Is there a reproducibility crisis in science? - Matt Anticole

Une crise de reproductibilité en science ? - Matt Anticole

442,749 views

2016-12-05 ・ TED-Ed


New videos

Is there a reproducibility crisis in science? - Matt Anticole

Une crise de reproductibilité en science ? - Matt Anticole

442,749 views ・ 2016-12-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aurélie Goldblatt Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
In 2011, a team of physicists reported a startling discovery:
0
6664
4359
En 2011, une équipe de physiciens annonçaient une découverte étonnante :
les neutrinos voyagaient plus vite que la vitesse de la lumère
00:11
neutrinos traveled faster than the speed of light
1
11023
2521
00:13
by 60 billionths of a second
2
13544
2341
de 60 milliardièmes de seconde
00:15
in their 730 kilometer trip from Geneva to a detector in Italy.
3
15885
4689
lors de leur voyage de 730km entre Genève et un détecteur en Italie.
00:20
Despite six months of double checking, the bizarre discovery refused to yield.
4
20574
4742
Six mois de vérifications n'ont pas pu mettre en défaut cette étrange découverte.
00:25
But rather than celebrating a physics revolution,
5
25316
2488
Mais au lieu de célébrer une révolution de la physique,
00:27
the researchers published a cautious paper
6
27804
2271
les chercheurs ont publié un rapport prudent,
00:30
arguing for continued research in an effort to explain the observed anomaly.
7
30075
5028
plaidant pour continuer les recherches afin d'expliquer cette anomalie.
00:35
In time, the error was tracked to a single incorrectly connected fiber optic cable.
8
35103
6171
Finalement, l'erreur a été identifiée, c'était une fibre optique mal connectée.
00:41
This example reminds us that real science is more than static textbooks.
9
41274
4471
Cet exemple nous rappelle que la science ne se résume pas à des manuels statiques.
00:45
Instead, researchers around the world are continuously publishing
10
45745
3901
Les chercheurs du monde entier publient continuellement
00:49
their latest discoveries
11
49646
1619
leur dernières découvertes,
00:51
with each paper adding to the scientific conversation.
12
51265
3700
chaque rapport alimentant la discussion scientifique.
00:54
Published studies can motivate future research,
13
54965
2460
Les publications peuvent motiver des recherches futures,
00:57
inspire new products,
14
57425
1798
inspirer de nouveaux produits,
00:59
and inform government policy.
15
59223
2112
et renseigner la politique gouvernementale.
01:01
So it's important that we have confidence in the published results.
16
61335
3809
Il est donc important d'avoir confiance dans les résultats publiés.
01:05
If their conclusions are wrong,
17
65144
1582
Si les conclusions sont fausses,
01:06
we risk time,
18
66726
1229
nous risquons du temps,
01:07
resources,
19
67955
1160
des ressources,
01:09
and even our health in the pursuit of false leads.
20
69115
3170
et même notre santé dans la poursuite de fausses pistes.
01:12
When findings are significant,
21
72285
1629
Quand les découvertes sont importantes,
01:13
they are frequently double-checked by other researchers,
22
73914
3091
elles sont fréquemment vérifiées par d'autres chercheurs,
01:17
either by reanalyzing the data
23
77005
1991
soit en ré-analysant les données,
01:18
or by redoing the entire experiment.
24
78996
2890
soit en reproduisant l'expérience.
01:21
For example, it took repeated investigation of the CERN data
25
81886
3610
Par exemple, les données du CERN ont nécessité plusieurs investigations
01:25
before the timing error was tracked down.
26
85496
3270
avant que l'erreur soit finalement identifiée.
01:28
Unfortunately, there are currently neither the resources nor professional incentives
27
88766
4440
Actuellement, il n'existe aucune ressource ou incitation profesionnelle
01:33
to double check the more than 1 million scientific papers published annually.
28
93206
5411
pour vérifier le million de rapports scientifiques publiés chaque année.
01:38
Even when papers are challenged, the results are not reassuring.
29
98617
4108
Et quand ils le sont, les résultats ne sont pas rassurants.
01:42
Recent studies that examined dozens of published pharmaceutical papers
30
102725
3572
Des études récentes qui ont examiné des dizaines de rapports pharmaceutiques
01:46
managed to replicate the results of less than 25% of them.
31
106297
4510
n'ont réussi à reproduire que moins de 25% de leur résultats.
01:50
And similar results have been found in other scientific disciplines.
32
110807
3780
Et les résultats sont similaires dans d'autres disciplines scientifiques.
01:54
There are a variety of sources for irreproducible results.
33
114587
3729
Il y a de nombreux facteurs qui expliquent la non-reproductibilité des résultats.
01:58
Errors could hide in their original design, execution, or analysis of the data.
34
118316
5281
Les erreurs peuvent se cacher dans la conception,
l'exécution ou l'analyse des données.
02:03
Unknown factors,
35
123597
1210
Des facteurs inconnus,
02:04
such as patients' undisclosed condition in a medical study,
36
124807
3430
tels qu'un élément non divulgué dans une étude médicale,
02:08
can produce results that are not repeatable in new test subjects.
37
128237
3672
peuvent produire des résultats
non-reproductibles chez les nouveaux sujets de test.
02:11
And sometimes, the second research group can't reproduce the original results
38
131909
3978
Parfois, le 2ème groupe de recherche ne parvient pas à reproduire les résultats
02:15
simply because they don't know exactly what the original group did.
39
135887
4481
simplement parce qu'il ne sait pas exactement ce qu'a fait le premier groupe.
02:20
However, some problems might stem from systematic decisions
40
140368
3362
Toutefois, certains problèmes peuvent provenir de décisions systématiques,
02:23
in how we do science.
41
143730
2288
de la façon dont nous faisons de la science.
02:26
Researchers,
42
146018
900
02:26
the institutions that employ them,
43
146918
1630
Les chercheurs,
les institutions qui les emploient
02:28
and the scientific journals that publish findings
44
148548
2710
et les journaux scientifiques qui publient les découvertes
02:31
are expected to produce big results frequently.
45
151258
3430
sont tenus de produire régulièrement des résultats majeurs.
02:34
Important papers can advance careers,
46
154688
2350
Les publications importantes peuvent promouvoir une carrière,
02:37
generate media interest,
47
157038
1926
générer l'attention des médias
02:38
and secure essential funding,
48
158964
2134
et assurer des fonds essentiels,
02:41
so there's slim motivation for researchers to challenge their own exciting results.
49
161098
4380
donc les chercheurs sont peu motivés à vérifier leurs propres résultats.
02:45
In addition, little incentive exists
50
165478
2166
De plus, il n'existe qu'une faible incitation
02:47
to publish results unsupportive of the expected hypothesis.
51
167644
3964
à publier des résultats qui ne soutiennent pas les hypothèses attendues.
02:51
That results in a deluge of agreement between what was expected
52
171608
3400
Ceci conduit à un déluge de concordances entre ce qui est attendu
02:55
and what was found.
53
175008
1607
et ce qui a été découvert.
02:56
In rare occasions, this can even lead to deliberate fabrication,
54
176615
3454
Dans de rares occasions, cela peut même conduire à la fabrication de preuves,
03:00
such as in 2013, when a researcher spiked rabbit blood with human blood
55
180069
4710
comme en 2013, lorsqu'un chercheur a ajouté du sang de lapin à du sang humain
03:04
to give false evidence that his HIV vaccine was working.
56
184779
4109
pour donner une fausse preuve que son vaccin contre le VIH fonctionnait.
03:08
The publish or perish mindset
57
188888
2001
Cet état d'esprit de vouloir publier à tout prix peut aussi compromettre
03:10
can also compromise academic journals' traditional peer-review processes
58
190889
4521
les procédures d'examen par des pairs des journaux académiques traditionnels,
03:15
which are safety checks
59
195410
1312
qui sont des contrôles
03:16
where experts examine submitted papers for potential shortcomings.
60
196722
3737
où des experts examinent les publications pour trouver de potentielles lacunes.
03:20
The current system,
61
200459
1081
Le système actuel,
03:21
which might involve only one or two reviewers,
62
201540
2659
qui n'implique qu'un ou deux examinateurs,
03:24
can be woefully ineffective.
63
204199
1950
peut s'avérer terriblement inefficace.
03:26
That was demonstrated in a 1998 study
64
206149
2430
C'est ce qu'a démontré une étude de 1998
03:28
where eight weaknesses were deliberately inserted into papers,
65
208579
4070
où huit lacunes étaient introduites de façon délibérée dans des rapports,
03:32
but only around 25% were caught upon review.
66
212649
3640
mais seulement 25% ont été identifiées lors de l'examen.
03:36
Many scientists are working toward improving reproducibility in their fields.
67
216289
4552
De nombreux scientifiques travaillent à améliorer la reproductibilité.
03:40
There's a push to make researchers raw data,
68
220841
2099
Les chercheurs sont incités à rendre les données,
03:42
experimental procedures,
69
222940
1620
les procédures expérimentales
03:44
and analytical techniques more openly available
70
224560
3168
et les techniques d'analyse plus ouvertement accessibles
03:47
in order to ease replication efforts.
71
227728
2832
afin de faciliter les efforts de reproduction des résultats.
03:50
The peer review process can also be strengthened
72
230560
2469
L'examen par des pairs pourrait aussi être renforcé
03:53
to more efficiently weed out weak papers prior to publication.
73
233029
4072
pour mieux écarter les rapports insuffisants avant leur publication.
03:57
And we could temper the pressure to find big results
74
237101
2919
Et on pourrrait modérer la pression à fournir d'importants résultats
04:00
by publishing more papers that fail to confirm the original hypothesis,
75
240020
4171
avec plus de publications ne corroborant pas l'hypothèse d'origine,
04:04
an event that happens far more than current scientific literature suggests.
76
244191
4479
fait bien plus courant que ne le suggère la littérature scientifique actuelle.
04:08
Science always has, and always will, encounter some false starts
77
248670
3641
La science a toujours pris et prendra toujours de mauvais départs,
04:12
as part of the collective acquisition of new knowledge.
78
252311
3080
cela fait partie de l'acquisition de nouvelles connaissances.
04:15
Finding ways to improve the reproducibility of our results
79
255391
2919
Trouver des moyens d'améliorer la reproductibilité de nos résultats
04:18
can help us weed out those false starts more effectively,
80
258310
3291
peut nous aider à écarter ces mauvais départs de façon plus efficace,
04:21
keeping us moving steadily toward exciting new discoveries.
81
261601
3071
et continuer de progresser vers d'excitantes découvertes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7