Is there a reproducibility crisis in science? - Matt Anticole

442,749 views ・ 2016-12-05

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Sumeyra Gulsun Gözden geçirme: Cihan Ekmekçi
00:06
In 2011, a team of physicists reported a startling discovery:
0
6664
4359
2011 yılında bir grup fizikçi,
00:11
neutrinos traveled faster than the speed of light
1
11023
2521
730 km'lik Cenevre-İtalya yolculuklarında,
00:13
by 60 billionths of a second
2
13544
2341
nötrinoların, saniyenin 60 milyarda 1'iyle
00:15
in their 730 kilometer trip from Geneva to a detector in Italy.
3
15885
4689
ışık hızından daha hızlı hareket ettiğini gösteren bir keşifte bulundular.
00:20
Despite six months of double checking, the bizarre discovery refused to yield.
4
20574
4742
Altı ay süren kontrollere rağmen bu sıra dışı keşif sonuç vermedi.
00:25
But rather than celebrating a physics revolution,
5
25316
2488
Fizikte devrim açabilecek bir buluşu kutlamak yerine
00:27
the researchers published a cautious paper
6
27804
2271
araştırmacılar, gözlenen anormalliğin
00:30
arguing for continued research in an effort to explain the observed anomaly.
7
30075
5028
araştırılmasının devamına ilişkin bir rapor hazırladılar.
00:35
In time, the error was tracked to a single incorrectly connected fiber optic cable.
8
35103
6171
Zamanla, sorunun yanlış bağlanan bir fiber optik kablosu olduğu ortaya çıktı.
00:41
This example reminds us that real science is more than static textbooks.
9
41274
4471
Bu örnek, bilimin kitaplarda yazanlardan çok daha fazlası olduğunu gösteriyor.
00:45
Instead, researchers around the world are continuously publishing
10
45745
3901
Aslında dünya çapındaki araştırmacılar sürekli olarak
00:49
their latest discoveries
11
49646
1619
bilime yeni bir konu olacak
00:51
with each paper adding to the scientific conversation.
12
51265
3700
gözlemlerini yayınlamaya devam ediyor.
00:54
Published studies can motivate future research,
13
54965
2460
Yayımlanmış çalışmalar gelecek araştırmalara
00:57
inspire new products,
14
57425
1798
yeni buluşların teşvik edilmesine
00:59
and inform government policy.
15
59223
2112
ve devlet politikasını bilgilendirmeye yardımcı olurlar.
01:01
So it's important that we have confidence in the published results.
16
61335
3809
Bu yüzden araştırma sonuçlarına güven duymamız önemlidir.
01:05
If their conclusions are wrong,
17
65144
1582
Eğer bilimsel sonuçlar yanlışsa,
01:06
we risk time,
18
66726
1229
zamanımızı,
01:07
resources,
19
67955
1160
kaynaklarımızı ve
01:09
and even our health in the pursuit of false leads.
20
69115
3170
hatta yanlış yönlendirmeler uğrunda sağlığımızı riske atabiliriz.
01:12
When findings are significant,
21
72285
1629
Bulgular önemli olduğu için
01:13
they are frequently double-checked by other researchers,
22
73914
3091
sıklıkla diğer araştırmacılarca
01:17
either by reanalyzing the data
23
77005
1991
ya bilgi tekrar analiz edilerek
01:18
or by redoing the entire experiment.
24
78996
2890
ya da tüm deney tekrar yapılarak kontrol edilir.
01:21
For example, it took repeated investigation of the CERN data
25
81886
3610
Zamanlama hatasını belirlemek
01:25
before the timing error was tracked down.
26
85496
3270
CERN verilerin tekrar tekrar incelenmesiyle gerçekleşti.
01:28
Unfortunately, there are currently neither the resources nor professional incentives
27
88766
4440
Ne yazık ki yılda1 milyonu aşan bilimsel yayının kontrolü için
01:33
to double check the more than 1 million scientific papers published annually.
28
93206
5411
ne yeterli kaynak ne de profesyonel bir teşvik var.
01:38
Even when papers are challenged, the results are not reassuring.
29
98617
4108
Araştırmalara karşıt görüş sunulsa bile, sonuçlar güvenilir değil.
01:42
Recent studies that examined dozens of published pharmaceutical papers
30
102725
3572
Yayımlanmış onlarca ilaç araştırması üzerine yapılan son çalışmalar,
01:46
managed to replicate the results of less than 25% of them.
31
106297
4510
%25'inden az kısmının sonuçlarını yeniden test etmeyi başarabildi
01:50
And similar results have been found in other scientific disciplines.
32
110807
3780
ve diğer bilimsel disiplenlerde de benzer sonuçlarla karşılaşıldı.
01:54
There are a variety of sources for irreproducible results.
33
114587
3729
Gözden geçirilmemiş pek çok ürün grubu var.
01:58
Errors could hide in their original design, execution, or analysis of the data.
34
118316
5281
Hatalar verinin ilk tasarım, işleyiş veya analizinde saklı olabilir.
02:03
Unknown factors,
35
123597
1210
Bilinmeyen faktörler,
02:04
such as patients' undisclosed condition in a medical study,
36
124807
3430
örneğin hastanın tıbbi bir çalışmada belirtilmeyen durumu gibi,
02:08
can produce results that are not repeatable in new test subjects.
37
128237
3672
yeni testlerde tekrarlanamayan sonuçlar doğurabilir.
02:11
And sometimes, the second research group can't reproduce the original results
38
131909
3978
Bazen de ikincil araştırma grubu, aynı orijinal sonuçları bulamayabilir.
02:15
simply because they don't know exactly what the original group did.
39
135887
4481
Bunun sebebi birinci grubun ne yaptığını tam olarak bilmemeleridir.
02:20
However, some problems might stem from systematic decisions
40
140368
3362
Fakat bazı sorunlar, bilimle uğraşırken
02:23
in how we do science.
41
143730
2288
alınan sistemsel kararlardan kaynaklanır.
02:26
Researchers,
42
146018
900
02:26
the institutions that employ them,
43
146918
1630
Araştırmacılar,
onları işe alan kuruluşlar,
02:28
and the scientific journals that publish findings
44
148548
2710
ve yeni bulguları konu alan bilimsel yayınların
02:31
are expected to produce big results frequently.
45
151258
3430
sık sık büyük sonuçlar çıkarması beklenir.
02:34
Important papers can advance careers,
46
154688
2350
Önemli yazılar insanların kariyerlerini ilerletip
02:37
generate media interest,
47
157038
1926
medyadaki ilgiyi canlandırır
02:38
and secure essential funding,
48
158964
2134
ve köklü yatırımlara yol açabilir,
02:41
so there's slim motivation for researchers to challenge their own exciting results.
49
161098
4380
bu yüzden araştırmacılar kendi bulgularını
sorgulamaya pek istekli olmazlar.
02:45
In addition, little incentive exists
50
165478
2166
Bununla birlikte, beklenen hipotezi desteklemeyen yayınlar
02:47
to publish results unsupportive of the expected hypothesis.
51
167644
3964
için çok az teşvik bulunmakta.
02:51
That results in a deluge of agreement between what was expected
52
171608
3400
Bu durum da beklenen ve bulunan arasında büyük bir
02:55
and what was found.
53
175008
1607
anlaşmazlıkla sonuçlanıyor.
02:56
In rare occasions, this can even lead to deliberate fabrication,
54
176615
3454
Nadiren, bu durum kasten sahtecilik yapmaya yol açabilir,
03:00
such as in 2013, when a researcher spiked rabbit blood with human blood
55
180069
4710
2013'te bir araştırmacının tavşan kanıyla insan kanını karıştırıp
03:04
to give false evidence that his HIV vaccine was working.
56
184779
4109
yaptığı AIDS aşısını işe yarıyor gibi göstermesi buna bir örnektir.
03:08
The publish or perish mindset
57
188888
2001
Yayınla veya yok et anlayışı
03:10
can also compromise academic journals' traditional peer-review processes
58
190889
4521
akademik yayınların geleneksel meslektaş değerlendirmesi sürecini de
03:15
which are safety checks
59
195410
1312
zora sokuyor ki bunlar
03:16
where experts examine submitted papers for potential shortcomings.
60
196722
3737
muhtemel eksikleri tespit etmek için güvenlik tedbirleridir.
03:20
The current system,
61
200459
1081
Sadece bir ya da iki kişinin
03:21
which might involve only one or two reviewers,
62
201540
2659
değerlendirme yaptığı şu anki sistem
03:24
can be woefully ineffective.
63
204199
1950
ne yazık ki aşırı etkisizdir.
03:26
That was demonstrated in a 1998 study
64
206149
2430
1998'de yapılan çalışmada tam da bu gerçekleşmişti.
03:28
where eight weaknesses were deliberately inserted into papers,
65
208579
4070
Sekiz zayıf nokta araştırmalara bilerek eklenmiş,
03:32
but only around 25% were caught upon review.
66
212649
3640
fakat sadece %25'lik bir bölümü değerlendirmede tespit edilmişti.
03:36
Many scientists are working toward improving reproducibility in their fields.
67
216289
4552
Pek çok bilim adamı, araştırmaların tekrarlanması için çalışıyorlar.
03:40
There's a push to make researchers raw data,
68
220841
2099
Araştırmacıları işlenmemiş veriye
03:42
experimental procedures,
69
222940
1620
deneysel süreçlere
03:44
and analytical techniques more openly available
70
224560
3168
ve analitik tekniklere daha açık olmaları için bir teşvik var,
03:47
in order to ease replication efforts.
71
227728
2832
deneysel tekrarların önünü açmak için.
03:50
The peer review process can also be strengthened
72
230560
2469
Yayımlanmadan önce sorunlu araştırmaları elemek adına
03:53
to more efficiently weed out weak papers prior to publication.
73
233029
4072
meslektaş değerlendirmesi süreci de güçlendirilebilir.
03:57
And we could temper the pressure to find big results
74
237101
2919
Şu anki bilim camiasının gösterdiğinden çok daha sık yaşanan
04:00
by publishing more papers that fail to confirm the original hypothesis,
75
240020
4171
orijinal hipotezi doğrulamayan araştırmaların yayınlanmasıyla
04:04
an event that happens far more than current scientific literature suggests.
76
244191
4479
büyük sonuçlar elde etmeye yönelik baskıyı dengeleyebiliriz.
04:08
Science always has, and always will, encounter some false starts
77
248670
3641
Bilim her zaman yeni bilginin edinimi adına
04:12
as part of the collective acquisition of new knowledge.
78
252311
3080
yanlış başlangıçlarla karşılaşmış ve karşılaşacaktır.
04:15
Finding ways to improve the reproducibility of our results
79
255391
2919
Araştırmalarımızın tekrar test edilmesi için yeni yollar bulmak
04:18
can help us weed out those false starts more effectively,
80
258310
3291
bu yanlış başlangıçları elememizde bize çok yardımcı olacaktır,
04:21
keeping us moving steadily toward exciting new discoveries.
81
261601
3071
heyecan verici yeni keşiflere yol almamızı sağlayacaktır.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7