下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In 2011, a team of physicists reported
a startling discovery:
0
6664
4359
2011年に 物理学者のグループが
驚くべき発見をしました
00:11
neutrinos traveled faster
than the speed of light
1
11023
2521
ニュートリノが光よりも
速く移動したというのです
00:13
by 60 billionths of a second
2
13544
2341
その差 6百億分の1秒です
00:15
in their 730 kilometer trip from Geneva
to a detector in Italy.
3
15885
4689
ジュネーブからイタリアにある検出器まで
730キロの道のりで観測されました
00:20
Despite six months of double checking,
the bizarre discovery refused to yield.
4
20574
4742
半年間も再確認を重ねたにもかかわらず
奇妙な発見は揺らぎませんでした
00:25
But rather than celebrating
a physics revolution,
5
25316
2488
しかし物理学の革命的発見を
祝うのではなく
00:27
the researchers published a cautious paper
6
27804
2271
研究者らは慎重な論文を発表しました
00:30
arguing for continued research in an
effort to explain the observed anomaly.
7
30075
5028
観測された異常値を説明すべく
研究を続けるというものでした
00:35
In time, the error was tracked to a single
incorrectly connected fiber optic cable.
8
35103
6171
その後 たった1本の光ファイバーケーブルの
誤接続のせいだと分かりました
00:41
This example reminds us that real
science is more than static textbooks.
9
41274
4471
この例から分かるのは 実際の科学は
変化しない教科書以上のものだということです
00:45
Instead, researchers around the world
are continuously publishing
10
45745
3901
それどころか
世界中の研究者らは絶えず
00:49
their latest discoveries
11
49646
1619
最新の発見を発表しており
00:51
with each paper adding
to the scientific conversation.
12
51265
3700
どの論文も科学的対話に
貢献しています
00:54
Published studies
can motivate future research,
13
54965
2460
発表された研究は
それ以降の研究を動機付けたり
00:57
inspire new products,
14
57425
1798
製品化を促したり
00:59
and inform government policy.
15
59223
2112
政策決定の情報となりえます
01:01
So it's important that we have confidence
in the published results.
16
61335
3809
ですから 発表される結果には
確証が持てる事が重要です
01:05
If their conclusions are wrong,
17
65144
1582
結論が誤っていれば
01:06
we risk time,
18
66726
1229
時間も
01:07
resources,
19
67955
1160
資源も
01:09
and even our health in the pursuit
of false leads.
20
69115
3170
健康までも 誤った手がかりを
追求したことにより危険にさらすのです
01:12
When findings are significant,
21
72285
1629
発見が重要なものである場合には
01:13
they are frequently double-checked
by other researchers,
22
73914
3091
しばしば 他の研究者の手によって
再検証がなされます
01:17
either by reanalyzing the data
23
77005
1991
これはデータの再分析か
01:18
or by redoing the entire experiment.
24
78996
2890
実験全体の追試によって
行われます
01:21
For example, it took repeated
investigation of the CERN data
25
81886
3610
例えば 速度の計測の誤りが
分かるまでには
01:25
before the timing error was tracked down.
26
85496
3270
CERNのデータが
何度も調べられました
01:28
Unfortunately, there are currently neither
the resources nor professional incentives
27
88766
4440
残念ながら 毎年発表される
百万本以上もの科学論文を
01:33
to double check the more than 1 million
scientific papers published annually.
28
93206
5411
再確認するだけの人材も
そのための報酬も用意できないのが現状です
01:38
Even when papers are challenged,
the results are not reassuring.
29
98617
4108
論文に異議が唱えられても
その結果に保証はありません
01:42
Recent studies that examined dozens
of published pharmaceutical papers
30
102725
3572
数十の薬学の研究論文を調査した
最近の研究は
01:46
managed to replicate the results of
less than 25% of them.
31
106297
4510
全体の25%未満の結果しか
再現できなかったのです
01:50
And similar results have been found
in other scientific disciplines.
32
110807
3780
他の科学の分野においても
同様の結果が導かれています
01:54
There are a variety of sources
for irreproducible results.
33
114587
3729
再現不可能な結果には
様々な要因が考えられます
01:58
Errors could hide in their original
design, execution, or analysis of the data.
34
118316
5281
誤りは元の実験の設計、遂行
そしてデータ分析にあるかもしれません
02:03
Unknown factors,
35
123597
1210
未知の要因―
02:04
such as patients' undisclosed condition
in a medical study,
36
124807
3430
例えば 医学研究における
患者が明らかにしていない症状などは
02:08
can produce results that are
not repeatable in new test subjects.
37
128237
3672
新しい被験者では再現できない結果を
生み出しうるでしょう
02:11
And sometimes, the second research group
can't reproduce the original results
38
131909
3978
時には 第2の研究グループが
元の結果を再現できないのは
02:15
simply because they don't know
exactly what the original group did.
39
135887
4481
単に元のグループが行ったことを
把握していないためであることもあります
02:20
However, some problems might stem
from systematic decisions
40
140368
3362
しかしながら 問題の中には
科学研究の手法における
02:23
in how we do science.
41
143730
2288
体系的な判断に
起因するものもあります
02:26
Researchers,
42
146018
900
02:26
the institutions that employ them,
43
146918
1630
研究者も
雇用している研究機関も
02:28
and the scientific journals
that publish findings
44
148548
2710
発見を発表する
科学の学術雑誌も
02:31
are expected to produce
big results frequently.
45
151258
3430
重要な発見を頻繁に発表することを
求められています
02:34
Important papers can advance careers,
46
154688
2350
重要な発見は
キャリアの発展につながりますし
02:37
generate media interest,
47
157038
1926
メディアの関心を引き
02:38
and secure essential funding,
48
158964
2134
必要不可欠な研究資金の
確保につながります
02:41
so there's slim motivation for researchers
to challenge their own exciting results.
49
161098
4380
研究者らが自ら発見した刺激的な結果を
否定的な目で見る可能性が低いのはこのためです
02:45
In addition, little incentive exists
50
165478
2166
さらには 正しいと期待される仮説を
02:47
to publish results unsupportive
of the expected hypothesis.
51
167644
3964
否定するような結果を発表する
動機付けはほとんどありません
02:51
That results in a deluge of agreement
between what was expected
52
171608
3400
そのために予期されたものと
発見されたものが一致するような結果で
02:55
and what was found.
53
175008
1607
溢れかえります
02:56
In rare occasions, this can even lead
to deliberate fabrication,
54
176615
3454
稀に このことが結果を意図的に
ねつ造することにつながることもあります
03:00
such as in 2013, when a researcher
spiked rabbit blood with human blood
55
180069
4710
2013年には ある研究者が
人間の血をウサギの血に混ぜて
03:04
to give false evidence that
his HIV vaccine was working.
56
184779
4109
HIVのワクチンが機能しているという
偽の証明を行いました
03:08
The publish or perish mindset
57
188888
2001
「成果を発表できない者は去れ」
という考え方は
03:10
can also compromise academic journals'
traditional peer-review processes
58
190889
4521
学術雑誌の伝統である査読の過程を
危うくすることもあります
03:15
which are safety checks
59
195410
1312
査読というのは 安全点検で
03:16
where experts examine submitted papers
for potential shortcomings.
60
196722
3737
専門家らが提出された論文の
不備を検討するものです
03:20
The current system,
61
200459
1081
現行のシステムでは
03:21
which might involve only one
or two reviewers,
62
201540
2659
1人か2人の査読者しか
関わらないため
03:24
can be woefully ineffective.
63
204199
1950
悲惨なほどに
非効果的になりえます
03:26
That was demonstrated in a 1998 study
64
206149
2430
このことは1998年の研究で
明らかにされています
03:28
where eight weaknesses were deliberately
inserted into papers,
65
208579
4070
8つの不備を論文に
わざと挿入した研究ですが
03:32
but only around 25%
were caught upon review.
66
212649
3640
たった25%程度しか
査読時に検出されませんでした
03:36
Many scientists are working toward
improving reproducibility in their fields.
67
216289
4552
多くの科学者はそれぞれの分野で
再現性を高めようと努力しています
03:40
There's a push to make researchers
raw data,
68
220841
2099
研究者に対し 生データや
03:42
experimental procedures,
69
222940
1620
実験の手続き
03:44
and analytical techniques
more openly available
70
224560
3168
分析の手法などを より自由に
他者が利用できるよう働きかけることで
03:47
in order to ease replication efforts.
71
227728
2832
再現努力を容易にする流れもあります
03:50
The peer review process can also
be strengthened
72
230560
2469
査読の過程を
強化することによって
03:53
to more efficiently weed out weak papers
prior to publication.
73
233029
4072
不完全な論文が出版される前に
より効果的に取り除くこともできるでしょう
03:57
And we could temper the pressure
to find big results
74
237101
2919
また 重要な発見をせねばという圧力も
和らげられるかもしれません
04:00
by publishing more papers that fail
to confirm the original hypothesis,
75
240020
4171
元の仮説を裏付けられなかった
という内容の論文をより多く出版するのです
04:04
an event that happens far more than
current scientific literature suggests.
76
244191
4479
仮説の反証事例は現在の科学研究の
文献が示すよりもずっと頻繁に起きています
04:08
Science always has, and always will,
encounter some false starts
77
248670
3641
科学はこれまでも これからも
常に出だしでつまずくものです
04:12
as part of the collective acquisition
of new knowledge.
78
252311
3080
これは新しい知識を得る過程の
一部なのです
04:15
Finding ways to improve
the reproducibility of our results
79
255391
2919
実験結果の再現性を高める方法を
見つけることで
04:18
can help us weed out those false starts
more effectively,
80
258310
3291
出だしでのつまずきを
より効果的に見つけられるでしょう
04:21
keeping us moving steadily toward
exciting new discoveries.
81
261601
3071
そして わくわくするような新発見へと
着実に前進させてくれるはずです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。