Particles and waves: The central mystery of quantum mechanics - Chad Orzel

Ondes et Particules : Le mystère au cœur de la mécanique quantique - Chad Orzel

1,084,380 views

2014-09-15 ・ TED-Ed


New videos

Particles and waves: The central mystery of quantum mechanics - Chad Orzel

Ondes et Particules : Le mystère au cœur de la mécanique quantique - Chad Orzel

1,084,380 views ・ 2014-09-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: eric vautier
00:06
One of the most amazing facts in physics is this:
0
6735
3416
Voici un des faits les plus étonnants de la physique :
00:10
everything in the universe, from light to electrons to atoms,
1
10151
3607
absolument tout dans l'univers, de la lumière aux électrons et aux atomes
00:13
behaves like both a particle and a wave at the same time.
2
13758
4585
se comporte à la fois comme une onde et une particule simultanément.
Et tous ces trucs étranges que vous avez pu entendre sur la physique quantique :
00:18
All of the other weird stuff you might have heard about quantum physics,
3
18343
3282
00:21
Schrodinger's Cat, God playing dice, spooky action at a distance,
4
21625
4924
le chat de Schrödinger,
Dieu qui joue aux dés,
l'action fantôme à distance,
00:26
all of it follows directly from the fact
5
26549
2198
tout découle directement du fait
00:28
that everything has both particle and wave nature.
6
28747
4614
que tout a, en même temps, une nature d'onde et de particule.
00:33
This might sound crazy.
7
33361
1351
Cela peut paraître fou. Si vous ouvrez l’œil, vous verrez
00:34
If you look around, you'll see waves in water and particles of rock,
8
34712
3631
des ondes dans l'eau et des particules de roches,
00:38
and they're nothing alike.
9
38343
1415
elles n'ont rien en commun.
00:39
So why would you think to combine them?
10
39758
2118
Alors, pourquoi penseriez-vous à les combiner ?
00:41
Physicists didn't just decide to mash these things together out of no where.
11
41876
4479
Les physiciens n'ont pas décidé de réunir ces choses du jour au lendemain.
00:46
Rather, they were led to the dual nature of the universe
12
46355
3084
Ils ont plutôt été conduits à la nature duale de l'univers
00:49
through a process of small steps,
13
49439
2448
par un long processus de petits pas,
00:51
fitting together lots of bits of evidence, like pieces in a puzzle.
14
51887
4244
assemblant minutieusement les éléments de preuve, comme les pièces d'un puzzle.
00:56
The first person to seriously suggest the dual nature of light
15
56131
4241
La première personne à vraiment envisager la double nature de la lumière
01:00
was Albert Einstein in 1905,
16
60372
2706
fut Albert Einstein en 1905,
01:03
but he was picking up an earlier idea from Max Planck.
17
63078
3573
mais il suivait une idée plus ancienne de Max Planck.
01:06
Planck explained the colors of light emitted by hot objects,
18
66651
3163
Planck a expliqué les couleurs de la lumière émise par des objets chauds,
01:09
like the filament in a light bulb,
19
69814
1999
comme le filament d'une ampoule,
01:11
but to do it, he needed a desperate trick:
20
71813
2451
mais pour se faire, il eut recours à un stratagème désespéré :
01:14
he said the object was made up of oscillators
21
74264
2800
il déclara que l'objet était constitué d'oscillateurs
01:17
that could only emit light in discrete chunks,
22
77064
3023
pouvant émettre de la lumière en quantités discrètes (quanta),
01:20
units of energy that depend on the frequency of the light.
23
80087
3463
petites unités d'énergies dépendant de la fréquence de la lumière.
01:23
Planck was never really happy with this, but Einstein picked it up and ran with it.
24
83550
4784
Planck ne fut jamais complètement satisfait par cette idée
mais Einstein s'en est saisi et l'a développée.
01:28
He applied Planck's idea to light itself, saying that light,
25
88334
3349
Il appliqua l'idée de Planck à la lumière elle-même,
déclarant que la lumière,
01:31
which everybody knew was a wave, is really a stream of photons,
26
91683
4496
que tout le monde considérait comme une onde,
est un flux de photons,
01:36
each with a discrete amount of energy.
27
96179
2390
chacun avec sa propre quantité d'énergie.
01:38
Einstein himself called this the only truly revolutionary thing he did,
28
98569
5428
Einstein lui-même considérait cela
comme la seule chose vraiment révolutionnaire qu'il ait faite,
01:43
but it explains the way light shining on a metal surface knocks loose electrons.
29
103997
5125
et cela explique comment la lumière frappant une surface métallique
lui fait perdre des électrons.
01:49
Even people who hated the idea had to agree that it works brilliantly.
30
109122
4274
Même les gens qui détestaient cette idée
durent accepter qu'elle fonctionnait à merveille.
01:53
The next puzzle piece came from Ernest Rutherford in England.
31
113396
3762
La pièce suivante du puzzle est venue de Ernest Rutherford en Angleterre.
01:57
In 1909, Ernest Marsden and Hans Geiger, working for Rutherford,
32
117158
4832
En 1909, Ernest Marsden et Hans Geiger, qui travaillaient pour Rutherford,
02:01
shot alpha particles at gold atoms
33
121990
2935
ont tiré des particules alpha sur des atomes d'or
02:04
and were stunned to find that some bounced straight backwards.
34
124925
4058
et ont été stupéfaits de constater que certains rebondissaient vers l'arrière.
02:08
This showed that most of the mass of the atom is concentrated in a tiny nucleus.
35
128983
5058
Cela démontrait que la plupart de la masse de l'atome
était concentrée dans un noyau minuscule.
L'image de l'atome que vous apprenez à l'école primaire,
02:14
The cartoon atom you learn in grade school,
36
134041
2339
02:16
with electrons orbiting like a miniature solar system,
37
136380
3001
avec ses électrons en orbite, comme un système solaire miniature,
02:19
that's Rutherford's.
38
139381
1880
c'est le modèle de Rutherford.
02:21
There's one little problem with Rutherford's atom: it can't work.
39
141261
3426
Il y a un petit problème avec ce modèle : il ne peut pas marcher.
02:24
Classical physics tells us that an electron
40
144687
2046
La physique classique nous enseigne qu'un électron
02:26
whipping around in a circle emits light,
41
146733
2430
en orbite sur un cercle émet de la lumière
02:29
and we use this all the time to generate radio waves and X-rays.
42
149163
3909
et nous utilisons cela tout le temps pour générer des ondes radio et des rayons X.
02:33
Rutherford's atoms should spray X-rays in all directions for a brief instant
43
153072
4477
Les atomes de Rutherford devraient émettre des rayons X dans toutes les directions
02:37
before the electron spirals in to crash into the nucleus.
44
157549
3587
pendant un bref instant avant de s'écraser sur le noyau.
02:41
But Niels Bohr, a Danish theoretical physicist working with Rutherford,
45
161136
4730
Mais Niels Bohr, physicien théoricien danois travaillant avec Rutherford,
02:45
pointed out that atoms obviously exist,
46
165866
2615
a souligné que, de toute évidence, les atomes existent !
02:48
so maybe the rules of physics needed to change.
47
168481
2729
Donc, Il faudrait peut-être changer les lois de la physique.
02:51
Bohr proposed that an electron in certain special orbits
48
171210
3608
Bohr a proposé qu'un électron sur certaines orbites particulières
02:54
doesn't emit any light at all.
49
174818
2666
n'émet pas de lumière du tout.
Les atomes absorbent et émettent de la lumière
02:57
Atoms absorb and emit light only when electrons change orbits,
50
177484
4182
seulement lorsque les électrons changent d'orbite,
03:01
and the frequency of the light depends on the energy difference
51
181666
2916
et la fréquence de la lumière dépend de la différence d'énergie
03:04
in just the way Planck and Einstein introduced.
52
184582
4170
de la même façon que Planck et Einstein ont introduit le concept.
03:08
Bohr's atom fixes Rutherford's problem
53
188752
2162
Le modèle de Bohr corrige le problème de Rutherford
03:10
and explains why atoms emit only very specific colors of light.
54
190914
4413
et explique pourquoi les atomes émettent seulement
des couleurs très spécifiques de la lumière.
03:15
Each element has its own special orbits,
55
195327
2127
Chaque élément a ses propres orbites particulières
03:17
and thus its own unique set of frequencies.
56
197454
2987
et donc un ensemble de fréquences qui lui est propre.
03:20
The Bohr model has one tiny problem:
57
200441
2388
Le modèle de Bohr a un petit problème :
03:22
there's no reason for those orbits to be special.
58
202829
2912
il n'y a aucune raison de favoriser ces orbites plutôt que d'autres.
03:25
But Louis de Broglie, a French PhD student,
59
205741
2890
Mais Louis de Broglie, un doctorant français,
03:28
brought everything full circle.
60
208631
2029
a réussi à boucler la boucle.
03:30
He pointed out that if light, which everyone knew is a wave,
61
210660
3248
Il a souligné que si la lumière, que le monde savait être une onde,
03:33
behaves like a particle,
62
213908
1575
se comporte comme une particule,
03:35
maybe the electron, which everyone knew is a particle,
63
215483
3212
alors, peut-être que l'électron, que le monde savait être une particule,
03:38
behaves like a wave.
64
218695
2140
se comporte comme une onde.
03:40
And if electrons are waves,
65
220835
1703
Et si les électrons sont des ondes,
03:42
it's easy to explain Bohr's rule for picking out the special orbits.
66
222538
3728
il est facile d'expliquer la règle de Bohr pour choisir des orbites particulières.
03:46
Once you have the idea that electrons behave like waves,
67
226266
3094
Avec cette idée en tête, l'électron se comporte comme une onde,
03:49
you can go look for it.
68
229360
1687
vous pouvez aller à sa recherche.
03:51
And within a few years, scientists in the US and UK
69
231047
3359
Et en quelques années, des scientifiques aux USA et au Royaume-Uni
03:54
had observed wave behavior from electrons.
70
234406
2883
ont observé le comportement ondulatoire des électrons.
03:57
These days we have a wonderfully clear demonstration of this:
71
237289
3198
De nos jours, nous avons une démonstration très claire de ceci :
04:00
shooting single electrons at a barrier with slits cut in it.
72
240487
4150
on bombarde des électrons un par un sur un écran percé de deux fentes.
04:04
Each electron is detected at a specific place at a specific time,
73
244637
4027
Chaque électron est détecté à un endroit précis à un instant précis,
04:08
like a particle.
74
248664
1455
comme le serait une particule.
04:10
But when you repeat the experiment many times,
75
250119
2188
Mais quand vous répétez l’expérience un grand nombre de fois,
04:12
all the individual electrons trace out a pattern of stripes,
76
252307
4275
les électrons tracent des franges (figure d'interférence)
04:16
characteristic of wave behavior.
77
256582
2320
caractéristiques d'un comportement ondulatoire.
04:18
The idea that particles behave like waves, and vice versa,
78
258902
3133
Cette idée de particules se comportant comme des ondes et vice versa,
04:22
is one of the strangest and most powerful in physics.
79
262035
3703
est l'une des plus étranges et des plus puissantes de la physique.
04:25
Richard Feynman famously said
80
265738
1699
Selon le mot célèbre de Richard Feynman,
04:27
that this illustrates the central mystery of quantum mechanics.
81
267437
3815
ceci illustre le mystère central de la mécanique quantique.
04:31
Everything else follows from this,
82
271252
2055
Tout le reste en découle,
04:33
like pieces of a puzzle falling into place.
83
273307
2685
comme les pièces d'un puzzle se mettant en place.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7