Visualizing hidden worlds inside your body - Dee Breger

62,566 views ・ 2013-03-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Myo Aung
00:14
I'm going to take you on a journey
1
14562
1657
Я приглашаю вас в путешествие
00:16
into some hidden worlds inside your own body
2
16219
3161
по невидимым мирам внутри нашего собственного тела.
00:19
using the scanning electron microscope.
3
19380
2712
Нам поможет сканирующий электронный микроскоп.
00:22
These microscopes use a beam of electrons
4
22092
3741
В этих микроскопах луч электронов
00:25
to illuminate things that are too small
5
25833
2662
используется для освещения объектов, которые слишком малы
00:28
to be seen by the photons of visible light.
6
28495
3684
для фотонов видимого света.
00:32
And to put this in context,
7
32179
1959
Чтобы понять, о чём речь,
00:34
if you mentally divide one tiny millimeter
8
34138
2987
попробуйте мысленно разделить 1 крошечный миллиметр
00:37
into a thousand parts,
9
37125
2016
на тысячи частей.
00:39
each one of those parts is a micrometer,
10
39141
2645
Каждая из них — микрометр,
00:41
or micron for short.
11
41786
1846
или, покороче, микрон.
00:43
If you then divide one micron
12
43632
1755
Если затем разделить 1 микрон
00:45
into another thousand parts,
13
45387
1998
ещё на тысячу частей,
00:47
each one of those is a nanometer.
14
47385
2377
то каждая из них — нанометр.
00:49
And it's nanometers and microns
15
49762
1734
Вот эти нанометры и микроны
00:51
that are the domain
16
51496
1352
и есть сфера деятельности
00:52
of the scanning electron microscope.
17
52848
3160
сканирующего электронного микроскопа.
00:56
So, let's start with something on the body
18
56008
2853
Начнём с чего-нибудь на теле
00:58
that we can measure at about 100 microns wide,
19
58861
4335
шириной около 100 микрометров,
01:03
and that would be a human hair,
20
63196
2667
например, человеческого волоса,
01:05
which now you can see is covered with scales,
21
65863
3136
который, как здесь видно, покрыт чешуйками,
01:08
just like all of our hairs,
22
68999
1546
как и все волосы на нашем теле,
01:10
and in fact, just like all mammal hairs.
23
70545
4761
да и как волосы всех млекопитающих.
01:15
We're going to plunge into the body now,
24
75306
2285
Теперь погрузимся внутрь тела.
01:17
and we've landed in the thyroid gland.
25
77591
2629
Мы приземлились на щитовидной железе.
01:20
Here we're looking at proteins
26
80220
2436
Сейчас мы смотрим на белки́,
01:22
that are being secreted into a storage chamber
27
82656
3067
отложенные в камеру хранения,
01:25
where they are going to develop
28
85723
2674
где они будут развиваться
01:28
into the mature thyroid hormones
29
88397
2494
в зрелые гормоны щитовидной железы,
01:30
before being released into the body.
30
90891
2215
прежде чем будут выпущены в тело.
01:33
And at this point you might be wondering
31
93106
1779
Сейчас вы, пожалуй, удивляетесь,
01:34
if these colors are real.
32
94885
1520
таковы ли цвета на самом деле.
01:36
The answer is no.
33
96405
1473
Ответ: нет.
01:37
Electron images only happen in black and white.
34
97878
3231
Электронные изображения бывают только чёрно-белые.
01:41
I often colorize my images for various reasons,
35
101109
3103
Я часто раскрашиваю свои изображения по различным причинам,
01:44
but I don't change the structures,
36
104212
2183
но структуры не меняю.
01:46
so the strucutres that you're seeing
37
106395
2085
Так что структуры, что вы видите,
01:48
are all exactly as they were
38
108480
2234
именно такие, какими они были,
01:50
when I photographed them in the microscope.
39
110714
3275
когда я делала снимок под микроскопом.
01:53
We're going to take a detour
40
113989
1341
Теперь мы немного отклонимся
01:55
and zoom in on the heart muscle now.
41
115330
2361
и посмотрим увеличенную сердечную мышцу.
01:57
And the heart muscle has this curious structure
42
117691
2798
Сердечная мышца обладает любопытной структурой,
02:00
that's kind of like corrugated cardboard.
43
120489
2603
своего рода как гофрированный картон.
02:03
That's what allows the heart to expand and contract as it's beating.
44
123092
4865
Это и позволяет сердцу расширяться и сокращаться, когда оно бьётся.
02:09
Let's go look at a lung with pneumonia.
45
129461
2937
Посмотрим на воспалённое лёгкое.
02:12
Here we've got a white blood cell
46
132398
1574
Вот здесь белая кровяная клетка,
02:13
poking around in an air sac,
47
133972
1862
тыкающая по лёгочной альвеоле
02:15
looking for something to clean out
48
135834
2202
в поиске места для чистки,
02:18
like a little vacuum cleaner.
49
138036
1854
как пылесосик.
02:19
This is your immune systems at work.
50
139890
3434
Это — иммунная система в действии.
02:23
So what are the kinds of things
51
143324
1375
Давайте посмотрим на вещи,
02:24
that we don't want to be breathing,
52
144699
2174
которые нам не хотелось бы вдыхать,
02:26
besides bacteria and viruses?
53
146873
2918
не считая бактерий и вирусов.
02:29
Well, we all know to stay away from asbestos
54
149791
2938
Мы все знаем, что нужно подальше держаться от асбеста,
02:32
and now we can see why.
55
152729
1488
а теперь увидим почему.
02:34
This is a close-up view of the mineral
56
154217
2683
Это крупный план минерала,
02:36
that asbestos is made from,
57
156900
2159
из которого состоит асбест.
02:39
and now you can see that it's composed of
58
159059
2788
Видно, что он состоит из множеств
02:41
many tiny, fine little needles.
59
161847
2016
мелких-премелких иголочек.
02:43
Each one of those needles is a single crystal.
60
163863
3080
Каждая из них — отдельный кристалл.
02:46
And in this picture, they're begininng to pry apart
61
166943
2887
На этом изображении они начинают расщепляться
02:49
and tangle up into a spiky mess,
62
169830
4220
и превращаться в колючее месиво —
02:54
not for breathing.
63
174050
2238
явно не для дыхания.
02:56
What else might we want to avoid breathing?
64
176288
3067
Чего ещё следует избегать при вдохе?
02:59
Well, how about diesel fuel?
65
179355
2200
Как насчёт дизельного топлива?
03:01
We're looking here at the particles of diesel soot,
66
181555
4263
Здесь мы видим частички дизельной копоти,
03:05
and these are extraordinarily tiny.
67
185818
2641
и они невероятно крошечные.
03:08
In fact, each one of these little particles
68
188459
3066
На деле, каждая из этих крошечных частичек
03:11
is only about 50 nanometers wide.
69
191525
3170
всего 50 нанометров в ширину.
03:17
We'll go and look at some blood now.
70
197172
2604
Теперь посмотрим на кровь.
03:19
We've got a collection
71
199776
1777
У нас имеется коллекция
03:21
of nice, fat, happy, healthy red blood cells,
72
201553
4375
милых, пухлых, счастливых, здоровых красных кровяных клеток,
03:25
but they're all tangled up in a network of fibers.
73
205928
3310
но они все переплетены сетью волокон.
03:29
This is how the body makes a blood clot.
74
209238
2745
Таким образом тело добивается свертывания крови.
03:31
And so, it surrounds a group of red blood cells
75
211983
4522
Оно окружает группу красных кровяных клеток
03:36
and other cells, and traps them
76
216505
2798
и других клеток и держит их в ловушке,
03:39
so the blood can't flow.
77
219303
1833
так что кровь не может течь.
03:42
We've got two more blood cells here,
78
222582
2065
Вот здесь ещё две кровяные клетки,
03:44
but they're not normal
79
224647
1401
но они не такие нормальные,
03:46
like the ones in the blood clot image.
80
226048
2551
как на фото со свернувщейся кровью.
03:48
These are distorted.
81
228599
1560
Они деформированы.
03:50
You can see that they're curling up
82
230159
2161
Можно видеть, как они свернулись
03:52
and beginning to grow what's going to become spikes.
83
232320
3624
и начинают отращивать то, что превратится в шипы.
03:55
These are sickle cells
84
235944
1385
Это серповидные клетки.
03:57
and these are what cause the condition
85
237329
3448
Они являются причиной
04:00
of sickle cell amenia.
86
240777
2668
серповидно-клеточной анемии.
04:03
We've gone into the mouth now
87
243445
2445
Теперь мы попали в рот
04:05
and we've landed on dental plague,
88
245890
2665
и приземлились на зубном камне,
04:08
which you can see is covered with bacteria,
89
248555
3744
который, как видно, покрыт бактериями.
04:12
and in fact dental plague is host
90
252299
1937
По сути, зубной камень — прибежище
04:14
to about 1,000 different species of bacteria.
91
254236
4240
около 1 000 различных видов бактерий.
04:18
Lovely to think about.
92
258476
1950
Как мило узнать об этом.
04:21
And now we are on to other teeth.
93
261980
2358
А теперь мы на других зубах.
04:24
We're on the surfaces of the,
94
264338
1460
Мы на внутренней поверхности
04:25
or the internal surfaces of the teeth themselves.
95
265798
2743
самих зубов.
04:28
The smaller one is a baby tooth
96
268541
4782
Маленькое изображение — молочный зуб,
04:33
that had just fallen out of the mouth
97
273323
2133
только что выпавший изо рта
04:35
of a young friend of mine,
98
275456
1691
моего маленького друга.
04:37
and I want to call your attention to the little holes.
99
277147
2668
Хочу обратить ваше внимание на мелкие дырочки.
04:39
Those little holes are the tops
100
279815
2090
Эти дырочки — вершины
04:41
of a whole network of tiny little tubes
101
281905
3231
целой сети крошечных трубочек,
04:45
that circulate nourishing fluids inside your teeth.
102
285136
3915
циркулирующих питательную жидкость внутри зуба.
04:49
And we can see those tubes
103
289051
1046
Можем рассмотреть их получше
04:50
a little better in the larger picture
104
290097
2252
на более крупном изображении,
04:52
because some of them are in cross-section.
105
292349
2844
тут некоторые из них в поперечном разрезе.
04:55
But in fact, this larger picture is showing you
106
295193
3659
По правде, на этом большом изображении показана
04:58
a portion of a tusk, which you may know
107
298852
3459
часть бивня, который может вам казаться
05:02
is simply a great big, elongated tooth,
108
302311
2318
просто большим удлинённым зубом.
05:04
so you would expect to see the same features
109
304629
2279
Поэтому можно предположить общие характерные черты
05:06
between your teeth and a tusk.
110
306908
3519
у бивня и у вашего зуба.
05:10
But that larger tusk picture is also rough
111
310427
4355
Однако это крупное изображение бивня также очень грубое
по сравнению с молочным зубом.
05:14
by comparison to the young baby tooth.
112
314782
2339
05:17
That's because it's many, many thousands of years old.
113
317121
3317
Это потому, что ему много-много тысяч лет.
05:20
It's also partly fossilized.
114
320438
2253
Он также частично окаменел.
05:22
And, between these two pictures,
115
322691
1917
По этим двум изображениям
05:24
now you can see how your teeth relate
116
324608
2742
вы видите, как ваши зубы соотносятся
05:27
to the tusk of an Ice Age mammoth.
117
327350
3182
с бивнем мамонта ледникового периода.
05:31
We're shooting up north now into the brain,
118
331994
2703
Теперь устремимся вверх, в мозг.
05:34
and we can see these pink cells down at the bottom.
119
334697
5642
Видите эти розовые клетки внизу?
05:40
Those are the neurons of memory.
120
340339
2619
Это нейроны памяти.
05:42
And I'm going to leave you with this picture
121
342958
3024
Хочу оставить вас с этой фотографией,
05:45
because I know you're going to take
122
345982
1467
поскольку знаю, что вы унесёте с собой много счастливых воспоминаний
05:47
a lot of happy memories away
123
347449
1601
05:49
from your exciting day at TED
124
349050
2039
о вашем увлекательном дне на TED.
05:51
and now you can visualize where those memories
125
351089
2309
И теперь вы можете наглядно видеть,
05:53
are being stored in your own brain.
126
353398
2574
где эти воспоминания хранятся в вашем мозге.
05:55
Thank you.
127
355972
788
Спасибо.
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7