Visualizing hidden worlds inside your body - Dee Breger

여러분들의 몸안에 숨겨진 세상을 들여다보기 - 디 브레져(Dee Breger)

62,566 views

2013-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Visualizing hidden worlds inside your body - Dee Breger

여러분들의 몸안에 숨겨진 세상을 들여다보기 - 디 브레져(Dee Breger)

62,566 views ・ 2013-03-06

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
번역: K Bang 검토: Jeong-Lan Kinser
00:14
I'm going to take you on a journey
1
14562
1657
저는 여러분들과 함께 여러분들의 몸 안에
00:16
into some hidden worlds inside your own body
2
16219
3161
숨겨진 세상으로의 여정을 떠나보려고 합니다.
00:19
using the scanning electron microscope.
3
19380
2712
여기에는 주사형 전자현미경을 사용합니다.
00:22
These microscopes use a beam of electrons
4
22092
3741
이런 전자 현미경들은 물체가 너무 작아서
00:25
to illuminate things that are too small
5
25833
2662
가시광선의 광자로는 볼 수 없는 대상을
00:28
to be seen by the photons of visible light.
6
28495
3684
비춰보는데 사용됩니다.
00:32
And to put this in context,
7
32179
1959
내용을 살펴보면
00:34
if you mentally divide one tiny millimeter
8
34138
2987
아주 작은 밀리미터 단위를 상상속에서
00:37
into a thousand parts,
9
37125
2016
수천개로 잘라봐야 하는 경우에
00:39
each one of those parts is a micrometer,
10
39141
2645
각각의 조각은 마이크로미터 크기가 되죠. (마이크로미터 = 1백만분의 1미터)
00:41
or micron for short.
11
41786
1846
간단하게 마이크론이라고 합니다.
00:43
If you then divide one micron
12
43632
1755
1 마이크론을 다시
00:45
into another thousand parts,
13
45387
1998
수천개로 나누면
00:47
each one of those is a nanometer.
14
47385
2377
각각의 조각은 나노미터 수준이 됩니다.
00:49
And it's nanometers and microns
15
49762
1734
주사형 전자 현미경의 세계는
00:51
that are the domain
16
51496
1352
나노미터와
00:52
of the scanning electron microscope.
17
52848
3160
마이크론 정도에 있습니다.
00:56
So, let's start with something on the body
18
56008
2853
우리 몸속에서 약 100마이크론 크기로
00:58
that we can measure at about 100 microns wide,
19
58861
4335
측정할 수 있는 것에서 시작해보죠.
01:03
and that would be a human hair,
20
63196
2667
그런 크기는 머릿카락이 있는데요,
01:05
which now you can see is covered with scales,
21
65863
3136
여러분들이 보시는 것은 바로 비늘같은 것으로 덮힌 머리카락이에요.
01:08
just like all of our hairs,
22
68999
1546
우리 모두의 머리카락이 이렇고
01:10
and in fact, just like all mammal hairs.
23
70545
4761
사실 모든 포유류의 털은 이런 모습이죠.
01:15
We're going to plunge into the body now,
24
75306
2285
이제 몸속으로 뛰어들어가 볼까요.
01:17
and we've landed in the thyroid gland.
25
77591
2629
갑상선입니다.
01:20
Here we're looking at proteins
26
80220
2436
여기서 보는 것은 저장소에
01:22
that are being secreted into a storage chamber
27
82656
3067
비밀스럽게 들어있는 단백질이에요.
01:25
where they are going to develop
28
85723
2674
여기서 단백질은
01:28
into the mature thyroid hormones
29
88397
2494
성숙한 갑상선 호르몬으로 성장하죠.
01:30
before being released into the body.
30
90891
2215
그리고 나면 몸 속으로 분비됩니다.
01:33
And at this point you might be wondering
31
93106
1779
이 시잠에서 여러분들은 이 색들이 진짜인지가
01:34
if these colors are real.
32
94885
1520
의문스러울지도 모르겠군요.
01:36
The answer is no.
33
96405
1473
대답은 그렇지 않습니다.
01:37
Electron images only happen in black and white.
34
97878
3231
전자 이미지는 흑백으로만 나타나요.
01:41
I often colorize my images for various reasons,
35
101109
3103
저는 여러가지 이유로 제 이미지들에 색상을 가미하곤 합니다.
01:44
but I don't change the structures,
36
104212
2183
하지만 구조를 바꾸지는 않아요.
01:46
so the strucutres that you're seeing
37
106395
2085
그러니까 여러분들이 보시는 구조는
01:48
are all exactly as they were
38
108480
2234
정확하게 제가 현미경에서
01:50
when I photographed them in the microscope.
39
110714
3275
찍은 그대로의 모습입니다.
01:53
We're going to take a detour
40
113989
1341
이제 다른 곳으로 가서
01:55
and zoom in on the heart muscle now.
41
115330
2361
심장 근육을 확대해 볼까요.
01:57
And the heart muscle has this curious structure
42
117691
2798
심장 근육은 이렇게 신기한 구조를 가지고 있어요,
02:00
that's kind of like corrugated cardboard.
43
120489
2603
마치 물결진 골판지 모양과도 같죠.
02:03
That's what allows the heart to expand and contract as it's beating.
44
123092
4865
그런 덕분에 심장이 박동할 때 늘어나거나 줄어들 수 있습니다.
02:09
Let's go look at a lung with pneumonia.
45
129461
2937
폐렴에 걸린 폐속을 볼까요.
02:12
Here we've got a white blood cell
46
132398
1574
이것은 폐포 안에서 여기저기
02:13
poking around in an air sac,
47
133972
1862
공격을 해대고 있는 백혈구에요.
02:15
looking for something to clean out
48
135834
2202
작은 진공 청소기처럼
02:18
like a little vacuum cleaner.
49
138036
1854
뭐든 청소해낼 것을 찾고 있어요.
02:19
This is your immune systems at work.
50
139890
3434
이건 여러분들의 면역체계가 작동하는 것이죠.
02:23
So what are the kinds of things
51
143324
1375
그러면 우리가
02:24
that we don't want to be breathing,
52
144699
2174
숨쉬고 싶어하지 않는 것이
02:26
besides bacteria and viruses?
53
146873
2918
박테리아나 바이러스 말고 뭐가 있죠?
02:29
Well, we all know to stay away from asbestos
54
149791
2938
음, 우리는 모두 석면을 가까이 해서는 안된다는 점을 알고 있죠
02:32
and now we can see why.
55
152729
1488
이제 그 이유를 볼 수 있습니다.
02:34
This is a close-up view of the mineral
56
154217
2683
이 사진은 석면으로부터 만들어진
02:36
that asbestos is made from,
57
156900
2159
무기물의 확대 사진이에요.
02:39
and now you can see that it's composed of
58
159059
2788
보시다시피 이것은 여러개의
02:41
many tiny, fine little needles.
59
161847
2016
아주 작고 가는 바늘들로 되어 있어요.
02:43
Each one of those needles is a single crystal.
60
163863
3080
이 바늘들 하나하나가 수정입니다.
02:46
And in this picture, they're begininng to pry apart
61
166943
2887
이 사진에서, 수정들은 산산조각이 나며
02:49
and tangle up into a spiky mess,
62
169830
4220
날카로운 물질로 헝클어져서
02:54
not for breathing.
63
174050
2238
숨쉬기에 좋지 못해요.
02:56
What else might we want to avoid breathing?
64
176288
3067
숨쉴 때 그 외에 다른 어떤 것을 들이마시지 말아야 하죠?
02:59
Well, how about diesel fuel?
65
179355
2200
음, 디젤 연료는 어떨까요?
03:01
We're looking here at the particles of diesel soot,
66
181555
4263
여기 보시는 것이 디젤 연료 배기가스의 입자들이에요.
03:05
and these are extraordinarily tiny.
67
185818
2641
이들은 엄청나게 작지요.
03:08
In fact, each one of these little particles
68
188459
3066
사실 이런 작은 입자들 하나하나는
03:11
is only about 50 nanometers wide.
69
191525
3170
겨우 약 50나노미터 정도의 폭을 가졌습니다.
03:17
We'll go and look at some blood now.
70
197172
2604
이제 되돌아가서 혈액을 보겠습니다.
03:19
We've got a collection
71
199776
1777
여기 통통하고, 보기에도 좋은
03:21
of nice, fat, happy, healthy red blood cells,
72
201553
4375
건강하고 좋은 적혈구 세포들이 있네요.
03:25
but they're all tangled up in a network of fibers.
73
205928
3310
그런데 이 적혈구들이 섬유질 망에 얽혀있군요.
03:29
This is how the body makes a blood clot.
74
209238
2745
이렇게 해서 우리 몸은 혈액을 응고시켜요.
03:31
And so, it surrounds a group of red blood cells
75
211983
4522
그러니까 삼유질이 한 무리의 적혈구와
03:36
and other cells, and traps them
76
216505
2798
다른 세포들을 둘러싸 모아서
03:39
so the blood can't flow.
77
219303
1833
피가 흐르지 않도록 합니다.
03:42
We've got two more blood cells here,
78
222582
2065
여기 혈액 세포가 두가지 더 있는데
03:44
but they're not normal
79
224647
1401
이들은 정상이 아니에요.
03:46
like the ones in the blood clot image.
80
226048
2551
여기 응고된 혈액안에 있는 것처럼요.
03:48
These are distorted.
81
228599
1560
이 세포들은 구부러졌죠.
03:50
You can see that they're curling up
82
230159
2161
위로 굽은게 보이죠?
03:52
and beginning to grow what's going to become spikes.
83
232320
3624
이것이 자라면 날카롭게 변하게되요.
03:55
These are sickle cells
84
235944
1385
이것이 겸상 세포인데
03:57
and these are what cause the condition
85
237329
3448
이 녀석들이 견상 적혈구 빈혈증을
04:00
of sickle cell amenia.
86
240777
2668
일으키는 것들이에요.
04:03
We've gone into the mouth now
87
243445
2445
이제 밉 속으로 가볼까요.
04:05
and we've landed on dental plague,
88
245890
2665
구강 프라그인데
04:08
which you can see is covered with bacteria,
89
248555
3744
여러분들이 보시는 것은 박테리아로 뒤덮여 있어요.
04:12
and in fact dental plague is host
90
252299
1937
사실 입안의 프라그는
04:14
to about 1,000 different species of bacteria.
91
254236
4240
약 1,000 종류의 박테리아에게 살 곳을 제공합니다.
04:18
Lovely to think about.
92
258476
1950
생각만해도 대단하죠.
04:21
And now we are on to other teeth.
93
261980
2358
이제 우리는 치아의 다른 쪽을 봅니다.
04:24
We're on the surfaces of the,
94
264338
1460
이제 우리는 표면의,
04:25
or the internal surfaces of the teeth themselves.
95
265798
2743
즉 치아의 내부 표면에 있습니다.
04:28
The smaller one is a baby tooth
96
268541
4782
작은 것은 아기들의 치아인데
04:33
that had just fallen out of the mouth
97
273323
2133
이제 막 어린 아이의 입에서
04:35
of a young friend of mine,
98
275456
1691
빠진 것이에요.
04:37
and I want to call your attention to the little holes.
99
277147
2668
여기 이 작은 구멍들을 보세요.
04:39
Those little holes are the tops
100
279815
2090
이 작은 구멍들은 여러분들 치아 안쪽에
04:41
of a whole network of tiny little tubes
101
281905
3231
영양을 공급하는 액체를 순환시키는
04:45
that circulate nourishing fluids inside your teeth.
102
285136
3915
아주 작은 관들의 네트워크의 상부입니다.
04:49
And we can see those tubes
103
289051
1046
큰 사진에서 그 관들을
04:50
a little better in the larger picture
104
290097
2252
좀 더 잘 보실 수 있는데요,
04:52
because some of them are in cross-section.
105
292349
2844
이들 중 일부는 절단면이라서 그렇습니다.
04:55
But in fact, this larger picture is showing you
106
295193
3659
사실 이 큰 사진은 상아의 일부에요.
04:58
a portion of a tusk, which you may know
107
298852
3459
아시다시피 상아는
05:02
is simply a great big, elongated tooth,
108
302311
2318
그저 아주 크고 길쭉란 치아에요.
05:04
so you would expect to see the same features
109
304629
2279
그래서 이런 똑같은 특징을
05:06
between your teeth and a tusk.
110
306908
3519
치아와 상아 사이에서 볼 수 있습니다.
05:10
But that larger tusk picture is also rough
111
310427
4355
그런데 저 큰 상아의 사진은 어린 아이의 치아와 비교하면
05:14
by comparison to the young baby tooth.
112
314782
2339
울퉁불퉁하죠.
05:17
That's because it's many, many thousands of years old.
113
317121
3317
그 이유는 이것이 수천년이나 된 것이라서 그래요.
05:20
It's also partly fossilized.
114
320438
2253
게다가 화석화되었죠.
05:22
And, between these two pictures,
115
322691
1917
이 두개의 사진에서
05:24
now you can see how your teeth relate
116
324608
2742
여러분들은 사람의 치아가 빙하시대 맘모스의
05:27
to the tusk of an Ice Age mammoth.
117
327350
3182
상아와 어떻게 연관이 있는지 보실 수 있습니다.
05:31
We're shooting up north now into the brain,
118
331994
2703
이제 우리는 위쪽으로 올라가 머리 속을 찍었습니다.
05:34
and we can see these pink cells down at the bottom.
119
334697
5642
여기 아랫쪽에 분홍색 세포가 보이실텐데요,
05:40
Those are the neurons of memory.
120
340339
2619
이것들이 기억 신경 세포(뉴런)입니다.
05:42
And I'm going to leave you with this picture
121
342958
3024
이 사진으로 저는 이만 마치려고 합니다.
05:45
because I know you're going to take
122
345982
1467
여러분들이 흥미로운 TED 에서의
05:47
a lot of happy memories away
123
347449
1601
일정 속에서 수많은 행복한 기억을
05:49
from your exciting day at TED
124
349050
2039
가져갈 수 있을테니까요.
05:51
and now you can visualize where those memories
125
351089
2309
그리고 이제 여러분들은 그 기억들을
05:53
are being stored in your own brain.
126
353398
2574
여러분들의 머릿속에 남겨두실테니까요.
05:55
Thank you.
127
355972
788
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7