Particles and waves: The central mystery of quantum mechanics - Chad Orzel

Волны и частицы: главная тайна квантовой механики — Чэд Орзел

1,081,123 views

2014-09-15 ・ TED-Ed


New videos

Particles and waves: The central mystery of quantum mechanics - Chad Orzel

Волны и частицы: главная тайна квантовой механики — Чэд Орзел

1,081,123 views ・ 2014-09-15

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Péter Pallós
00:06
One of the most amazing facts in physics is this:
0
6735
3416
Одно из самых поразительных явлений в физике состоит в том,
00:10
everything in the universe, from light to electrons to atoms,
1
10151
3607
что всё во Вселенной, от света до атомов и электронов,
00:13
behaves like both a particle and a wave at the same time.
2
13758
4585
обладает одновременно свойствами как частицы, так и волны́.
00:18
All of the other weird stuff you might have heard about quantum physics,
3
18343
3282
Все остальные фокусы, о которых вы слышали в квантовой физике:
00:21
Schrodinger's Cat, God playing dice, spooky action at a distance,
4
21625
4924
кот Шрёдингера, играющий в кости Бог, дальнодействие и близкодействие, —
00:26
all of it follows directly from the fact
5
26549
2198
всё это основывается на том факте,
00:28
that everything has both particle and wave nature.
6
28747
4614
что всё в природе является как частицей, так и волной.
00:33
This might sound crazy.
7
33361
1351
Звучит довольно странно.
00:34
If you look around, you'll see waves in water and particles of rock,
8
34712
3631
Оглядевшись вокруг, вы видите волны на воде, а частицы в камне,
00:38
and they're nothing alike.
9
38343
1415
и у них нет ничего общего.
00:39
So why would you think to combine them?
10
39758
2118
Кому может прийти в голову их совместить?
00:41
Physicists didn't just decide to mash these things together out of no where.
11
41876
4479
Но физики не просто так решили перемешать эти два понятия.
00:46
Rather, they were led to the dual nature of the universe
12
46355
3084
Скорее, они пытались понять двойственную природу Вселенной,
00:49
through a process of small steps,
13
49439
2448
собирая шаг за шагом
00:51
fitting together lots of bits of evidence, like pieces in a puzzle.
14
51887
4244
всё больше и больше свидетельств, как кусочки большого пазла.
00:56
The first person to seriously suggest the dual nature of light
15
56131
4241
Первым человеком, всерьёз предложившим двойственную природу света,
01:00
was Albert Einstein in 1905,
16
60372
2706
был Альберт Эйнштейн в 1905 году,
01:03
but he was picking up an earlier idea from Max Planck.
17
63078
3573
но и он взял идею у Макса Планка.
01:06
Planck explained the colors of light emitted by hot objects,
18
66651
3163
Планк хотел объяснить цвета света, излучаемого горячими объектами,
01:09
like the filament in a light bulb,
19
69814
1999
например, нитью накаливания в лампочке,
01:11
but to do it, he needed a desperate trick:
20
71813
2451
но для этого он прибег к отчаянной гипотезе.
01:14
he said the object was made up of oscillators
21
74264
2800
Он предложил, что объекты обладают осцилляторами,
01:17
that could only emit light in discrete chunks,
22
77064
3023
которые излучают свет лишь дискретными порциями,
01:20
units of energy that depend on the frequency of the light.
23
80087
3463
то есть порциями энергии, зависящими от световой частоты́.
01:23
Planck was never really happy with this, but Einstein picked it up and ran with it.
24
83550
4784
Планк никогда не был доволен этой идеей, но Эйнштейн решил с ней поработать.
01:28
He applied Planck's idea to light itself, saying that light,
25
88334
3349
Он применил эту идею к самому свету,
01:31
which everybody knew was a wave, is really a stream of photons,
26
91683
4496
сказав, что свет — это не просто всем известная волна, а поток фотонов,
01:36
each with a discrete amount of energy.
27
96179
2390
каждый с дискретным набором значений энергии.
01:38
Einstein himself called this the only truly revolutionary thing he did,
28
98569
5428
Сам он считал, что это его единственная по-настоящему революционная идея,
01:43
but it explains the way light shining on a metal surface knocks loose electrons.
29
103997
5125
но она объясняла, как свет выбивает свободные электроны у металлов.
01:49
Even people who hated the idea had to agree that it works brilliantly.
30
109122
4274
Даже его противники вынуждены были признать, что всё сходится.
01:53
The next puzzle piece came from Ernest Rutherford in England.
31
113396
3762
Следующий кусочек пазла нашёл Эрнест Резерфорд, учёный из Англии.
01:57
In 1909, Ernest Marsden and Hans Geiger, working for Rutherford,
32
117158
4832
В 1909 году Эрнст Марсден и Ханс Гейгер, двое его сотрудников,
02:01
shot alpha particles at gold atoms
33
121990
2935
выстреливали альфа-частицы в атомы золота
02:04
and were stunned to find that some bounced straight backwards.
34
124925
4058
и были поражены тем, что некоторые частицы отскакивали назад.
02:08
This showed that most of the mass of the atom is concentrated in a tiny nucleus.
35
128983
5058
Это доказывало, что бóльшая масса атома сконцентрирована в его ядре.
02:14
The cartoon atom you learn in grade school,
36
134041
2339
Игрушечная модель атома, знакомая вам со школы, —
02:16
with electrons orbiting like a miniature solar system,
37
136380
3001
электроны, летающие вокруг ядра, как планеты вокруг Солнца, —
02:19
that's Rutherford's.
38
139381
1880
это и есть модель Резерфорда.
02:21
There's one little problem with Rutherford's atom: it can't work.
39
141261
3426
У этой модели есть лишь одна маленькая проблема — она не может работать.
02:24
Classical physics tells us that an electron
40
144687
2046
Классическая физика учит нас, что электрон
02:26
whipping around in a circle emits light,
41
146733
2430
летает вокруг ядра и излучает свет,
02:29
and we use this all the time to generate radio waves and X-rays.
42
149163
3909
который мы широко используем, например, в радиоволнах и рентгене.
02:33
Rutherford's atoms should spray X-rays in all directions for a brief instant
43
153072
4477
Но по Резерфорду, атомы должны излучать рентгеновские лучи во все стороны
02:37
before the electron spirals in to crash into the nucleus.
44
157549
3587
за мгновение до того, как вращающийся по спирали электрон ударится об ядро.
02:41
But Niels Bohr, a Danish theoretical physicist working with Rutherford,
45
161136
4730
Однако Нильс Бор, датский физик–теоретик и коллега Резерфорда,
02:45
pointed out that atoms obviously exist,
46
165866
2615
отметил, что атомы очевидно существуют
02:48
so maybe the rules of physics needed to change.
47
168481
2729
и, возможно, стóит пересмотреть законы физики.
02:51
Bohr proposed that an electron in certain special orbits
48
171210
3608
Бор предложил идею о том, что на определённых орбитах
02:54
doesn't emit any light at all.
49
174818
2666
электроны вовсе не излучают света.
02:57
Atoms absorb and emit light only when electrons change orbits,
50
177484
4182
Атом излучает свет только тогда, когда электроны меняют орбиты,
03:01
and the frequency of the light depends on the energy difference
51
181666
2916
а частота света зависит от разницы в энергии,
03:04
in just the way Planck and Einstein introduced.
52
184582
4170
как и предполагали Планк и Эйнштейн.
03:08
Bohr's atom fixes Rutherford's problem
53
188752
2162
Модель Бора решила проблему Резерфорда
03:10
and explains why atoms emit only very specific colors of light.
54
190914
4413
и объяснила, почему атомы излучают те или иные цвета спектра.
03:15
Each element has its own special orbits,
55
195327
2127
Каждый элемент имеет свою особую орбиту
03:17
and thus its own unique set of frequencies.
56
197454
2987
и потому свой особый набор частот.
03:20
The Bohr model has one tiny problem:
57
200441
2388
Модель Бора имеет лишь один недостаток:
03:22
there's no reason for those orbits to be special.
58
202829
2912
нет никакой нужды в том, что бы орбиты были особенные.
03:25
But Louis de Broglie, a French PhD student,
59
205741
2890
Но Луи де Бройль, французкий аспирант кафедры физики,
03:28
brought everything full circle.
60
208631
2029
расставил всё по своим местам.
03:30
He pointed out that if light, which everyone knew is a wave,
61
210660
3248
Он отметил, что если свет, который принято считать волной,
03:33
behaves like a particle,
62
213908
1575
иногда ведёт себя как частица,
03:35
maybe the electron, which everyone knew is a particle,
63
215483
3212
то, может быть, и электрон, который все считают частицей,
03:38
behaves like a wave.
64
218695
2140
ведёт себя как волна.
03:40
And if electrons are waves,
65
220835
1703
А если электрон — это волна,
03:42
it's easy to explain Bohr's rule for picking out the special orbits.
66
222538
3728
то легко объяснить правило Бора об особенных орбитах электронов.
03:46
Once you have the idea that electrons behave like waves,
67
226266
3094
Раз существует идея о том, что электрон ведёт себя как волна,
03:49
you can go look for it.
68
229360
1687
её можно пойти и проверить.
03:51
And within a few years, scientists in the US and UK
69
231047
3359
Уже через несколько лет учёные США и Великобритании
03:54
had observed wave behavior from electrons.
70
234406
2883
наблюдали электроны, которые вели себя как волны.
03:57
These days we have a wonderfully clear demonstration of this:
71
237289
3198
Нам известен один потрясающий эксперимент тех дней:
04:00
shooting single electrons at a barrier with slits cut in it.
72
240487
4150
пушка выстреливала электроны в стену через барьер, в котором были две щели.
04:04
Each electron is detected at a specific place at a specific time,
73
244637
4027
В момент полёта положение каждого электрона было тщательно зафиксировано,
04:08
like a particle.
74
248664
1455
и он вёл себя как частица.
04:10
But when you repeat the experiment many times,
75
250119
2188
Однако при многократном повторении эксперимента
04:12
all the individual electrons trace out a pattern of stripes,
76
252307
4275
все эти отдельные электроны оставляют явные полосы,
04:16
characteristic of wave behavior.
77
256582
2320
характерные для волн.
04:18
The idea that particles behave like waves, and vice versa,
78
258902
3133
Идея о том, что частицы ведут себя как волны, и наоборот, —
04:22
is one of the strangest and most powerful in physics.
79
262035
3703
одна из самых странных в физике, но и самая потрясающая.
04:25
Richard Feynman famously said
80
265738
1699
Ричард Фейнман однажды сказал,
04:27
that this illustrates the central mystery of quantum mechanics.
81
267437
3815
что она приоткрывает главную тайну квантовой механики.
04:31
Everything else follows from this,
82
271252
2055
Всё остальное уже следует из этого
04:33
like pieces of a puzzle falling into place.
83
273307
2685
как кусочки пазла, встающие на свои места.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7