Is there a reproducibility crisis in science? - Matt Anticole

Siamo di fronte a una crisi della riproducibilità scientifica? - Matt Anticole

443,975 views

2016-12-05 ・ TED-Ed


New videos

Is there a reproducibility crisis in science? - Matt Anticole

Siamo di fronte a una crisi della riproducibilità scientifica? - Matt Anticole

443,975 views ・ 2016-12-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marco Pernigoni Revisore: Sofia Ramundo
00:06
In 2011, a team of physicists reported a startling discovery:
0
6664
4359
Nel 2011, un team di fisici rivelò un scoperta stupefacente:
00:11
neutrinos traveled faster than the speed of light
1
11023
2521
i neutrini viaggiavano 60 miliardesimi di secondo
00:13
by 60 billionths of a second
2
13544
2341
più velocemente rispetto alla velocità della luce
00:15
in their 730 kilometer trip from Geneva to a detector in Italy.
3
15885
4689
durante il loro viaggio di 730 chilometri da Ginevra ad un ricevitore italiano.
00:20
Despite six months of double checking, the bizarre discovery refused to yield.
4
20574
4742
Nonostante 6 mesi di controlli ripetuti, la curiosa scoperta non veniva smentita.
00:25
But rather than celebrating a physics revolution,
5
25316
2488
Ma invece di festeggiare una rivoluzione nella fisica
00:27
the researchers published a cautious paper
6
27804
2271
i ricercatori pubblicarono un cauto articolo
00:30
arguing for continued research in an effort to explain the observed anomaly.
7
30075
5028
proponendo di proseguire le ricerche, per poter giustificare l'anomalia emersa.
00:35
In time, the error was tracked to a single incorrectly connected fiber optic cable.
8
35103
6171
Con il tempo, l'errore fu ricondotto ad un cavo di fibra ottica mal collegato.
00:41
This example reminds us that real science is more than static textbooks.
9
41274
4471
Questo esempio ci ricorda che la vera scienza va oltre i libri di testo.
00:45
Instead, researchers around the world are continuously publishing
10
45745
3901
Invece, ricercatori di tutto il mondo pubblicano continuamente
00:49
their latest discoveries
11
49646
1619
le loro più recenti scoperte
00:51
with each paper adding to the scientific conversation.
12
51265
3700
ed ogni articolo contribuisce al dibattito scientifico.
00:54
Published studies can motivate future research,
13
54965
2460
Gli studi pubblicati possono promuovere la ricerca,
00:57
inspire new products,
14
57425
1798
ispirare la creazione di prodotti,
00:59
and inform government policy.
15
59223
2112
e guidare le politiche di amministrazione.
01:01
So it's important that we have confidence in the published results.
16
61335
3809
È quindi importante avere fiducia nei risultati pubblicati.
01:05
If their conclusions are wrong,
17
65144
1582
Se le conclusioni sono errate,
01:06
we risk time,
18
66726
1229
mettiamo a rischio tempo,
01:07
resources,
19
67955
1160
risorse,
01:09
and even our health in the pursuit of false leads.
20
69115
3170
ed anche la nostra salute, all'inseguimento di false piste.
01:12
When findings are significant,
21
72285
1629
Se le conclusioni sono rilevanti,
01:13
they are frequently double-checked by other researchers,
22
73914
3091
sono spesso verificate da altri ricercatori,
01:17
either by reanalyzing the data
23
77005
1991
attraverso la rianalisi dei dati
01:18
or by redoing the entire experiment.
24
78996
2890
oppure ripetendo l'intero esperimento.
01:21
For example, it took repeated investigation of the CERN data
25
81886
3610
Per esempio, sono state necessarie diverse analisi dei dati del CERN
01:25
before the timing error was tracked down.
26
85496
3270
prima che l'errore di tempistica fosse rilevato.
01:28
Unfortunately, there are currently neither the resources nor professional incentives
27
88766
4440
Purtroppo, al momento non esistono risorse e incentivi professionali
01:33
to double check the more than 1 million scientific papers published annually.
28
93206
5411
per revisionare l'oltre 1 milione di articoli scientifici pubblicati ogni anno.
01:38
Even when papers are challenged, the results are not reassuring.
29
98617
4108
Anche quando gli articoli sono contestati, i risultati non sono rassicuranti.
01:42
Recent studies that examined dozens of published pharmaceutical papers
30
102725
3572
Recenti studi relativi alla pubblicazione di diversi articoli farmaceutici
01:46
managed to replicate the results of less than 25% of them.
31
106297
4510
sono riusciti a replicare i risultati di meno del 25% di essi.
01:50
And similar results have been found in other scientific disciplines.
32
110807
3780
Simili risultati sono stati riscontrati in altre discipline scientifiche.
01:54
There are a variety of sources for irreproducible results.
33
114587
3729
I risultati irriproducibili possono avere varie fonti.
01:58
Errors could hide in their original design, execution, or analysis of the data.
34
118316
5281
Gli errori potrebbero celarsi nella struttura, procedura o analisi dei dati.
02:03
Unknown factors,
35
123597
1210
Fattori ignoti,
02:04
such as patients' undisclosed condition in a medical study,
36
124807
3430
come condizioni non rivelate da pazienti in uno studio di natura medica,
02:08
can produce results that are not repeatable in new test subjects.
37
128237
3672
possono dare risultati non riproducibili in nuovi soggetti esaminati.
02:11
And sometimes, the second research group can't reproduce the original results
38
131909
3978
A volte, il secondo gruppo di ricerca non può riprodurre i risultati originali
02:15
simply because they don't know exactly what the original group did.
39
135887
4481
semplicemente perchè non sa come il gruppo originale abbia proceduto.
02:20
However, some problems might stem from systematic decisions
40
140368
3362
Tuttavia, alcuni problemi potrebbero derivare da decisioni sistematiche
02:23
in how we do science.
41
143730
2288
legate al nostro modo di approcciare la scienza.
02:26
Researchers,
42
146018
900
02:26
the institutions that employ them,
43
146918
1630
I ricercatori,
gli enti che li assumono,
02:28
and the scientific journals that publish findings
44
148548
2710
e le riviste scientifiche che pubblicano i risultati
02:31
are expected to produce big results frequently.
45
151258
3430
sono chiamate ad ottenere risultati importanti con grande frequenza.
02:34
Important papers can advance careers,
46
154688
2350
Articoli importanti permettono di fare carriera,
02:37
generate media interest,
47
157038
1926
creano interesse da parte dei media,
02:38
and secure essential funding,
48
158964
2134
e garantiscono i finanziamenti necessari,
02:41
so there's slim motivation for researchers to challenge their own exciting results.
49
161098
4380
quindi i ricercatori non hanno motivo di mettere in dubbio gli eccitanti risultati.
02:45
In addition, little incentive exists
50
165478
2166
Inoltre, non si hanno grandi incentivi
02:47
to publish results unsupportive of the expected hypothesis.
51
167644
3964
nel pubblicare esiti che non supportano l'ipotesi prevista.
02:51
That results in a deluge of agreement between what was expected
52
171608
3400
Questo dà luogo ad una grande concordanza tra ciò che era stato previsto
02:55
and what was found.
53
175008
1607
e ciò che è stato scoperto.
02:56
In rare occasions, this can even lead to deliberate fabrication,
54
176615
3454
In rare occasioni, questo può portare anche a false montature volontarie,
03:00
such as in 2013, when a researcher spiked rabbit blood with human blood
55
180069
4710
come nel 2013, quando un ricercatore aggiunse sangue umano a sangue di coniglio
03:04
to give false evidence that his HIV vaccine was working.
56
184779
4109
per fornire false prove che attestassero l'efficacia del suo vaccino contro l'HIV.
03:08
The publish or perish mindset
57
188888
2001
La logica del "pubblicare o morire"
03:10
can also compromise academic journals' traditional peer-review processes
58
190889
4521
può anche compromettere i processi di peer-review delle riviste accademiche,
03:15
which are safety checks
59
195410
1312
cioè controlli di sicurezza
03:16
where experts examine submitted papers for potential shortcomings.
60
196722
3737
in cui esperti esaminano articoli inviati ricercando eventuali imprecisioni.
03:20
The current system,
61
200459
1081
Il sistema attuale,
03:21
which might involve only one or two reviewers,
62
201540
2659
che potrebbe coinvolgere solo uno o due revisori,
03:24
can be woefully ineffective.
63
204199
1950
può essere tristemente inefficace.
03:26
That was demonstrated in a 1998 study
64
206149
2430
Ciò è stato dimostrato in uno studio del 1998
03:28
where eight weaknesses were deliberately inserted into papers,
65
208579
4070
in cui otto punti di debolezza furono deliberatamente inseriti negli articoli,
03:32
but only around 25% were caught upon review.
66
212649
3640
ma solo circa il 25% furono colti durante la revisione.
03:36
Many scientists are working toward improving reproducibility in their fields.
67
216289
4552
Molti scienziati stanno lavorando per migliorare la riproducibilità nei propri campi.
03:40
There's a push to make researchers raw data,
68
220841
2099
C'è una tendenza a divulgare
03:42
experimental procedures,
69
222940
1620
le procedure sperimentali,
03:44
and analytical techniques more openly available
70
224560
3168
le tecniche analitiche e i dati grezzi dei ricercatori
03:47
in order to ease replication efforts.
71
227728
2832
allo scopo di facilitare gli sforzi di riproduzione.
03:50
The peer review process can also be strengthened
72
230560
2469
Il processo di peer review si può anche potenziare
03:53
to more efficiently weed out weak papers prior to publication.
73
233029
4072
così da liberarsi più efficacemente di lavori scadenti prima della pubblicazione.
03:57
And we could temper the pressure to find big results
74
237101
2919
Potremmo mitigare la pressione ad ottenere grandi risultati
04:00
by publishing more papers that fail to confirm the original hypothesis,
75
240020
4171
pubblicando più articoli che non riescono a confermare l'ipotesi iniziale,
04:04
an event that happens far more than current scientific literature suggests.
76
244191
4479
il che avviene molto più spesso di quanto l'attuale letteratura scientifica mostri.
04:08
Science always has, and always will, encounter some false starts
77
248670
3641
La scienza si è sempre imbattuta e sempre si imbatterà in false partenze
04:12
as part of the collective acquisition of new knowledge.
78
252311
3080
in quanto parte della collettiva acquisizione di nuovi saperi.
04:15
Finding ways to improve the reproducibility of our results
79
255391
2919
Trovare vie per migliorare la riproducibilità dei risultati
04:18
can help us weed out those false starts more effectively,
80
258310
3291
può aiutarci ad eliminare queste false partenze più efficacemente
04:21
keeping us moving steadily toward exciting new discoveries.
81
261601
3071
mantenendoci in movimento verso nuove ed emozionanti scoperte.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7