What it takes to be racially literate | Priya Vulchi and Winona Guo

160,152 views ・ 2018-05-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Sophie Landreau
00:12
Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism.
0
12960
3736
Priya Vulchi : Il y a quatre ans, nous pensions comprendre le racisme.
00:16
Just like many of you here today, we had experienced and heard stories
1
16720
4016
Comme beaucoup d'entre vous ici, nous avions vécu et entendu des histoires
00:20
about race, about prejudice, discrimination and stereotyping
2
20760
3576
se rapportant à la race, aux préjugés, à la discrimination et aux stéréotypes
00:24
and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it."
3
24360
3040
et nous nous disions : « On comprend, le racisme, on comprend. »
00:28
But we weren't even close.
4
28120
4056
Mais nous étions loin de comprendre.
00:32
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more.
5
32200
3056
Winona Guo : Nous avons décidé d'écouter et d'en apprendre plus.
00:35
We talked to as many random people as we could
6
35280
2176
Nous avons parlé à des gens choisis au hasard
00:37
and collected hundreds of personal stories about race,
7
37480
3176
et recueilli des centaines de témoignages personnels sur la race,
00:40
stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic
8
40680
4296
des témoignages qui ont révélé
comment l'injustice raciale est une épidémie nationale
00:45
that we ourselves spread
9
45000
1976
que nous avons propagée
00:47
and now can't seem to recognize or get rid of.
10
47000
2640
et que nous semblons ne pas réussir à reconnaître ou éradiquer.
00:50
PV: We're not there yet.
11
50240
1616
PV : Nous n'en sommes pas encore là.
00:51
Today, we are here to raise our standards of racial literacy,
12
51880
4816
Nous sommes ici aujourd'hui
pour améliorer nos standards en termes d'éducation raciale,
00:56
to redefine what it means to be racially literate.
13
56720
3576
pour redéfinir ce que cela signifie d'être instruit en matière raciale.
01:00
WG: We want everywhere across the United States
14
60320
2896
WG : Nous voulons que partout à travers les États-Unis,
01:03
for our youngest and future generations to grow up equipped
15
63240
3496
les plus jeunes et les générations futures grandissent en étant dotés
01:06
with the tools to understand, navigate and improve
16
66760
3056
des outils pour comprendre, naviguer et améliorer
01:09
a world structured by racial division.
17
69840
2736
un monde structuré par la division raciale.
01:12
We want us all to imagine the community as a place
18
72600
3216
Nous voulons que nous voyions tous la communauté comme un endroit
01:15
where we not only feel proud of our own backgrounds,
19
75840
3016
où nous nous sentons fiers de nos propres origines,
01:18
but can also invest in others' experiences as if they were our own.
20
78880
4240
mais aussi où nous pouvons investir dans les expériences des autres
comme si c'étaient les nôtres.
01:23
PV: We just graduated from high school this past June.
21
83760
2720
PV : Nous avons obtenu notre baccalauréat en juin dernier.
01:27
WG: And you'd think --
22
87120
1296
WG : Vous pourriez penser --
01:28
(Applause)
23
88440
2560
(Applaudissements)
01:31
And you'd think after 12 years
24
91840
2776
Vous pourriez penser qu'après 12 ans,
01:34
somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
25
94640
3296
quelqu'un en classe ou en dehors nous aurait aidées à comprendre --
01:37
PV: At a basic level at least --
26
97960
1576
PV : Au moins de façon basique --
01:39
WG: The society we live in.
27
99560
1496
WG : La société où nous vivons.
01:41
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
28
101080
3800
PV : Presque tous nos camarades ne la comprennent pas.
01:45
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
29
105640
4576
WG : Dans les communautés à travers notre pays,
tant d'entre elles étant racialement divisées,
01:50
PV: If you don't go searching for an education about race,
30
110240
2776
PV : Si vous ne cherchez pas une éducation raciale,
01:53
for racial literacy --
31
113040
1296
une alphabétisation raciale,
01:54
WG: You won't get it.
32
114360
1616
WG : Vous n'en aurez pas.
01:56
It won't just come to you.
33
116000
1736
Cela ne viendra pas seul.
01:57
PV: Even when we did have conversations about race,
34
117760
2416
PV : Même avec des conversations au sujet de la race,
02:00
our understanding was always superficial.
35
120200
2040
notre compréhension a toujours été superficielle.
02:03
We realized that there are two big gaps
36
123240
3136
Nous avons réalisé qu'il y avait deux grandes lacunes
02:06
in our racial literacy.
37
126400
1560
dans notre éducation raciale.
02:08
WG: First, the heart gap:
38
128320
2696
WG : Un, la lacune du cœur :
02:11
an inability to understand each of our experiences,
39
131040
4416
une incapacité à comprendre chacune de nos expériences,
02:15
to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
40
135480
6080
à faire preuve de compassion de façon acharnée et sans réserve,
sans se contenter de belles paroles.
02:22
PV: And second, the mind gap:
41
142440
2896
PV : Deux, la lacune de l'esprit :
02:25
an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
42
145360
5800
une incapacité à comprendre comment le racisme fonctionne
de façon plus générale et systémique.
02:32
WG: First, the heart gap.
43
152920
1720
WG : Un, la lacune du cœur.
02:35
To be fair, race did pop up a few times in school, growing up.
44
155560
4216
Pour être honnête, les questions de race ont fait surface quelques fois à l'école.
02:39
We all defend our social justice education
45
159800
2136
Nous défendons notre éducation en justice sociale
02:41
because we learned about Martin Luther King Jr.
46
161960
2776
car nous avons entendu parler de Martin Luther King,
02:44
and Harriet Tubman and Rosa Parks.
47
164760
2776
d'Harriet Tubman et de Rosa Parks.
02:47
But even in all of those conversations,
48
167560
2296
Même dans toutes ces conversations,
02:49
race always felt outdated, like,
49
169880
2096
les questions de race semblaient dépassées :
02:52
"Yes, slavery, that happened once upon a time,
50
172000
3376
« L'esclavage, c'est arrivé il y a bien longtemps,
02:55
but why does it really matter now?"
51
175400
2976
mais cela importe-t-il maintenant ? »
02:58
As a result, we didn't really care.
52
178400
3000
En conséquence, cela nous importait peu.
03:02
But what if our teacher introduced a story from the present day,
53
182600
3696
Et si notre professeur avait présenté un témoignage contemporain,
03:06
for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
54
186320
4016
par exemple, comment Treniya nous a dit qu'à Pittsburgh --
03:10
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name.
55
190360
3536
PV : « Ma sœur était sur Facebook et a cherché notre nom de famille.
03:13
This white guy popped up,
56
193920
1216
Ce mec blanc est apparu
03:15
and we found out that his great-great-grandfather owned slaves
57
195160
4776
et nous avons découvert
que son arrière-arrière-grand-père avait des esclaves
03:19
and my great-great- great-grandmother was one of them.
58
199960
3576
et mon arrière-arrière-arrière- grand-mère en faisait partie.
03:23
My last name -- it's not who I am.
59
203560
2616
Mon nom de famille -- ce n'est pas mon identité.
03:26
We've been living under a white man's name.
60
206200
2376
Nous vivons avec le nom d'un homme blanc.
03:28
If slavery didn't happen, who would I even be?"
61
208600
2440
S'il n'y avait pas eu d'esclavage, qui serais-je ? »
03:32
WG: Now it feels relevant, immediate,
62
212400
2656
WG : Cela semble pertinent, immédiat,
03:35
because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right?
63
215080
5216
parce que le lien à l'héritage durable de l'esclavage est clair.
03:40
Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics.
64
220320
3496
Et si notre professeur nous donnait ces statistiques impersonnelles ?
03:43
You've probably seen this one before in news headlines.
65
223840
2976
Vous les avez probablement vues à la une.
03:46
PV: African-Americans are incarcerated
66
226840
1856
PV : Le taux d'incarcération des Afro-américains
03:48
more than five times the rate of white people.
67
228720
2480
est cinq fois plus important que celui des Blancs.
03:51
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
68
231920
2520
WG : Considérez Ronnie, à Seattle.
03:55
PV: "My father means everything to me.
69
235200
2296
PV : « Mon père, c'est tout pour moi.
03:57
He's all I've got, I don't know my mother.
70
237520
2616
Il est tout ce que j'ai, je ne connais pas ma mère.
04:00
My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years.
71
240160
4696
Mon père est incarcéré à tort depuis 12 ans.
04:04
I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her:
72
244880
4016
J'ai une fille et j'essaye d'être cette même figure paternelle pour elle :
04:08
always involved in everything she does, it might even be annoying at some points.
73
248920
4176
toujours impliqué dans ce qu'elle fait, c'est même agaçant parfois.
04:13
But I'm afraid I'll go missing in her life
74
253120
3096
Mais j'ai peur de disparaître de sa vie,
04:16
just like my father did in mine."
75
256240
1960
comme mon père a disparu de la mienne. »
04:20
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone,
76
260680
3376
WG : Ne donner que les statistiques, seulement les faits,
04:24
disconnected from real humans,
77
264080
2136
sans les rattacher à de vrais humains,
04:26
can lead to dangerously incomplete understanding of those facts.
78
266240
3815
peut mener à une compréhension dangereusement incomplète de ces faits.
04:30
It fails to recognize that for many people who don't understand racism
79
270079
3537
Cela ne reconnaît pas que pour beaucoup de ceux ne comprenant pas le racisme,
04:33
the problem is not a lack of knowledge
80
273640
1856
ce n'est pas l'absence de connaissances
04:35
to talk about the pain of white supremacy and oppression,
81
275520
3736
qui empêche de parler
de la douleur de la suprématie et l'oppression des Blancs,
04:39
it's that they don't recognize that that pain exists at all.
82
279280
3816
ils ne reconnaissent pas que l'existence de cette douleur.
04:43
They don't recognize the human beings that are being affected,
83
283120
3496
Ils ne reconnaissent pas que des êtres humains sont affectés
04:46
and they don't feel enough to care.
84
286640
3176
et ils ne le ressentent pas assez pour que cela leur importe.
04:49
PV: Second, the mind gap.
85
289840
2096
PV : Deux, la lacune de l'esprit.
04:51
We can't ignore the stats, either.
86
291960
2416
Nous ne pouvons pas ignorer les statistiques.
04:54
We can't truly grasp Ronnie's situation
87
294400
2936
Nous ne pouvons pas comprendre la situation de Ronnie
04:57
without understanding how things like unjust laws and biased policing
88
297360
4576
sans comprendre comment des choses
comme des lois injustes, une police ayant des préjugés,
05:01
systematic racism has created
89
301960
2656
un racisme systémique ont engendré
05:04
the disproportionate incarceration rates over time.
90
304640
3096
le taux d'incarcération disproportionné au fil du temps.
05:07
Or like how in Honolulu,
91
307760
1816
Ou comment à Honolulu,
05:09
the large prison population of native Hawaiians like Kimmy
92
309600
3816
l'importante population carcérale d'indigènes hawaïens comme Kimmy
05:13
is heavily influenced by the island's long history
93
313440
3296
est fortement influencée par la longue histoire de l'île
05:16
with US colonialization,
94
316760
1456
de colonisation américaine,
05:18
its impact passing down through generations to today.
95
318240
2920
son effet passant de génération en génération jusqu'à aujourd'hui.
05:21
For us, sometimes we would talk
96
321720
1696
Nous parlions parfois
05:23
about people's personal, unique experiences in the classroom.
97
323440
3856
d'expériences personnelles et uniques en classe.
05:27
Stuff like, how Justin once told us --
98
327320
2120
Comment Justin nous a dit --
05:30
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city.
99
330400
4136
WG : « Je travaille à reconquérir psychologiquement ma place dans la ville.
05:34
Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown,
100
334560
4216
Pour moi, mon Chicago n'est pas la belle architecture du centre-ville,
05:38
it's not the North Side.
101
338800
1336
ni le nord de Chicago.
05:40
My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class
102
340160
5176
Mon Chicago, c'est la ligne orange,
la ligne rose, les immigrants de la classe ouvrière
05:45
going on the train."
103
345360
1200
qui prennent le train. »
05:47
PV: And while we might have acknowledged his personal experience,
104
347600
3496
PV : Si nous n'avions pu connaître son expérience personnelle,
05:51
we wouldn't have talked about how redlining
105
351120
2056
nous n'aurions pas parlé de comment le redlining
05:53
and the legalized segregation of our past
106
353200
2536
et la ségrégation légalisée du passé
05:55
created the racially divided neighborhoods we live in today.
107
355760
3776
ont créé les quartiers racialement divisés dans lesquels nous vivons aujourd'hui.
05:59
We wouldn't have completely understood
108
359560
1896
Nous n'aurions pas complètement compris
06:01
how racism is embedded in the framework of everything around us,
109
361480
3936
comment le racisme est incrusté
dans la structure de tout ce qui nous entoure
06:05
because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences.
110
365440
4896
car nous resterions strictement concentrés sur les expériences isolées des gens.
06:10
Another example, Sandra in DC once told us:
111
370360
4216
Un autre exemple, Sandra de Washington DC nous a raconté :
06:14
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them.
112
374600
3536
WG : « Quand je suis avec ma famille coréenne,
je sais comment me comporter.
06:18
I know what to do in order to have them feel like I care about them.
113
378160
3776
Je sais quoi faire pour qu'ils sentent que je tiens à eux.
06:21
And making and sharing food
114
381960
1576
Préparer et partager à manger
06:23
is one of the most fundamental ways of showing love.
115
383560
3160
est l'un des moyens fondamentaux d'exprimer son amour.
06:27
When I'm with my partner who's not Korean, however,
116
387560
2496
Quand je suis avec mon partenaire, qui n'est pas coréen,
06:30
we've had to grapple with the fact
117
390080
1656
nous avons dû tenir compte du fait
06:31
that I'm very food-centric and he's just not.
118
391760
2776
que je me concentre beaucoup sur la nourriture et pas lui.
06:34
One time he said that he didn't want to be expected
119
394560
2896
Un jour, il a dit qu'il ne voulait pas que j'attende de lui
06:37
to make food for me,
120
397480
1536
qu'il me prépare à manger
06:39
and I got really upset."
121
399040
1856
et cela m'a vraiment bouleversée. »
06:40
PV: That might seem like a weird reaction,
122
400920
2136
PV : Cela peut sembler être une réaction étrange,
06:43
but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger,
123
403080
4616
seulement si nous ne reconnaissons pas que c'est emblématique
de quelque chose de plus vaste, de plus profond.
06:47
something deeper.
124
407720
1256
06:49
Intragenerational trauma.
125
409000
2216
Un traumatisme intergénérationnel.
06:51
How in Sandra's family, widespread hunger and poverty
126
411240
2976
Comment dans la famille de Sandra, la famine et la pauvreté
06:54
existed as recently as Sandra's parents' generation
127
414240
3296
a existé jusqu'à la génération des parents de Sandra
06:57
and therefore impacts Sandra today.
128
417560
2176
et influence donc Sandra aujourd'hui.
06:59
She experiences someone saying --
129
419760
2176
Ce qu'elle ressent quand quelqu'un dit :
07:01
WG: "I don't want to feed you."
130
421960
1496
WG : « Je ne veux pas te nourrir. »
07:03
PV: As --
131
423480
1216
PC : C'est :
07:04
WG: "I don't want to hug you."
132
424720
1456
WG : « Je ne veux pas t'enlacer. »
07:06
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding
133
426200
3256
PV : Sans cette compréhension nuancée qu'elle et son partenaire ont
07:09
of her reaction and the historical context behind it,
134
429480
2736
de sa réaction et du contexte historique sous-jacent,
07:12
it could easily lead to unnecessary fighting.
135
432240
2616
cela pourrait facilement mener à une dispute inutile.
07:14
That's why it's so important that we proactively --
136
434880
3176
C'est pourquoi il est si important que, de façon proactive, nous
07:18
(Both speaking): Co-create --
137
438080
1416
(Les deux ensemble) : Co-créons
07:19
PV: A shared American culture
138
439520
1896
PV : Une culture américaine commune
07:21
that identifies and embraces the different values and norms
139
441440
3776
qui identifie et adopte les différentes valeurs et normes
07:25
within our diverse communities.
140
445240
2440
dans nos différentes communautés.
07:28
WG: To be racially literate --
141
448440
1696
WG : Pour être racialement instruit,
07:30
PV: To understand who we are so that we can heal together --
142
450160
3616
PV : Pour comprendre qui nous sommes afin de guérir ensemble --
07:33
WG: We cannot neglect the heart --
143
453800
1816
WG : Nous ne pouvons pas négliger le cœur
07:35
PV: Or the mind.
144
455640
1496
PV : Ni l'esprit.
07:37
So, with our hundreds of stories,
145
457160
2056
Avec nos centaines de témoignages,
07:39
we decided to publish a racial literacy textbook
146
459240
2736
nous avons décidé de publier un manuel d'éducation raciale
07:42
to bridge that gap between our hearts and minds.
147
462000
3496
pour combler ce fossé entre notre cœur et notre esprit.
07:45
WG: Our last book, "The Classroom Index,"
148
465520
2296
WG : Notre livre « L'index de la salle de classe »
07:47
shares deeply personal stories.
149
467840
1936
fait part de témoignages très personnels.
07:49
PV: And pairs those personal stories
150
469800
1736
PV : Et lie ces témoignages personnels
07:51
to the brilliant research of statisticians and scholars.
151
471560
2976
aux recherches excellentes de statisticiens et d'experts.
07:54
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences,
152
474560
4616
WG : Chaque jour, nous sommes époustouflées
par les expériences des gens,
07:59
by the complexity of our collective racial reality.
153
479200
3736
par la complexité de notre réalité raciale collective.
08:02
PV: So today, we ask you --
154
482960
2696
PV : Aujourd'hui, nous vous demandons :
08:05
WG: Are you racially literate?
155
485680
1776
WG : Êtes-vous racialement instruit ?
08:07
Are you there yet?
156
487480
1336
En êtes-vous déjà là ?
08:08
PV: Do you really understand the people around you,
157
488840
2536
PV : Comprenez-vous vraiment les gens qui vous entourent,
08:11
their stories, stories like these?
158
491400
2976
leurs histoires, de telles histoires ?
08:14
It's not just knowing that Louise from Seattle
159
494400
2936
Il ne suffit pas de savoir que Louise de Seattle
08:17
survived Japanese American internment camps.
160
497360
3096
a survécu aux camps d'internement des Japonais-américains.
08:20
It's knowing that, meanwhile,
161
500480
1576
Il faut savoir que, pendant ce temps,
08:22
her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans
162
502080
5136
son mari était l'un des 33 000 Japonais-américains
08:27
who fought for our country during the war,
163
507240
2496
qui se sont battus pour notre pays durant cette guerre,
08:29
a country that was simultaneously interning their families.
164
509760
4896
un pays qui, simultanément, internait leurs familles.
08:34
For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service,
165
514680
4456
Pour la plupart d'entre nous,
ces Japonais-américains dans les camps et en service
08:39
now see their bravery, their resilience, their history forgotten.
166
519160
4416
voient leur courage, leur résistance, leur histoire être oubliés.
08:43
They've become only victims.
167
523600
2216
Ils ne sont devenus que des victimes.
08:45
PV: It's not just knowing that interracial marriages
168
525840
2656
PV : Il ne suffit pas de savoir que les mariages interraciaux
08:48
like Shermaine and Paul in DC exist,
169
528520
2856
comme celui de Shermaine et Paul de Washington existent.
08:51
it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail.
170
531400
4336
Il faut reconnaître que notre société a été programmée pour qu'ils échouent.
08:55
That on their very first date someone shouted,
171
535760
2616
Que lors de leur premier rendez-vous, quelqu'un a crié :
08:58
"Why are you with that black whore?"
172
538400
2256
« Pourquoi es-tu avec cette pute noire ? »
09:00
That according to a Columbia study on cis straight relationships
173
540680
3816
Que d'après une étude de Columbia sur les relations cisgenres hétérosexuelles,
09:04
black is often equated with masculinity
174
544520
2656
noir est souvent assimilé à la masculinité
09:07
and Asian with femininity,
175
547200
1936
et asiatique à la féminité,
09:09
leading more men to not value black women and to fetishize Asian women.
176
549160
5296
menant plus d'hommes à ne pas estimer les femmes noires
et à avoir un fétichisme pour les femmes asiatiques.
09:14
Among black-white marriages in the year 2000,
177
554480
3096
Parmi les mariages noir-blanc datant de l'année 2000,
09:17
73 percent had a black husband and a white wife.
178
557600
3696
73% avaient un mari noir et une femme blanche.
09:21
Paul and Shermaine defy that statistic.
179
561320
2896
Paul et Shermaine défient cette statistique.
09:24
Black is beautiful,
180
564240
1736
Être noir, c'est magnifique,
09:26
but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
181
566000
3320
mais il faut beaucoup d'efforts pour le croire
quand la société dit le contraire.
09:29
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago
182
569880
3576
WG : Il ne suffit pas de savoir que les gens blancs comme Lisa de Chicago
09:33
have white privilege,
183
573480
1336
ont des privilèges de Blancs.
09:34
it's reflecting consciously on the term whiteness and its history,
184
574840
3616
Il faut réfléchir consciemment sur le terme « blanc » et son histoire,
09:38
knowing that whiteness can't be equated with American.
185
578480
3520
savoir que « blanc » ne peut pas être assimilé à « américain ».
09:42
It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history
186
582760
3536
C'est savoir que Lisa ne peut pas oublier son histoire familiale personnelle
09:46
of Jewish oppression.
187
586320
1856
d'oppression juive,
09:48
That she can't forget how, growing up,
188
588200
1856
comment, en grandissant,
09:50
she was called a dirty Jew with horns and tails.
189
590080
3096
on l'a traitée de « sale juive avec des cornes et une queue ».
09:53
But Lisa knows she can pass as white
190
593200
2296
Mais Lisa sait qu'elle peut passer pour blanche
09:55
so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges,
191
595520
3616
et qu'elle bénéficie d'énormes privilèges systémiques et interpersonnels
09:59
and so she spends every day
192
599160
1576
alors elle passe ses journées
10:00
grappling with ways that she can leverage that white privilege
193
600760
3536
à chercher des moyens de mettre à profit ce privilège blanc
10:04
for social justice.
194
604320
1416
pour la justice sociale.
10:05
For example, starting conversations with other people of privilege about race.
195
605760
4736
Par exemple, en lançant des conversations
avec d'autres gens privilégiés au sujet de la race.
10:10
Or shifting the power in her classroom to her students
196
610520
3616
Ou en donnant le pouvoir à ses élèves en classe
10:14
by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
197
614160
4896
en apprenant à écouter leurs expériences de racisme et de pauvreté.
10:19
PV: It's not just knowing that native languages are dying.
198
619080
3336
PV : Il ne suffit pas de savoir que les langues autochtones se meurent.
10:22
It's appreciating how fluency in the Cherokee language,
199
622440
3176
C'est apprécier comment la maîtrise du cherokee,
10:25
which really only less than 12,000 people speak today,
200
625640
3176
que moins de 12 000 personnes parlent aujourd'hui,
10:28
is an act of survival, of preservation of culture and history.
201
628840
4520
est un acte de survie, de préservation de la culture et de l'histoire.
10:34
It's knowing how the nongendered Cherokee language
202
634040
3536
C'est savoir comment le cherokee, langue n'ayant pas de genres,
10:37
enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman
203
637600
3036
a permis l'acceptation d'Ahyoka en tant que femme transgenre
10:40
in Tahlequah, Oklahoma.
204
640660
2356
à Tahlequah, en Oklahoma.
10:43
Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee,
205
643040
3216
Sa grand-mère lui a dit fermement un adage en cherokee :
10:46
"I don't tell me who you are,
206
646280
2536
« Je ne me dis pas qui tu es,
10:48
you tell me who you are.
207
648840
1776
tu me dis qui tu es.
10:50
And that is who you are."
208
650640
1536
Et c'est qui tu es. »
10:52
WG: These are just parts of a few stories.
209
652200
3016
WG : Ce ne sont que des extraits de quelques histoires.
10:55
There are approximately 323 million people in the United States.
210
655240
4096
Il y a environ 323 millions de personnes aux États-Unis.
10:59
PV: And 7.4 billion people on the planet.
211
659360
2896
PV : Et 7,4 milliards de personnes sur Terre.
11:02
WG: So we have a lot to listen to.
212
662280
1620
WG : Il y a beaucoup à écouter.
11:03
PV: And a lot to learn.
213
663924
1332
PV : Et beaucoup à apprendre.
11:05
WG: We need to raise the bar.
214
665280
1496
PV : Nous devons aller plus loin.
11:06
PV: Elevate our standards for racial literacy.
215
666800
2536
WG : Rehausser le niveau d'éducation raciale.
11:09
Because without investing in an education that values --
216
669360
2736
Car sans investir en une éducation qui apprécie
11:12
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
217
672120
2136
WG : Les histoires PV : Et les statistiques,
11:14
WG: The people -- PV: And the numbers --
218
674280
1896
WG : Les gens PV : Et les chiffres,
11:16
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
219
676200
2256
WG : L'interpersonnel PV : Et le systémique,
11:18
WG: There will always be a piece missing.
220
678480
2456
WG : Il manquera toujours un élément.
11:20
PV: Today, so few of us understand each other.
221
680960
3656
PV : Aujourd'hui, si peu d'entre nous se comprennent.
11:24
WG: We don't know how to communicate --
222
684640
1896
WG : Nous ne savons pas communiquer,
11:26
PV: Live together -- WG: Love one another.
223
686560
1976
PV : Vivre ensemble, WG : Aimer l'autre.
11:28
We need to all work together to create a new national community.
224
688560
3096
Nous devons créer ensemble une nouvelle communauté nationale.
11:31
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
225
691680
3736
PV : Une nouvelle culture commune alliant souffrance et célébration.
11:35
WG: We need to each begin by learning in our own local communities,
226
695440
3816
WG : Nous devons commencer par apprendre dans nos communautés locales,
11:39
bridging the gaps between our own hearts and minds
227
699280
2936
combler le fossé entre notre cœur et notre esprit
11:42
to become racially literate.
228
702240
1616
pour s'éduquer racialement.
11:43
PV: Once we all do, we will be that much closer
229
703880
2736
PV : Quand nous le ferons tout, nous serons plus proches
11:46
to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
230
706640
6016
d'une vie dans des lieux et systèmes
qui se battent et s'occupent de nous tous de la même manière.
11:52
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
231
712680
3416
WG : Aucun d'entre nous ne restera en marge.
11:56
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
232
716120
2936
PV : Désolée papa et maman, l'université peut attendre.
11:59
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states
233
719080
3216
WG : Nous avons une année de césure pour voyager dans les 50 États
12:02
collecting stories for our next book.
234
722320
1896
et recueillir des témoignages.
12:04
PV: And we still have 23 states left to interview in.
235
724240
3056
PV : Il nous reste 23 États à interviewer.
12:07
(Both) Let's all get to work.
236
727320
1976
(Les deux ensemble) Mettons-nous au travail.
12:09
Thank you.
237
729320
1256
Merci.
12:10
(Applause)
238
730600
4640
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7