Visualizing hidden worlds inside your body - Dee Breger

Visualiser les mondes cachés à l'intérieur de votre corps - Dee Breger

62,566 views

2013-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Visualizing hidden worlds inside your body - Dee Breger

Visualiser les mondes cachés à l'intérieur de votre corps - Dee Breger

62,566 views ・ 2013-03-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:14
I'm going to take you on a journey
1
14562
1657
Je vais vous emmener découvrir
00:16
into some hidden worlds inside your own body
2
16219
3161
des mondes cachés à l'intérieur de votre propre corps
00:19
using the scanning electron microscope.
3
19380
2712
à l'aide d'un microscope électronique à balayage.
00:22
These microscopes use a beam of electrons
4
22092
3741
Ces microscopes utilisent un faisceau d'électrons
00:25
to illuminate things that are too small
5
25833
2662
pour éclairer les choses qui sont trop petites
00:28
to be seen by the photons of visible light.
6
28495
3684
pour être vues par les photons de lumière visible.
00:32
And to put this in context,
7
32179
1959
Pour mettre cela en contexte,
00:34
if you mentally divide one tiny millimeter
8
34138
2987
si vous divisez mentalement un petit millimètre
00:37
into a thousand parts,
9
37125
2016
en mille parties,
00:39
each one of those parts is a micrometer,
10
39141
2645
chacune de ces parties est un micromètre,
00:41
or micron for short.
11
41786
1846
ou micron pour faire court.
00:43
If you then divide one micron
12
43632
1755
Si vous divisez ensuite un micron
00:45
into another thousand parts,
13
45387
1998
en un autre millier de parties,
00:47
each one of those is a nanometer.
14
47385
2377
chacune est un nanomètre.
00:49
And it's nanometers and microns
15
49762
1734
Les nanomètres et les microns
00:51
that are the domain
16
51496
1352
sont du domaine
00:52
of the scanning electron microscope.
17
52848
3160
du microscope électronique à balayage.
00:56
So, let's start with something on the body
18
56008
2853
Donc, commençons par quelque chose sur le corps
00:58
that we can measure at about 100 microns wide,
19
58861
4335
que nous pouvons mesurer à environ 100 microns de large,
01:03
and that would be a human hair,
20
63196
2667
il s'agit d'un cheveu humain,
01:05
which now you can see is covered with scales,
21
65863
3136
dont vous pouvez voir qu'il est recouvert d'écailles,
01:08
just like all of our hairs,
22
68999
1546
comme tous nos poils,
01:10
and in fact, just like all mammal hairs.
23
70545
4761
et en fait, tout comme tous les poils de mammifères.
01:15
We're going to plunge into the body now,
24
75306
2285
Nous allons plonger à l'intérieur du corps maintenant,
01:17
and we've landed in the thyroid gland.
25
77591
2629
et nous avons atterri dans la glande thyroïde.
01:20
Here we're looking at proteins
26
80220
2436
Ici, nous voyons des protéines
01:22
that are being secreted into a storage chamber
27
82656
3067
sécrétées dans une chambre de stockage
01:25
where they are going to develop
28
85723
2674
où elles vont se développer
01:28
into the mature thyroid hormones
29
88397
2494
pour devenir à maturité des hormones thyroïdiennes
01:30
before being released into the body.
30
90891
2215
avant d'être libérées dans le corps.
01:33
And at this point you might be wondering
31
93106
1779
À ce stade vous pourriez vous demander
01:34
if these colors are real.
32
94885
1520
si ces couleurs sont réelles.
01:36
The answer is no.
33
96405
1473
La réponse est non.
01:37
Electron images only happen in black and white.
34
97878
3231
Les images du microscope électronique ne sont qu'en noir et blanc.
01:41
I often colorize my images for various reasons,
35
101109
3103
Je colorise souvent mes images pour diverses raisons,
01:44
but I don't change the structures,
36
104212
2183
mais je ne change pas les structures,
01:46
so the strucutres that you're seeing
37
106395
2085
les structures que vous voyez
01:48
are all exactly as they were
38
108480
2234
sont donc toutes exactement telles qu'elles étaient
01:50
when I photographed them in the microscope.
39
110714
3275
quand je les ai photographiées dans le microscope.
01:53
We're going to take a detour
40
113989
1341
Nous allons prendre un détour
01:55
and zoom in on the heart muscle now.
41
115330
2361
et zoomer maintenant sur le muscle cardiaque.
01:57
And the heart muscle has this curious structure
42
117691
2798
Le muscle cardiaque a cette curieuse structure
02:00
that's kind of like corrugated cardboard.
43
120489
2603
qui ressemble un peu à du carton ondulé.
02:03
That's what allows the heart to expand and contract as it's beating.
44
123092
4865
C'est ce qui permet au cœur de gonfler et de se contracter quand il bat.
02:09
Let's go look at a lung with pneumonia.
45
129461
2937
Examinons un poumon atteint de pneumonie.
02:12
Here we've got a white blood cell
46
132398
1574
Ici nous avons un globule blanc
02:13
poking around in an air sac,
47
133972
1862
qui farfouille dans une poche d'air,
02:15
looking for something to clean out
48
135834
2202
à la recherche de quelque chose à nettoyer
02:18
like a little vacuum cleaner.
49
138036
1854
comme un petit aspirateur.
02:19
This is your immune systems at work.
50
139890
3434
C'est votre système immunitaire au travail.
02:23
So what are the kinds of things
51
143324
1375
Alors, quels sont les genres de choses
02:24
that we don't want to be breathing,
52
144699
2174
que nous ne voulons pas respirer,
02:26
besides bacteria and viruses?
53
146873
2918
à part les bactéries et les virus ?
02:29
Well, we all know to stay away from asbestos
54
149791
2938
Eh bien, nous savons tous nous tenir loin de l'amiante
02:32
and now we can see why.
55
152729
1488
et maintenant nous voyons pourquoi.
02:34
This is a close-up view of the mineral
56
154217
2683
Il s'agit d'une vue rapprochée du minerai
02:36
that asbestos is made from,
57
156900
2159
dont l'amiante est issu,
02:39
and now you can see that it's composed of
58
159059
2788
et maintenant vous pouvez voir qu'il est composé de
02:41
many tiny, fine little needles.
59
161847
2016
bon nombre de minuscules aiguilles fines.
02:43
Each one of those needles is a single crystal.
60
163863
3080
Chacune de ces aiguilles est un monocristal.
02:46
And in this picture, they're begininng to pry apart
61
166943
2887
Et sur cette photo, ils commencent à se dégager
02:49
and tangle up into a spiky mess,
62
169830
4220
et à s'emmêler dans un désordre hérissé,
02:54
not for breathing.
63
174050
2238
ce n'est pas une chose à respirer.
02:56
What else might we want to avoid breathing?
64
176288
3067
Quoi d'autre pourrait-on vouloir éviter de respirer ?
02:59
Well, how about diesel fuel?
65
179355
2200
Eh bien, que diriez-vous du diesel ?
03:01
We're looking here at the particles of diesel soot,
66
181555
4263
Nous voyons ici les particules de suie du diesel,
03:05
and these are extraordinarily tiny.
67
185818
2641
et elles sont extraordinairement petites.
03:08
In fact, each one of these little particles
68
188459
3066
En fait, chacune de ces petites particules
03:11
is only about 50 nanometers wide.
69
191525
3170
ne mesure que 50 nanomètres de large.
03:17
We'll go and look at some blood now.
70
197172
2604
Allons regarder du sang à présent.
03:19
We've got a collection
71
199776
1777
Nous avons une collection
03:21
of nice, fat, happy, healthy red blood cells,
72
201553
4375
de beaux globules rouges, gras, heureux et sains
03:25
but they're all tangled up in a network of fibers.
73
205928
3310
mais ils sont tous empêtrés dans un réseau de fibres.
03:29
This is how the body makes a blood clot.
74
209238
2745
C'est la façon dont le corps fait un caillot de sang.
03:31
And so, it surrounds a group of red blood cells
75
211983
4522
Et donc, il entoure un groupe de globules rouges
03:36
and other cells, and traps them
76
216505
2798
et d'autres cellules et les pièges
03:39
so the blood can't flow.
77
219303
1833
pour que le sang ne puisse pas circuler.
03:42
We've got two more blood cells here,
78
222582
2065
Nous avons deux autres cellules sanguines ici,
03:44
but they're not normal
79
224647
1401
mais elles ne sont pas normales
03:46
like the ones in the blood clot image.
80
226048
2551
comme celles de l'image du caillot de sang.
03:48
These are distorted.
81
228599
1560
Celles-ci sont déformées.
03:50
You can see that they're curling up
82
230159
2161
Vous pouvez voir qu'elles se recourbent
03:52
and beginning to grow what's going to become spikes.
83
232320
3624
et commencent à développer ce qui va devenir des pointes.
03:55
These are sickle cells
84
235944
1385
Ce sont des drépanocytes
03:57
and these are what cause the condition
85
237329
3448
et elles sont la cause
04:00
of sickle cell amenia.
86
240777
2668
de la drépanocytose.
04:03
We've gone into the mouth now
87
243445
2445
Nous sommes à présent dans la bouche
04:05
and we've landed on dental plague,
88
245890
2665
et nous avons atterri sur la plaque dentaire,
04:08
which you can see is covered with bacteria,
89
248555
3744
et vous pouvez voir qu'elle est recouverte de bactéries,
04:12
and in fact dental plague is host
90
252299
1937
et en effet la plaque dentaire abrite
04:14
to about 1,000 different species of bacteria.
91
254236
4240
d'environ 1 000 espèces différentes de bactéries.
04:18
Lovely to think about.
92
258476
1950
C'est beau quand on y pense.
04:21
And now we are on to other teeth.
93
261980
2358
Et maintenant, nous sommes sur d'autres dents.
04:24
We're on the surfaces of the,
94
264338
1460
Nous sommes sur les surfaces
04:25
or the internal surfaces of the teeth themselves.
95
265798
2743
internes des dents mêmes.
04:28
The smaller one is a baby tooth
96
268541
4782
La plus petite est une dent de bébé
04:33
that had just fallen out of the mouth
97
273323
2133
qui vient de tomber de la bouche
04:35
of a young friend of mine,
98
275456
1691
d'un de mes jeunes amis,
04:37
and I want to call your attention to the little holes.
99
277147
2668
et je tiens à attirer votre attention sur les petits trous.
04:39
Those little holes are the tops
100
279815
2090
Ces petits trous sont les sommets
04:41
of a whole network of tiny little tubes
101
281905
3231
de tout un réseau de minuscules petits tubes
04:45
that circulate nourishing fluids inside your teeth.
102
285136
3915
qui fait circuler des fluides nourriciers à l'intérieur de vos dents.
04:49
And we can see those tubes
103
289051
1046
Et nous pouvons voir ces tubes
04:50
a little better in the larger picture
104
290097
2252
un peu mieux dans l'image plus grande
04:52
because some of them are in cross-section.
105
292349
2844
parce que certains d'entre eux sont en coupe transversale.
04:55
But in fact, this larger picture is showing you
106
295193
3659
Mais en fait, cette grande image vous montre
04:58
a portion of a tusk, which you may know
107
298852
3459
une partie d'une défense, qui vous le savez
05:02
is simply a great big, elongated tooth,
108
302311
2318
n'est qu'une très grande dent allongée,
05:04
so you would expect to see the same features
109
304629
2279
on s'attendrait donc à voir les mêmes caractéristiques
05:06
between your teeth and a tusk.
110
306908
3519
chez les dents et une défense.
05:10
But that larger tusk picture is also rough
111
310427
4355
Mais cette grande image de défense est aussi rugueuse
05:14
by comparison to the young baby tooth.
112
314782
2339
par comparaison à la dent de bébé.
05:17
That's because it's many, many thousands of years old.
113
317121
3317
C'est parce qu'elle est vieille de nombreux milliers d'années.
05:20
It's also partly fossilized.
114
320438
2253
Elle est aussi en partie fossilisée.
05:22
And, between these two pictures,
115
322691
1917
Et, entre ces deux images,
05:24
now you can see how your teeth relate
116
324608
2742
vous pouvez maintenant voir la relation entre vos dents
05:27
to the tusk of an Ice Age mammoth.
117
327350
3182
et la défense d'un mammouth de l'ère glaciaire.
05:31
We're shooting up north now into the brain,
118
331994
2703
Nous filons maintenant au nord dans le cerveau,
05:34
and we can see these pink cells down at the bottom.
119
334697
5642
et nous pouvons voir ces cellules roses en bas.
05:40
Those are the neurons of memory.
120
340339
2619
Ce sont les neurones de la mémoire.
05:42
And I'm going to leave you with this picture
121
342958
3024
Et je vais vous laisser sur cette photo
05:45
because I know you're going to take
122
345982
1467
parce que je sais que vous allez emporter
05:47
a lot of happy memories away
123
347449
1601
beaucoup de souvenirs heureux.
05:49
from your exciting day at TED
124
349050
2039
de votre journée à TED
05:51
and now you can visualize where those memories
125
351089
2309
et maintenant vous pouvez visualiser où ces souvenirs
05:53
are being stored in your own brain.
126
353398
2574
sont stockés dans votre propre cerveau.
05:55
Thank you.
127
355972
788
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7