding
133
426200
3256
PV: Iar fără această înțelegere nuanțată
07:09
of her reaction and the historical context behind it,
134
429480
2736
a contextului istoric din spatele ei,
07:12
it could easily lead to unnecessary fighting.
135
432240
2616
s-ar putea ajunge ușor la lupte nedorite.
07:14
That's why it's so important that we proactively --
136
434880
3176
De aceea este foarte important
07:18
(Both speaking): Co-create --
137
438080
1416
(Amândouă): Să creăm împreună
07:19
PV: A shared American culture
138
439520
1896
PV: O cultură americană comună
07:21
that identifies and embraces the different values and norms
139
441440
3776
care să recunoască și să accepte valori și norme diferite
07:25
within our diverse communities.
140
445240
2440
în cadrul diverselor comunități.
07:28
WG: To be racially literate --
141
448440
1696
WG: Să avem o educație rasială...
07:30
PV: To understand who we are so that we can heal together --
142
450160
3616
PV: Să înțelegem cine suntem pentru a ne vindeca împreună...
07:33
WG: We cannot neglect the heart --
143
453800
1816
WG: Nu putem scoate din ecuație inima...
07:35
PV: Or the mind.
144
455640
1496
PV: Și nici mintea.
07:37
So, with our hundreds of stories,
145
457160
2056
Așadar, cu poveștile noastre numeroase,
07:39
we decided to publish a racial literacy textbook
146
459240
2736
am hotărât să publicăm o carte despre educația rasială
07:42
to bridge that gap between our hearts and minds.
147
462000
3496
pentru a acoperi această prăpastie dintre mintea și inima noastră.
07:45
WG: Our last book, "The Classroom Index,"
148
465520
2296
WG: Ultima noastră carte, „Indicele de clasă",
07:47
shares deeply personal stories.
149
467840
1936
împărtășește povești personale profunde.
07:49
PV: And pairs those personal stories
150
469800
1736
PV: Corelând aceste povești
07:51
to the brilliant research of statisticians and scholars.
151
471560
2976
cu cercetări extraordinare ale statisticienilor și savanților.
07:54
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences,
152
474560
4616
WG: Suntem uimite în fiecare zi de experiențele oamenilor,
07:59
by the complexity of our collective racial reality.
153
479200
3736
de complexitatea realității rasiale colective.
08:02
PV: So today, we ask you --
154
482960
2696
PV: Așa că astăzi vă întrebăm pe voi:
08:05
WG: Are you racially literate?
155
485680
1776
WG: Aveți o educație rasială?
08:07
Are you there yet?
156
487480
1336
Ați ajuns acolo?
08:08
PV: Do you really understand the people around you,
157
488840
2536
PV: Îi înțelegeți cu adevărat pe oamenii de lângă voi,
08:11
their stories, stories like these?
158
491400
2976
poveștile lor, povești ca acestea?
08:14
It's not just knowing that Louise from Seattle
159
494400
2936
Nu este de ajuns să știm că Louise din Seattle
08:17
survived Japanese American internment camps.
160
497360
3096
a supraviețuit lagărelor de concentrare americano-japoneze.
08:20
It's knowing that, meanwhile,
161
500480
1576
Ci să știm că, în tot acest timp,
08:22
her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans
162
502080
5136
soțul ei a fost unul dintre cei 33.000 de japonezi americani
08:27
who fought for our country during the war,
163
507240
2496
care au luptat pentru țara noastră în acest război,
08:29
a country that was simultaneously interning their families.
164
509760
4896
o țară care în același timp îi ținea familia în lagăr.
08:34
For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service,
165
514680
4456
Acei japonezi americani din lagăre și din armată
08:39
now see their bravery, their resilience, their history forgotten.
166
519160
4416
își văd acum uitate eroismul, curajul, istoria.
08:43
They've become only victims.
167
523600
2216
Au ajuns doar victime.
08:45
PV: It's not just knowing that interracial marriages
168
525840
2656
PV: Nu-i de ajuns să știm că există căsătorii interrasiale
08:48
like Shermaine and Paul in DC exist,
169
528520
2856
ca a lui Shermaine și Paul din DC,
08:51
it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail.
170
531400
4336
ci să admitem că în societatea noastră ele sunt sortite eșecului.
08:55
That on their very first date someone shouted,
171
535760
2616
Că la prima lor întâlnire, cineva a strigat:
08:58
"Why are you with that black whore?"
172
538400
2256
„Ce cauți cu târfa aia neagră?"
09:00
That according to a Columbia study on cis straight relationships
173
540680
3816
Conform unui studiu de la Columbia despre relațiile heterosexuale,
09:04
black is often equated with masculinity
174
544520
2656
negrul este adesea asociat cu masculinitatea
09:07
and Asian with femininity,
175
547200
1936
și asiaticul cu feminitatea,
09:09
leading more men to not value black women and to fetishize Asian women.
176
549160
5296
făcând ca mulți bărbați să nu aprecieze femeile de culoare, prețuind asiaticele.
09:14
Among black-white marriages in the year 2000,
177
554480
3096
În 2000, dintre căsătoriile între persoanele albe și cele de culoare,
09:17
73 percent had a black husband and a white wife.
178
557600
3696
73% aveau un soț de culoare și o soție albă.
09:21
Paul and Shermaine defy that statistic.
179
561320
2896
Paul și Shermaine contrazic această statistică.
09:24
Black is beautiful,
180
564240
1736
Culoarea neagră este frumoasă,
09:26
but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
181
566000
3320
dar durează mult să crezi asta când societatea spune altfel.
09:29
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago
182
569880
3576
WG: Nu e de ajuns să știm că albii, precum Lisa din Chicago,
09:33
have white privilege,
183
573480
1336
au privilegiile rasei albe,
09:34
it's reflecting consciously on the term whiteness and its history,
184
574840
3616
ci și să ne gândim în mod conștient la cuvântul alb și istoria lui,
09:38
knowing that whiteness can't be equated with American.
185
578480
3520
știind că alb nu înseamnă neapărat american.
09:42
It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history
186
582760
3536
Să ne gândim că Lisa nu poate uita istoria personală a familiei sale
09:46
of Jewish oppression.
187
586320
1856
de evrei persecutați.
09:48
That she can't forget how, growing up,
188
588200
1856
Nu poate uita cum, copil fiind,
09:50
she was called a dirty Jew with horns and tails.
189
590080
3096
era numită evreică împuțită cu coarne și coadă.
09:53
But Lisa knows she can pass as white
190
593200
2296
Însă Lisa știe că poate trece drept albă
09:55
so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges,
191
595520
3616
și beneficiază de niște imense avantaje sistematice și interpersonale,
09:59
and so she spends every day
192
599160
1576
așa că folosește fiecare zi
10:00
grappling with ways that she can leverage that white privilege
193
600760
3536
căutând feluri în care poate folosi aceste privilegii
10:04
for social justice.
194
604320
1416
pentru a face dreptate socială.
10:05
For example, starting conversations with other people of privilege about race.
195
605760
4736
De exemplu, inițiind conversații despre rase cu alți oameni.
10:10
Or shifting the power in her classroom to her students
196
610520
3616
Sau schimbând rolul la clasă cu elevii ei,
10:14
by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
197
614160
4896
învățând să le asculte experiențele despre rasism și sărăcie.
10:19
PV: It's not just knowing that native languages are dying.
198
619080
3336
PV: Nu e de ajuns doar să știm că limbile materne dispar.
10:22
It's appreciating how fluency in the Cherokee language,
199
622440
3176
Ci să apreciem continuitatea limbii Cherokee
10:25
which really only less than 12,000 people speak today,
200
625640
3176
pe care o vorbesc astăzi mai puțin de 12.000 de oameni,
10:28
is an act of survival, of preservation of culture and history.
201
628840
4520
ca fiind un act de supraviețuire, de conservare a culturii și a istoriei.
10:34
It's knowing how the nongendered Cherokee language
202
634040
3536
Să ne gândim cum lipsa genului în limba Cherokee
10:37
enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman
203
637600
3036
a permis ca Ahyoka să fie acceptată ca femeie transgender
10:40
in Tahlequah, Oklahoma.
204
640660
2356
în Tahlequah, Oklahoma.
10:43
Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee,
205
643040
3216
Bunica ei i-a spus cu convingere un proverb din limba Cherokee:
10:46
"I don't tell me who you are,
206
646280
2536
„Nu eu îmi spun cine ești,
10:48
you tell me who you are.
207
648840
1776
ci tu îmi spui cine ești.
10:50
And that is who you are."
208
650640
1536
Și asta ești tu."
10:52
WG: These are just parts of a few stories.
209
652200
3016
WG: Acestea sunt doar fragmente din câteva povești.
10:55
There are approximately 323 million people in the United States.
210
655240
4096
Sunt aproximativ 323 de milioane de oameni în Statele Unite.
10:59
PV: And 7.4 billion people on the planet.
211
659360
2896
PV: Și 7,4 miliarde pe planetă.
11:02
WG: So we have a lot to listen to.
212
662280
1620
WG: Așa că avem multe de ascultat.
11:03
PV: And a lot to learn.
213
663924
1332
PV: Și multe de învățat.
11:05
WG: We need to raise the bar.
214
665280
1496
WG: Trebuie să ridicăm ștacheta.
11:06
PV: Elevate our standards for racial literacy.
215
666800
2536
PV: Să ne ridicăm standardele de educație rasială.
11:09
Because without investing in an education that values --
216
669360
2736
Dacă nu vom investi într-o educație care pune valoare...
11:12
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
217
672120
2136
WG: Atât poveștile PV: Cât și statisticile
11:14
WG: The people -- PV: And the numbers --
218
674280
1896
WG: Oamenii PV: Și numerele
11:16
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
219
676200
2256
WG: Interpersonal PV: Și în ansamblu
11:18
WG: There will always be a piece missing.
220
678480
2456
WG: Tot timpul va fi o piesă lipsă.
11:20
PV: Today, so few of us understand each other.
221
680960
3656
PV: Astăzi puțini dintre noi ne înțelegem unii pe alții.
11:24
WG: We don't know how to communicate --
222
684640
1896
WG: Nu știm să comunicăm
11:26
PV: Live together -- WG: Love one another.
223
686560
1976
PV: Să trăim împreună WG: Iubindu-ne unii pe alții.
11:28
We need to all work together to create a new national community.
224
688560
3096
E nevoie să construim împreună o nouă comunitate națională.
11:31
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
225
691680
3736
PV: O nouă cultură comună a suferinței reciproce și a bucuriei.
11:35
WG: We need to each begin by learning in our own local communities,
226
695440
3816
WG: Trebuie să începem fiecare să învățăm în comunitățile noastre,
11:39
bridging the gaps between our own hearts and minds
227
699280
2936
să înlăturăm discrepanțele dintre mințile și inimile noastre,
11:42
to become racially literate.
228
702240
1616
să dobândim o educaţie rasială.
11:43
PV: Once we all do, we will be that much closer
229
703880
2736
PV: Odată ce vom face aceasta, vom fi mult mai aproape
11:46
to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
230
706640
6016
de a trăi într-un sistem care are grijă în mod egal de noi toți.
11:52
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
231
712680
3416
WG: Atunci niciunul dintre noi nu va mai rămâne nepăsător.
11:56
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
232
716120
2936
PV: Ne pare rău, dragi părinți, dar facultatea poate aștepta.
11:59
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states
233
719080
3216
WG: Avem un an la dispoziție pentru a călători în cele 50 de state
12:02
collecting stories for our next book.
234
722320
1896
să adunăm povești pentru următoarea carte.
12:04
PV: And we still have 23 states left to interview in.
235
724240
3056
PV: Mai avem de făcut interviuri în încă 23 de state.
12:07
(Both) Let's all get to work.
236
727320
1976
(Amândouă) Să ne apucăm de treabă.
12:09
Thank you.
237
729320
1256
Mulțumim.
12:10
(Applause)
238
730600
4640
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7