Is there a reproducibility crisis in science? - Matt Anticole

443,975 views ・ 2016-12-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carolina Becerra Merino Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
In 2011, a team of physicists reported a startling discovery:
0
6664
4359
El 2011 un grupo de físicos dio a conocer un sorprendente descubrimiento:
00:11
neutrinos traveled faster than the speed of light
1
11023
2521
los neutrinos viajaban más rápido que la velocidad de la luz.
00:13
by 60 billionths of a second
2
13544
2341
a 60 billonésimas por segundo
00:15
in their 730 kilometer trip from Geneva to a detector in Italy.
3
15885
4689
en su viaje de 730 km desde Génova a un detector en Italia.
00:20
Despite six months of double checking, the bizarre discovery refused to yield.
4
20574
4742
Tras seis meses de doble chequeo, el raro descubrimiento permaneció inmutable.
00:25
But rather than celebrating a physics revolution,
5
25316
2488
Pero en vez de celebrar una revolución en la física,
00:27
the researchers published a cautious paper
6
27804
2271
los investigadores publicaron un cauteloso artículo
00:30
arguing for continued research in an effort to explain the observed anomaly.
7
30075
5028
pidiendo seguir investigando para explicar la anomalía observada.
00:35
In time, the error was tracked to a single incorrectly connected fiber optic cable.
8
35103
6171
El error se rastreó hasta detectar un cable de fibra óptica conectado mal.
00:41
This example reminds us that real science is more than static textbooks.
9
41274
4471
Este ejemplo nos recuerda que la ciencia es de verdad más que libros estáticos.
00:45
Instead, researchers around the world are continuously publishing
10
45745
3901
En su lugar, los investigadores de todo el mundo están siempre publicando
00:49
their latest discoveries
11
49646
1619
los últimos descubrimientos
00:51
with each paper adding to the scientific conversation.
12
51265
3700
aportando con cada artículo a la discusión científica.
00:54
Published studies can motivate future research,
13
54965
2460
Los estudios pueden motivar más investigaciones,
00:57
inspire new products,
14
57425
1798
inspirar la creación de productos
00:59
and inform government policy.
15
59223
2112
y la formulación de políticas de gobierno.
01:01
So it's important that we have confidence in the published results.
16
61335
3809
Por lo tanto, es importante confiar en los resultados publicados.
01:05
If their conclusions are wrong,
17
65144
1582
Si sus conclusiones son erróneas,
01:06
we risk time,
18
66726
1229
arriesgamos tiempo,
01:07
resources,
19
67955
1160
recursos,
01:09
and even our health in the pursuit of false leads.
20
69115
3170
e incluso nuestra salud en la búsqueda de pistas falsas.
01:12
When findings are significant,
21
72285
1629
Si son hallazgos significativos,
01:13
they are frequently double-checked by other researchers,
22
73914
3091
se entregan a revisar a otros investigadores,
01:17
either by reanalyzing the data
23
77005
1991
que o analizan los datos
01:18
or by redoing the entire experiment.
24
78996
2890
o vuelven a hacer todo el experimento.
01:21
For example, it took repeated investigation of the CERN data
25
81886
3610
Por ejemplo, se necesitaron repetidas investigaciones sobre los datos CERN
01:25
before the timing error was tracked down.
26
85496
3270
antes de que el error del tiempo fuese detectado.
01:28
Unfortunately, there are currently neither the resources nor professional incentives
27
88766
4440
Desafortunadamente, actualmente no hay recursos ni incentivos profesionales
01:33
to double check the more than 1 million scientific papers published annually.
28
93206
5411
para volver a revisar más de un millón de artículos científicos publicados cada año.
01:38
Even when papers are challenged, the results are not reassuring.
29
98617
4108
Incluso si se cuestionan los artículos, los resultados no son tranquilizadores.
01:42
Recent studies that examined dozens of published pharmaceutical papers
30
102725
3572
Estudios recientes que examinaron decenas de artículos farmacéuticos
01:46
managed to replicate the results of less than 25% of them.
31
106297
4510
lograron replicar los resultados de menos del 25% de ellos.
01:50
And similar results have been found in other scientific disciplines.
32
110807
3780
Y resultados similares se constataron en otras disciplinas científicas.
01:54
There are a variety of sources for irreproducible results.
33
114587
3729
Hay una variedad de fuentes para resultados irreproducibles.
01:58
Errors could hide in their original design, execution, or analysis of the data.
34
118316
5281
Los errores pueden estar en el diseño, la ejecución, o el análisis de los datos.
02:03
Unknown factors,
35
123597
1210
Factores desconocidos,
02:04
such as patients' undisclosed condition in a medical study,
36
124807
3430
como la condición no revelada de los pacientes en un estudio médico,
02:08
can produce results that are not repeatable in new test subjects.
37
128237
3672
pueden producir resultados no repetibles en nuevos sujetos de una muestra.
02:11
And sometimes, the second research group can't reproduce the original results
38
131909
3978
Y a veces, el segundo grupo no puede reproducir los resultados originales
02:15
simply because they don't know exactly what the original group did.
39
135887
4481
simplemente porque no saben exactamente qué hizo el grupo original.
02:20
However, some problems might stem from systematic decisions
40
140368
3362
Sin embargo, algunos problemas emergen por decisiones sistemáticas
02:23
in how we do science.
41
143730
2288
de cómo hacemos ciencia.
02:26
Researchers,
42
146018
900
02:26
the institutions that employ them,
43
146918
1630
De investigadores,
de instituciones contratantes
02:28
and the scientific journals that publish findings
44
148548
2710
y de revistas científicas que publican los hallazgos,
02:31
are expected to produce big results frequently.
45
151258
3430
se espera frecuentemente que entreguen grandes resultados.
02:34
Important papers can advance careers,
46
154688
2350
Artículos importantes pueden impulsar carreras,
02:37
generate media interest,
47
157038
1926
generar interés de la prensa,
02:38
and secure essential funding,
48
158964
2134
y asegurar fondos esenciales, por eso
02:41
so there's slim motivation for researchers to challenge their own exciting results.
49
161098
4380
hay poca motivación en los investigadores a desafiar sus propios resultados
02:45
In addition, little incentive exists
50
165478
2166
Además, existe poco incentivo
02:47
to publish results unsupportive of the expected hypothesis.
51
167644
3964
a publicar resultados sin el apoyo de la hipótesis esperada.
02:51
That results in a deluge of agreement between what was expected
52
171608
3400
Eso deriva en un montón de acuerdos entre lo que se esperaba
02:55
and what was found.
53
175008
1607
y lo que se encontró.
02:56
In rare occasions, this can even lead to deliberate fabrication,
54
176615
3454
En raras ocasiones, esto incluso puede llevar al engaño deliberado,
03:00
such as in 2013, when a researcher spiked rabbit blood with human blood
55
180069
4710
como cuando en 2012 un investigador inyectó sangre de conejo con sangre humana
03:04
to give false evidence that his HIV vaccine was working.
56
184779
4109
para dar una evidencia falsa de que su vacuna para el VIH funcionaba.
03:08
The publish or perish mindset
57
188888
2001
La mentalidad de "publicar o perecer"
03:10
can also compromise academic journals' traditional peer-review processes
58
190889
4521
también compromete procesos tradicionales de revisión de pares
03:15
which are safety checks
59
195410
1312
de revistas académicas que son revisiones seguras
03:16
where experts examine submitted papers for potential shortcomings.
60
196722
3737
donde expertos examinan artículos posibles deficiencias.
03:20
The current system,
61
200459
1081
El sistema actual,
03:21
which might involve only one or two reviewers,
62
201540
2659
que incluye solo uno o dos revisores,
03:24
can be woefully ineffective.
63
204199
1950
puede ser lamentablemente ineficaz.
03:26
That was demonstrated in a 1998 study
64
206149
2430
Eso se demostró en un estudio de 1998
03:28
where eight weaknesses were deliberately inserted into papers,
65
208579
4070
donde las debilidades se incluyeron deliberadamente en artículos,
03:32
but only around 25% were caught upon review.
66
212649
3640
pero sólo cerca de un 25% se detectaron en la revisión.
03:36
Many scientists are working toward improving reproducibility in their fields.
67
216289
4552
Muchos científicos trabaja para mejorar la replicabilidad en sus disciplinas.
03:40
There's a push to make researchers raw data,
68
220841
2099
Hay presión para lograr que los datos duros investigados,
03:42
experimental procedures,
69
222940
1620
los procedimientos experimentales,
03:44
and analytical techniques more openly available
70
224560
3168
y las técnicas analíticas sean más abiertamente disponibles
03:47
in order to ease replication efforts.
71
227728
2832
para así facilitar los esfuerzos de replicación.
03:50
The peer review process can also be strengthened
72
230560
2469
El proceso de revisión de pares puede también fortalecerse
03:53
to more efficiently weed out weak papers prior to publication.
73
233029
4072
para eliminar más eficientemente los artículos débiles antes de su publicación.
03:57
And we could temper the pressure to find big results
74
237101
2919
Y podríamos mitigar la presión de encontrar grandes resultados
04:00
by publishing more papers that fail to confirm the original hypothesis,
75
240020
4171
publicando más artículos que fallen en confirmar la hipótesis original,
04:04
an event that happens far more than current scientific literature suggests.
76
244191
4479
algo que ocurre mucho más de lo que la literatura científica actual indica.
04:08
Science always has, and always will, encounter some false starts
77
248670
3641
La ciencia siempre ha encontrado y encontrará comienzos falsos
04:12
as part of the collective acquisition of new knowledge.
78
252311
3080
como parte de la adquisición colectiva de nuevo conocimiento.
04:15
Finding ways to improve the reproducibility of our results
79
255391
2919
Encontrar las vías para mejorar la replicabilidad de nuestros resultados
04:18
can help us weed out those false starts more effectively,
80
258310
3291
puede ayudarnos a deshacernos mejor de los comienzos falsos,
04:21
keeping us moving steadily toward exciting new discoveries.
81
261601
3071
manteniéndonos en movimiento hacia nuevos descubrimientos emocionantes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7