The race to sequence the human genome - Tien Nguyen

598,701 views ・ 2015-10-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Nikitina Редактор: Anna Kotova
00:06
Packed inside every cell in your body is a set of genetic instructions,
0
6741
4561
В каждой клетке вашего тела упакован набор инструкций
00:11
3.2 billion base pairs long.
1
11302
2930
длиной в 3,2 миллиарда пар нуклеотидов.
00:14
Deciphering these directions would be a monumental task
2
14232
3114
Расшифровка этих инструкций была грандиозной задачей,
00:17
but could offer unprecedented insight about the human body.
3
17346
4664
но могла обеспечить беспрецедентный уровень знания об организме человека.
00:22
In 1990, a consortium of 20 international research centers
4
22010
3852
В 1990 году консорциум 20 международных научно-исследовательских центров
00:25
embarked on the world's largest biological collaboration
5
25862
3632
дал старт крупнейшему в мире сотрудничеству в области биологии
00:29
to accomplish this mission.
6
29494
2188
для выполнения этой миссии.
00:31
The Human Genome Project proposed to sequence the entire human genome
7
31682
3496
Проект «Геном человека» предполагал секвенирование всего генома человека
00:35
over 15 years with $3 billion of public funds.
8
35178
5039
за 15 лет с помощью 3 миллиардов долларов США госфинансирования.
00:40
Then, seven years before its scheduled completion,
9
40217
2541
Позже, за 7 лет до запланированного окончания проекта,
00:42
a private company called Celera announced that they could accomplish the same goal
10
42758
4538
частная компания Celera заявила, что они могли бы достичь той же цели
00:47
in just three years and at a fraction of the cost.
11
47296
4495
всего за 3 года при меньших затратах.
00:51
The two camps discussed a joint venture, but talks quickly fell apart
12
51791
3686
Два лагеря обсуждали создание совместного проекта, но быстро отказались от этого
00:55
as disagreements arose over legal and ethical issues of genetic property.
13
55477
5048
из-за разногласий по правовым и этическим вопросам
о собственности на генетическую информацию.
01:00
And so the race began.
14
60525
2699
Итак, гонка началась.
01:03
Though both teams used the same technology to sequence the entire human genome,
15
63224
3978
Хотя обе команды использовали для секвенирования генома одну технологию,
01:07
it was their strategies that made all the difference.
16
67202
3147
их стратегии были разными.
01:10
Their paths diverged in the most critical of steps:
17
70349
3585
Их пути расходились на самом критическом этапе:
01:13
the first one.
18
73934
1778
на первом.
01:15
In the Human Genome Project's approach,
19
75712
2052
В рамках проекта «Геном человека»
01:17
the genome was first divided into smaller, more manageable chunks
20
77764
4601
геном сначала разделили на более мелкие, более удобные для изучения фрагменты
01:22
about 150,000 base pairs long
21
82365
3306
длиной около 150 000 пар нуклеотидов,
01:25
that overlapped each other a little bit on both ends.
22
85671
3081
которые частично перекрывались друг с другом на обоих концах.
01:28
Each of these fragments of DNA
23
88752
1513
Каждый из этих фрагментов ДНК
01:30
was inserted inside a bacterial artificial chromosome
24
90265
3208
вставляли в искусственную бактериальную хромосому,
а потом клонировали и исследовали методом «отпечатков пальцев».
01:33
where they were cloned and fingerprinted.
25
93473
2669
01:36
The fingerprints showed scientists where the fragments overlapped
26
96142
3408
«Отпечатки пальцев» показали учёным, где фрагменты перекрываются,
01:39
without knowing the actual sequence.
27
99550
2124
не давая информацию о последовательности.
01:41
Using the overlapping bits as a guide,
28
101674
2117
Ориентируясь на перекрывающиеся участки,
01:43
the researchers marked each fragment's place in the genome
29
103791
3049
исследователи отметили положение каждого фрагмента в геноме,
01:46
to create a contiguous map,
30
106840
2509
чтобы создать непрерывную карту, —
01:49
a process that took about six years.
31
109349
2609
этот процесс занял примерно 6 лет.
01:51
The cloned fragments were sequenced in labs around the world
32
111958
3683
Клонированные фрагменты секвенировали в лабораториях по всему миру,
01:55
following one of the project's two major principles:
33
115641
3466
следуя одному из двух основных принципов проекта:
01:59
that collaboration on our shared heritage was open to all nations.
34
119107
5098
сотрудничество в области нашей общей наследственности
было открыто для всех наций.
02:04
In each case, the fragments were arbitrarily broken up
35
124205
2679
В каждом случае фрагменты произвольным образом разрезали
02:06
into small, overlapping pieces about 1,000 base pairs long.
36
126884
4752
на мелкие перекрывающиеся кусочки длиной около 1 000 пар нуклеотидов.
02:11
Then, using a technology called the Sanger method,
37
131636
2669
Затем с помощью технологии, называемой методом Сэнгера,
02:14
each piece was sequenced letter by letter.
38
134305
2668
секвенировали каждый кусочек нуклеотид за нуклеотидом.
02:16
This rigorous map-based approach called hierarchical shotgun sequencing
39
136973
5357
Этот кропотливый подход с построением карты —
«иерархическое секвенирование методом дробовика» —
02:22
minimized the risk of misassembly,
40
142330
2633
сводил к минимуму риск неправильной сборки,
02:24
a huge hazard of sequencing genomes with many repetitive portions,
41
144963
4009
который велик при секвенировании геномов с множеством повторяющихся участков,
02:28
like the human genome.
42
148972
1749
таких как геном человека.
02:30
The consortium's "better safe than sorry" approach
43
150721
2397
Подход консорциума «тише едешь — дальше будешь»
02:33
contrasted starkly with Celera's strategy called whole genome shotgun sequencing.
44
153118
5750
разительно отличался от стратегии компании Celera —
«секвенирование всего генома методом дробовика».
02:38
It hinged on skipping the mapping phase entirely,
45
158868
3655
Она основана на полном отказе от фазы составления карты —
02:42
a faster, though foolhardy, approach according to some.
46
162523
3532
более быстром, хотя, по мнению некоторых, более авантюрном подходе.
02:46
The entire genome was directly chopped up
47
166055
2699
Весь геном напрямую измельчали
02:48
into a giant heap of small, overlapping bits.
48
168754
3793
на огромное количество перекрывающихся отрезков.
02:52
Once these bits were sequenced via the Sanger method,
49
172547
2881
После секвенирования этих отрезков методом Сэнгера
02:55
Celera would take the formidable risk of reconstructing the genome
50
175428
4079
Celera пришлось бы столкнуться
с труднопреодолимым риском при восстановлении генома
02:59
using just the overlaps.
51
179507
2733
только по перекрывающимся отрезкам.
03:02
But perhaps their decision wasn't such a gamble
52
182240
2307
Но, возможно, их решение не было столь уж рискованным,
03:04
because guess whose freshly completed map was available online for free?
53
184547
5725
потому что, догадайтесь, чью только что составленную карту
можно было получить бесплатно онлайн?
03:10
The Human Genome Consortium,
54
190272
1617
Консорциума «Геном человека»,
03:11
in accordance with the project's second major principle
55
191889
2648
который следовал второму основному принципу проекта:
03:14
which held that all of the project's data
56
194537
2123
все данные проекта
03:16
would be shared publicly within 24 hours of collection.
57
196660
4888
выкладываются в общий доступ не позднее 24 часов после их получения.
03:21
So in 1998, scientists around the world
58
201548
2542
Итак, в 1998 году учёные всего мира
03:24
were furiously sequencing lines of genetic code
59
204090
3179
неистово секвенировали отрезки генетической последовательности,
03:27
using the tried and true, yet laborious, Sanger method.
60
207269
4078
используя проверенный, хотя и трудоёмкий, метод Сэнгера.
03:31
Finally, after three exhausting years of continuous sequencing and assembling,
61
211347
4338
Наконец, после трёх изнурительных лет непрерывного секвенирования и сборки,
03:35
the verdict was in.
62
215685
1675
был вынесен вердикт.
03:37
In February 2001, both groups simultaneously published
63
217360
3724
В феврале 2001 года обе группы одновременно опубликовали
03:41
working drafts of more than 90% of the human genome,
64
221084
4370
рабочие черновые варианты более чем 90% генома человека,
03:45
several years ahead of the consortium's schedule.
65
225454
2792
за несколько лет до окончания проекта по графику консорциума.
03:48
The race ended in a tie.
66
228246
2433
Гонка закончилась вничью.
03:50
The Human Genome Project's practice of immediately sharing its data
67
230679
4145
Практика проекта «Геном человека» немедленно раскрывать данные
03:54
was an unusual one.
68
234824
1802
была необычна.
03:56
It is more typical for scientists to closely guard their data
69
236626
3049
Для учёных более характерно тщательно скрывать свои данные,
03:59
until they are able to analyze it and publish their conclusions.
70
239675
3812
пока они не смогут их проанализировать и опубликовать собственные выводы.
04:03
Instead, the Human Genome Project accelerated the pace of research
71
243487
4072
Вместо этого проект «Геном человека» ускорял темп исследования
04:07
and created an international collaboration on an unprecedented scale.
72
247559
5147
в рамках беспрецедентного по масштабам международного сотрудничества.
04:12
Since then, robust investment in both the public and private sector
73
252706
3822
С тех пор крупные инвестиции в государственном и в частном секторе
04:16
has led to the identification of many disease related genes
74
256528
4305
позволили выявить многие гены, связанные с заболеваниями,
04:20
and remarkable advances in sequencing technology.
75
260833
3848
и достичь выдающегося прогресса в технологии секвенирования.
04:24
Today, a person's genome can be sequenced in just a few days.
76
264681
4699
Сегодня геном конкретного человека можно секвенировать всего за несколько дней.
04:29
However, reading the genome is only the first step.
77
269380
3239
Однако прочтение генома — это всего лишь первый шаг.
04:32
We're a long way away from understanding what most of our genes do
78
272619
3889
Мы всё ещё далеки от понимания функций большинства наших генов
04:36
and how they are controlled.
79
276508
1826
и того, как они контролируются.
04:38
Those are some of the challenges
80
278334
1576
И это лишь некоторые из сложнейших задач,
04:39
for the next generation of ambitious research initiatives.
81
279910
3314
стоящих перед амбициозными научными инициативами следующего поколения.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7