Is there a reproducibility crisis in science? - Matt Anticole

Será que há crise da possibilidade de reprodução na ciência? — Matt Anticole

443,975 views

2016-12-05 ・ TED-Ed


New videos

Is there a reproducibility crisis in science? - Matt Anticole

Será que há crise da possibilidade de reprodução na ciência? — Matt Anticole

443,975 views ・ 2016-12-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
In 2011, a team of physicists reported a startling discovery:
0
6664
4359
Em 2011, uma equipa de físicos anunciou uma descoberta espantosa:
os neutrinos tinham viajado mais depressa do que a velocidade da luz
00:11
neutrinos traveled faster than the speed of light
1
11023
2521
00:13
by 60 billionths of a second
2
13544
2341
por 60 mil milionésimos de segundo
00:15
in their 730 kilometer trip from Geneva to a detector in Italy.
3
15885
4689
no seu percurso de 730 km de Genebra até a um detetor em Itália.
00:20
Despite six months of double checking, the bizarre discovery refused to yield.
4
20574
4742
Apesar de seis meses de dupla verificação, esta estranha descoberta manteve-se de pé.
00:25
But rather than celebrating a physics revolution,
5
25316
2488
Mas, em vez de festejar uma revolução na física,
00:27
the researchers published a cautious paper
6
27804
2271
os investigadores publicaram um artigo cauteloso,
00:30
arguing for continued research in an effort to explain the observed anomaly.
7
30075
5028
defendendo a continuação da investigação
na tentativa de explicar a anomalia observada.
00:35
In time, the error was tracked to a single incorrectly connected fiber optic cable.
8
35103
6171
Com o tempo, o erro foi detetado
num simples cabo de fibra ótica incorretamente ligado.
00:41
This example reminds us that real science is more than static textbooks.
9
41274
4471
Este exemplo recorda-nos que a ciência real é mais do que manuais estáticos.
00:45
Instead, researchers around the world are continuously publishing
10
45745
3901
Pelo contrário, os investigadores estão sempre a publicar
00:49
their latest discoveries
11
49646
1619
as suas descobertas mais recentes
00:51
with each paper adding to the scientific conversation.
12
51265
3700
em que cada artigo contribui para o diálogo científico.
00:54
Published studies can motivate future research,
13
54965
2460
Estudos publicados podem motivar investigações futuras,
00:57
inspire new products,
14
57425
1798
inspirar novos produtos,
00:59
and inform government policy.
15
59223
2112
e influenciar políticas governamentais.
01:01
So it's important that we have confidence in the published results.
16
61335
3809
Assim, é importante que tenhamos confiança nos resultados publicados.
01:05
If their conclusions are wrong,
17
65144
1582
Se as conclusões estiverem erradas,
01:06
we risk time,
18
66726
1229
pomos em risco o tempo,
01:07
resources,
19
67955
1160
os recursos
01:09
and even our health in the pursuit of false leads.
20
69115
3170
e até a nossa saúde, ao seguirmos pistas falsas.
01:12
When findings are significant,
21
72285
1629
Quando as descobertas são significativas,
01:13
they are frequently double-checked by other researchers,
22
73914
3091
são duplamente verificadas por outros investigadores,
01:17
either by reanalyzing the data
23
77005
1991
quer reanalisando os dados,
01:18
or by redoing the entire experiment.
24
78996
2890
quer refazendo toda a experiência.
01:21
For example, it took repeated investigation of the CERN data
25
81886
3610
Por exemplo, foi precisa uma investigação repetida dos dados do CERN
01:25
before the timing error was tracked down.
26
85496
3270
antes de ser detetado o erro.
01:28
Unfortunately, there are currently neither the resources nor professional incentives
27
88766
4440
Infelizmente, atualmente não há recursos nem incentivos profissionais
01:33
to double check the more than 1 million scientific papers published annually.
28
93206
5411
para a verificação dupla de mais de um milhão de artigos científicos
publicados anualmente.
01:38
Even when papers are challenged, the results are not reassuring.
29
98617
4108
Mesmo quando os artigos são postos em causa,
os resultados não são tranquilizadores.
01:42
Recent studies that examined dozens of published pharmaceutical papers
30
102725
3572
Estudos recentes que examinaram dezenas de artigos farmacêuticos publicados
01:46
managed to replicate the results of less than 25% of them.
31
106297
4510
só conseguiram reproduzir os resultados de menos de 25%.
01:50
And similar results have been found in other scientific disciplines.
32
110807
3780
Encontraram-se resultados idênticos noutras áreas científicas.
01:54
There are a variety of sources for irreproducible results.
33
114587
3729
Há uma série de razões para ser impossível reproduzir resultados.
01:58
Errors could hide in their original design, execution, or analysis of the data.
34
118316
5281
Os erros podem estar escondidos na conceção original,
na execução, ou na análise dos dados.
02:03
Unknown factors,
35
123597
1210
Fatores desconhecidos,
02:04
such as patients' undisclosed condition in a medical study,
36
124807
3430
como a situação confidencial de um doente num estudo médico,
02:08
can produce results that are not repeatable in new test subjects.
37
128237
3672
podem produzir resultados impossíveis de repetir em sujeitos de novos testes.
02:11
And sometimes, the second research group can't reproduce the original results
38
131909
3978
Por vezes, o segundo grupo de investigação
não consegue reproduzir os resultados originais
02:15
simply because they don't know exactly what the original group did.
39
135887
4481
apenas porque não sabe exatamente o que fez o grupo inicial.
02:20
However, some problems might stem from systematic decisions
40
140368
3362
No entanto, alguns problemas podem ter origem em decisões sistemáticas
02:23
in how we do science.
41
143730
2288
na forma como fazemos ciência.
02:26
Researchers,
42
146018
900
02:26
the institutions that employ them,
43
146918
1630
Espera-se que os investigadores,
as instituições que os contratam,
02:28
and the scientific journals that publish findings
44
148548
2710
e as revistas científicas que publicam as descobertas,
02:31
are expected to produce big results frequently.
45
151258
3430
produzam grandes resultados com frequência.
02:34
Important papers can advance careers,
46
154688
2350
Artigos importantes podem fazer progredir carreiras,
02:37
generate media interest,
47
157038
1926
gerar o interesse dos "media",
02:38
and secure essential funding,
48
158964
2134
e assegurar financiamentos essenciais,
02:41
so there's slim motivation for researchers to challenge their own exciting results.
49
161098
4380
por isso, os investigadores não têm motivo
para contestarem os seus resultados entusiasmantes.
02:45
In addition, little incentive exists
50
165478
2166
Para além disso, há poucos incentivos
02:47
to publish results unsupportive of the expected hypothesis.
51
167644
3964
para publicar resultados que não apoiem a hipótese esperada.
02:51
That results in a deluge of agreement between what was expected
52
171608
3400
Isso resulta numa enxurrada de concordância
entre o que era esperado e o que se encontrou.
02:55
and what was found.
53
175008
1607
02:56
In rare occasions, this can even lead to deliberate fabrication,
54
176615
3454
Em raras ocasiões, até pode levar a falsificação deliberada
como, em 2013, quando um investigador
03:00
such as in 2013, when a researcher spiked rabbit blood with human blood
55
180069
4710
enriqueceu sangue de coelho com sangue humano,
03:04
to give false evidence that his HIV vaccine was working.
56
184779
4109
para dar uma prova falsa de que a sua vacina VIH estava a funcionar.
03:08
The publish or perish mindset
57
188888
2001
A mentalidade de "publicar ou morrer",
03:10
can also compromise academic journals' traditional peer-review processes
58
190889
4521
também pode comprometer
os processos académicos tradicionais de revisão pelos pares
03:15
which are safety checks
59
195410
1312
que são verificações de segurança
03:16
where experts examine submitted papers for potential shortcomings.
60
196722
3737
feitas por especialistas aos artigos apresentados,
procurando possíveis lacunas.
03:20
The current system,
61
200459
1081
O atual sistema
03:21
which might involve only one or two reviewers,
62
201540
2659
que pode envolver apenas um ou dois revisores,
03:24
can be woefully ineffective.
63
204199
1950
pode ser terrivelmente ineficaz.
03:26
That was demonstrated in a 1998 study
64
206149
2430
Isso ficou demonstrado num estudo de 1998
03:28
where eight weaknesses were deliberately inserted into papers,
65
208579
4070
em que foram introduzidas deliberadamente oito defeitos em artigos,
03:32
but only around 25% were caught upon review.
66
212649
3640
mas só cerca de 25% foram detetados na revisão.
03:36
Many scientists are working toward improving reproducibility in their fields.
67
216289
4552
Muitos cientistas estão a trabalhar
para melhorar a possibilidade de reprodução nas suas áreas.
03:40
There's a push to make researchers raw data,
68
220841
2099
Há a tendência para tornar mais acessíveis
03:42
experimental procedures,
69
222940
1620
os investigadores de dados em bruto,
03:44
and analytical techniques more openly available
70
224560
3168
os procedimentos experimentais,
e as técnicas analíticas,
03:47
in order to ease replication efforts.
71
227728
2832
para facilitar estas tentativas de reprodução.
03:50
The peer review process can also be strengthened
72
230560
2469
O processo de revisão pelos pares também pode ser reforçado
03:53
to more efficiently weed out weak papers prior to publication.
73
233029
4072
para eliminar mais eficazmente os artigos fracos, antes da publicação.
03:57
And we could temper the pressure to find big results
74
237101
2919
Podemos equilibrar a pressão para encontrar grandes resultados,
04:00
by publishing more papers that fail to confirm the original hypothesis,
75
240020
4171
publicando mais artigos em que não se confirma a hipótese inicial,
04:04
an event that happens far more than current scientific literature suggests.
76
244191
4479
uma coisa que acontece muito mais vezes
do que sugere a atual literatura científica.
04:08
Science always has, and always will, encounter some false starts
77
248670
3641
A ciência sempre encontrou, e sempre irá encontrar, falsas partidas,
04:12
as part of the collective acquisition of new knowledge.
78
252311
3080
o que faz parte da aquisição coletiva de novos conhecimentos.
04:15
Finding ways to improve the reproducibility of our results
79
255391
2919
Encontrar formas de melhorar
a possibilidade de reprodução dos resultados
04:18
can help us weed out those false starts more effectively,
80
258310
3291
pode ajudar-nos a eliminar essas falsas partidas mais eficazmente,
04:21
keeping us moving steadily toward exciting new discoveries.
81
261601
3071
e a avançar com segurança para novas descobertas empolgantes.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7