Visualizing hidden worlds inside your body - Dee Breger

Wizualizacje wnętrza ludzkiego ciała - Dee Breger

62,566 views

2013-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Visualizing hidden worlds inside your body - Dee Breger

Wizualizacje wnętrza ludzkiego ciała - Dee Breger

62,566 views ・ 2013-03-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Dorota Konowrocka
00:14
I'm going to take you on a journey
1
14562
1657
Zabieram was w podróż
00:16
into some hidden worlds inside your own body
2
16219
3161
ku światom ukrytym w waszym ciele.
00:19
using the scanning electron microscope.
3
19380
2712
Wykorzystamy skaningowy mikroskop elektronowy.
00:22
These microscopes use a beam of electrons
4
22092
3741
Mikroskop ten stosuje wiązkę elektronów
00:25
to illuminate things that are too small
5
25833
2662
aby oświetlić rzeczy tak małe,
00:28
to be seen by the photons of visible light.
6
28495
3684
że nie widać ich za pomocą fotonów światła widzialnego.
00:32
And to put this in context,
7
32179
1959
Wyobraźcie to sobie.
00:34
if you mentally divide one tiny millimeter
8
34138
2987
Podzielcie milimetr na 1000 części.
00:37
into a thousand parts,
9
37125
2016
Podzielcie milimetr na 1000 części.
00:39
each one of those parts is a micrometer,
10
39141
2645
Każda z tych części to mikrometr
00:41
or micron for short.
11
41786
1846
lub krócej - mikron.
00:43
If you then divide one micron
12
43632
1755
Teraz podzielcie mikron
00:45
into another thousand parts,
13
45387
1998
znowu na 1000 części.
00:47
each one of those is a nanometer.
14
47385
2377
Każda z nich to nanometr.
00:49
And it's nanometers and microns
15
49762
1734
Nanometry i mikrony są domeną
00:51
that are the domain
16
51496
1352
Nanometry i mikrony są domeną
00:52
of the scanning electron microscope.
17
52848
3160
skaningowego mikroskopu elektronowego.
00:56
So, let's start with something on the body
18
56008
2853
Zacznijmy od wytworu ciała
00:58
that we can measure at about 100 microns wide,
19
58861
4335
o szerokości około 100 mikronów.
01:03
and that would be a human hair,
20
63196
2667
To ludzki włos.
01:05
which now you can see is covered with scales,
21
65863
3136
Jest pokryty łuskami,
01:08
just like all of our hairs,
22
68999
1546
jak wszystkie włosy ludzi i innych ssaków.
01:10
and in fact, just like all mammal hairs.
23
70545
4761
jak wszystkie włosy ludzi i innych ssaków.
01:15
We're going to plunge into the body now,
24
75306
2285
Wniknijmy teraz w ciało.
01:17
and we've landed in the thyroid gland.
25
77591
2629
Trafiliśmy do tarczycy.
01:20
Here we're looking at proteins
26
80220
2436
Oto białka
01:22
that are being secreted into a storage chamber
27
82656
3067
wydzielane do komory zbiorczej.
01:25
where they are going to develop
28
85723
2674
Tam przekształcą się
01:28
into the mature thyroid hormones
29
88397
2494
w dojrzałe hormony tarczycy
01:30
before being released into the body.
30
90891
2215
i zostaną uwolnione do ciała.
01:33
And at this point you might be wondering
31
93106
1779
Możecie się zastanawiać,
01:34
if these colors are real.
32
94885
1520
czy to prawdziwe kolory.
01:36
The answer is no.
33
96405
1473
Nie.
01:37
Electron images only happen in black and white.
34
97878
3231
Obrazy elektronowe mogą być tylko czarno-białe.
01:41
I often colorize my images for various reasons,
35
101109
3103
Koloruję je z różnych powodów,
01:44
but I don't change the structures,
36
104212
2183
ale nie zmieniam struktury obiektów.
01:46
so the strucutres that you're seeing
37
106395
2085
Struktury, które widzicie,
01:48
are all exactly as they were
38
108480
2234
są dokładnie takie,
01:50
when I photographed them in the microscope.
39
110714
3275
jak zostały sfotografowane mikroskopem.
01:53
We're going to take a detour
40
113989
1341
Zmienimy teraz kierunek.
01:55
and zoom in on the heart muscle now.
41
115330
2361
Powiększymy mięsień sercowy.
01:57
And the heart muscle has this curious structure
42
117691
2798
Ma on osobliwą strukturę,
02:00
that's kind of like corrugated cardboard.
43
120489
2603
niczym karbowana tektura.
02:03
That's what allows the heart to expand and contract as it's beating.
44
123092
4865
Dzięki niej bijące serce może się kurczyć i rozkurczać.
02:09
Let's go look at a lung with pneumonia.
45
129461
2937
Spójrzmy na płuco objęte zapaleniem.
02:12
Here we've got a white blood cell
46
132398
1574
Widzimy białą krwinkę, wędrującą po pęcherzyku płucnym.
02:13
poking around in an air sac,
47
133972
1862
Widzimy białą krwinkę, wędrującą po pęcherzyku płucnym.
02:15
looking for something to clean out
48
135834
2202
Szuka czegoś do usunięcia. Niczym mały odkurzacz.
02:18
like a little vacuum cleaner.
49
138036
1854
Szuka czegoś do usunięcia. Niczym mały odkurzacz.
02:19
This is your immune systems at work.
50
139890
3434
Tak pracuje system odpornościowy.
02:23
So what are the kinds of things
51
143324
1375
Czego nie chcielibyśmy wdychać
02:24
that we don't want to be breathing,
52
144699
2174
Czego nie chcielibyśmy wdychać
02:26
besides bacteria and viruses?
53
146873
2918
oprócz bakterii i wirusów?
02:29
Well, we all know to stay away from asbestos
54
149791
2938
Wiemy, że trzeba trzymać się z dala od azbestu.
02:32
and now we can see why.
55
152729
1488
Teraz wiemy dlaczego.
02:34
This is a close-up view of the mineral
56
154217
2683
To zbliżenie minerału,
02:36
that asbestos is made from,
57
156900
2159
z którego robi się azbest.
02:39
and now you can see that it's composed of
58
159059
2788
Składa się z wielu maleńkich igiełek.
02:41
many tiny, fine little needles.
59
161847
2016
Składa się z wielu maleńkich igiełek.
02:43
Each one of those needles is a single crystal.
60
163863
3080
Każda z tych igiełek to pojedynczy kryształ.
02:46
And in this picture, they're begininng to pry apart
61
166943
2887
Na tym zdjęciu zaczynają się rozpadać
02:49
and tangle up into a spiky mess,
62
169830
4220
i splątywać w kolczaste kupki.
02:54
not for breathing.
63
174050
2238
Lepiej tym nie oddychać.
02:56
What else might we want to avoid breathing?
64
176288
3067
Czego jeszcze powinniśmy unikać?
02:59
Well, how about diesel fuel?
65
179355
2200
Na przykład oleju napędowego.
03:01
We're looking here at the particles of diesel soot,
66
181555
4263
Widzimy cząsteczki jego sadzy.
03:05
and these are extraordinarily tiny.
67
185818
2641
Są bardzo maleńkie.
03:08
In fact, each one of these little particles
68
188459
3066
Każda z tych cząsteczek
03:11
is only about 50 nanometers wide.
69
191525
3170
ma około 50 nanometrów szerokości.
03:17
We'll go and look at some blood now.
70
197172
2604
Spójrzmy na krew.
03:19
We've got a collection
71
199776
1777
Widzimy grupę czerwonych krwinek: ładnych, okrągłych i zdrowych,
03:21
of nice, fat, happy, healthy red blood cells,
72
201553
4375
Widzimy grupę czerwonych krwinek: ładnych, okrągłych i zdrowych,
03:25
but they're all tangled up in a network of fibers.
73
205928
3310
Jednak są uwięzione we włóknach fibryny.
03:29
This is how the body makes a blood clot.
74
209238
2745
W ten sposób krew krzepnie.
03:31
And so, it surrounds a group of red blood cells
75
211983
4522
Fibryna otacza czerwone krwinki
03:36
and other cells, and traps them
76
216505
2798
i inne komórki, więzi je.
03:39
so the blood can't flow.
77
219303
1833
Przez to krew nie wypływa.
03:42
We've got two more blood cells here,
78
222582
2065
Oto kolejne krwinki.
03:44
but they're not normal
79
224647
1401
Nie są normalne jak te poprzednie.
03:46
like the ones in the blood clot image.
80
226048
2551
Nie są normalne jak te poprzednie.
03:48
These are distorted.
81
228599
1560
Są zniekształcone.
03:50
You can see that they're curling up
82
230159
2161
Widać, że się zwijają
03:52
and beginning to grow what's going to become spikes.
83
232320
3624
i zaczynają im wyrastać kolce.
03:55
These are sickle cells
84
235944
1385
To komórki sierpowate powodujące anemię sierpowatą.
03:57
and these are what cause the condition
85
237329
3448
To komórki sierpowate powodujące anemię sierpowatą.
04:00
of sickle cell amenia.
86
240777
2668
To komórki sierpowate powodujące anemię sierpowatą.
04:03
We've gone into the mouth now
87
243445
2445
Zajrzymy do jamy ustnej.
04:05
and we've landed on dental plague,
88
245890
2665
Oto płytka nazębna
04:08
which you can see is covered with bacteria,
89
248555
3744
pokryta licznymi bakteriami.
04:12
and in fact dental plague is host
90
252299
1937
Płytka nazębna to dom
04:14
to about 1,000 different species of bacteria.
91
254236
4240
dla około 1000 gatunków bakterii.
04:18
Lovely to think about.
92
258476
1950
Cudowna myśl.
04:21
And now we are on to other teeth.
93
261980
2358
Oto inne zęby.
04:24
We're on the surfaces of the,
94
264338
1460
To powierzchnia
04:25
or the internal surfaces of the teeth themselves.
95
265798
2743
lub wewnętrzna powierzchnia zębów.
04:28
The smaller one is a baby tooth
96
268541
4782
Mniejsze zdjęcie to mleczak,
04:33
that had just fallen out of the mouth
97
273323
2133
który dopiero co wypadł
04:35
of a young friend of mine,
98
275456
1691
znajomemu przedszkolakowi.
04:37
and I want to call your attention to the little holes.
99
277147
2668
Spójrzcie na małe otwory.
04:39
Those little holes are the tops
100
279815
2090
To wloty do sieci maleńkich kanalików,
04:41
of a whole network of tiny little tubes
101
281905
3231
To wloty do sieci maleńkich kanalików,
04:45
that circulate nourishing fluids inside your teeth.
102
285136
3915
które transportują odżywcze płyny wewnątrz zębów.
04:49
And we can see those tubes
103
289051
1046
Lepiej widać na większym zdjęciu.
04:50
a little better in the larger picture
104
290097
2252
Lepiej widać na większym zdjęciu.
04:52
because some of them are in cross-section.
105
292349
2844
Niektóre są w przekroju poprzecznym.
04:55
But in fact, this larger picture is showing you
106
295193
3659
Większe zdjęcie to fragment kła,
04:58
a portion of a tusk, which you may know
107
298852
3459
Większe zdjęcie to fragment kła,
05:02
is simply a great big, elongated tooth,
108
302311
2318
czyli większego, wydłużonego zęba.
05:04
so you would expect to see the same features
109
304629
2279
Powinniśmy dostrzec te same cechy
05:06
between your teeth and a tusk.
110
306908
3519
na zwykłych zębach i kłach.
05:10
But that larger tusk picture is also rough
111
310427
4355
Ale na większym zdjęciu jest on bardziej chropowaty
05:14
by comparison to the young baby tooth.
112
314782
2339
w porównaniu do mleczaka.
05:17
That's because it's many, many thousands of years old.
113
317121
3317
To dlatego, że ma wiele tysięcy lat.
05:20
It's also partly fossilized.
114
320438
2253
Jest też częściowo skamieniały.
05:22
And, between these two pictures,
115
322691
1917
Na tych dwóch zdjęciach widać
05:24
now you can see how your teeth relate
116
324608
2742
jak podobne są nasze zęby
05:27
to the tusk of an Ice Age mammoth.
117
327350
3182
do kła mamuta z epoki lodowcowej.
05:31
We're shooting up north now into the brain,
118
331994
2703
Pójdźmy teraz do mózgu.
05:34
and we can see these pink cells down at the bottom.
119
334697
5642
Na dole widać różowe komórki.
05:40
Those are the neurons of memory.
120
340339
2619
To neurony odpowiedzialne za wspomnienia.
05:42
And I'm going to leave you with this picture
121
342958
3024
Zostawię was z tym zdjęciem,
05:45
because I know you're going to take
122
345982
1467
bo wiem, że zabierzecie ze sobą
05:47
a lot of happy memories away
123
347449
1601
wiele wspaniałych wspomnień
05:49
from your exciting day at TED
124
349050
2039
z tego ekscytującego dnia na TED.
05:51
and now you can visualize where those memories
125
351089
2309
Teraz możecie sobie wyobrazić,
05:53
are being stored in your own brain.
126
353398
2574
gdzie są magazynowane w waszym mózgu.
05:55
Thank you.
127
355972
788
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7