The race to sequence the human genome - Tien Nguyen

La course au séquençage du génome humain - Tien Nguyen

598,701 views

2015-10-12 ・ TED-Ed


New videos

The race to sequence the human genome - Tien Nguyen

La course au séquençage du génome humain - Tien Nguyen

598,701 views ・ 2015-10-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Juliet Vdt
00:06
Packed inside every cell in your body is a set of genetic instructions,
0
6741
4561
Au cœur de chacune des cellules de votre corps se trouvent des commandes génétiques
00:11
3.2 billion base pairs long.
1
11302
2930
composées de 3,2 milliards de paires de base.
00:14
Deciphering these directions would be a monumental task
2
14232
3114
Déchiffrer ce code est une tâche monstrueuse,
00:17
but could offer unprecedented insight about the human body.
3
17346
4664
mais représente une opportunité unique de rentrer au cœur du corps humain.
00:22
In 1990, a consortium of 20 international research centers
4
22010
3852
En 1990, un consortium de 20 centres de recherche
00:25
embarked on the world's largest biological collaboration
5
25862
3632
s'est lancé dans la plus grande collaboration biologique du monde
00:29
to accomplish this mission.
6
29494
2188
pour atteindre cet objectif.
00:31
The Human Genome Project proposed to sequence the entire human genome
7
31682
3496
Le Projet Génome Humain proposait de séquencer la totalité du génome humain
00:35
over 15 years with $3 billion of public funds.
8
35178
5039
sur 15 années, avec un financement de 3 milliards de dollars.
00:40
Then, seven years before its scheduled completion,
9
40217
2541
Entretemps, sept ans avant la fin programmée,
00:42
a private company called Celera announced that they could accomplish the same goal
10
42758
4538
une société, Celera, annonça qu'elle pouvait faire la même chose
00:47
in just three years and at a fraction of the cost.
11
47296
4495
en seulement trois ans, pour beaucoup moins cher.
00:51
The two camps discussed a joint venture, but talks quickly fell apart
12
51791
3686
Les deux camps essayèrent de s'accorder, mais les discussions échouèrent rapidement
00:55
as disagreements arose over legal and ethical issues of genetic property.
13
55477
5048
à cause de désaccords sur les problèmes légaux et éthiques.
01:00
And so the race began.
14
60525
2699
Ainsi, la course fut lancée.
01:03
Though both teams used the same technology to sequence the entire human genome,
15
63224
3978
Bien que les deux équipes utilisaient la même technique de séquençage,
01:07
it was their strategies that made all the difference.
16
67202
3147
leurs stratégies étaient totalement différentes.
01:10
Their paths diverged in the most critical of steps:
17
70349
3585
Leurs méthodes divergeaient sur la plus critique étape :
01:13
the first one.
18
73934
1778
la première.
01:15
In the Human Genome Project's approach,
19
75712
2052
Dans l'approche du Projet Génome Humain,
01:17
the genome was first divided into smaller, more manageable chunks
20
77764
4601
le génome était divisé en nombreuses petites sections plus maniables
01:22
about 150,000 base pairs long
21
82365
3306
d'environ 150 000 paires de bases de long
01:25
that overlapped each other a little bit on both ends.
22
85671
3081
qui se recouvraient un peu aux extrémités.
01:28
Each of these fragments of DNA
23
88752
1513
Chacun de ces fragments d'ADN
01:30
was inserted inside a bacterial artificial chromosome
24
90265
3208
était inséré dans un chromosome artificiel de bactérie
01:33
where they were cloned and fingerprinted.
25
93473
2669
où il était cloné et marqué.
01:36
The fingerprints showed scientists where the fragments overlapped
26
96142
3408
Le marquage montrait aux scientifiques où les fragments se recouvraient
01:39
without knowing the actual sequence.
27
99550
2124
sans réellement connaître la séquence en question.
01:41
Using the overlapping bits as a guide,
28
101674
2117
En utilisant ces recouvrements comme guides,
01:43
the researchers marked each fragment's place in the genome
29
103791
3049
les chercheurs positionnaient chaque fragment dans le génome
01:46
to create a contiguous map,
30
106840
2509
créant ainsi une carte contiguë,
01:49
a process that took about six years.
31
109349
2609
ce qui prenait environ six ans.
01:51
The cloned fragments were sequenced in labs around the world
32
111958
3683
Les fragments dupliqués étaient séquencés dans des labos à travers le monde
01:55
following one of the project's two major principles:
33
115641
3466
selon l'un des deux principes de base du projet :
01:59
that collaboration on our shared heritage was open to all nations.
34
119107
5098
la collaboration autour de notre héritage commun était accessible à tous les pays.
Chaque fois, les fragments étaient coupés de manière arbitraire
02:04
In each case, the fragments were arbitrarily broken up
35
124205
2679
02:06
into small, overlapping pieces about 1,000 base pairs long.
36
126884
4752
en plus petits morceaux se recouvrant, longs d'environ 1000 paires de base.
02:11
Then, using a technology called the Sanger method,
37
131636
2669
Ensuite, en utilisant la méthode dite de Sanger,
02:14
each piece was sequenced letter by letter.
38
134305
2668
chaque morceau était séquencé lettre après lettre.
02:16
This rigorous map-based approach called hierarchical shotgun sequencing
39
136973
5357
L'approche cartographique rigoureuse dite de séquençage hiérarchique à fragmentation
02:22
minimized the risk of misassembly,
40
142330
2633
minimisait les risques de mauvais assemblage,
02:24
a huge hazard of sequencing genomes with many repetitive portions,
41
144963
4009
un gros risque lors du séquençage d'un génome avec des portions répétitives
02:28
like the human genome.
42
148972
1749
tel que le génome humain.
02:30
The consortium's "better safe than sorry" approach
43
150721
2397
L'approche « mieux vaut prévenir que guérir » du consortium
02:33
contrasted starkly with Celera's strategy called whole genome shotgun sequencing.
44
153118
5750
s'opposait à la stratégie de Celera dite : séquençage global à fragmentation.
02:38
It hinged on skipping the mapping phase entirely,
45
158868
3655
Cela impliquait de sauter totalement la phase de cartographie,
02:42
a faster, though foolhardy, approach according to some.
46
162523
3532
stratégie plus rapide, bien que risquée, selon certains.
02:46
The entire genome was directly chopped up
47
166055
2699
Le génome entier était coupé directement
02:48
into a giant heap of small, overlapping bits.
48
168754
3793
en d'immenses amas de petits morceaux se recouvrant.
02:52
Once these bits were sequenced via the Sanger method,
49
172547
2881
Une fois ces morceaux séquencés à l'aide de la méthode Sanger,
02:55
Celera would take the formidable risk of reconstructing the genome
50
175428
4079
Celera allait faire le pari fou de reconstruire le génome entier
02:59
using just the overlaps.
51
179507
2733
en utilisant uniquement les recouvrements.
Mais peut-être n'était-ce pas tellement un pari fou
03:02
But perhaps their decision wasn't such a gamble
52
182240
2307
03:04
because guess whose freshly completed map was available online for free?
53
184547
5725
car devinez qui mettait gratuitement à disposition la cartographie complète ?
03:10
The Human Genome Consortium,
54
190272
1617
Le Consortium du Génome Humain,
03:11
in accordance with the project's second major principle
55
191889
2648
en accord avec son second principal principe
03:14
which held that all of the project's data
56
194537
2123
qui stipulait que toutes les données du projet
03:16
would be shared publicly within 24 hours of collection.
57
196660
4888
seraient mises à disposition dans les 24H après leur récupération.
03:21
So in 1998, scientists around the world
58
201548
2542
Ainsi, en 1998, des scientifiques du monde entier
03:24
were furiously sequencing lines of genetic code
59
204090
3179
s'acharnaient à séquencer des lignes de code génétique
03:27
using the tried and true, yet laborious, Sanger method.
60
207269
4078
à l'aide de l'éprouvée mais laborieuse méthode de Sanger.
03:31
Finally, after three exhausting years of continuous sequencing and assembling,
61
211347
4338
Finalement, après trois folles années de séquençage et d'assemblage constants,
03:35
the verdict was in.
62
215685
1675
le verdict tomba.
03:37
In February 2001, both groups simultaneously published
63
217360
3724
En Février 2001, les deux groupes publièrent simultanément
03:41
working drafts of more than 90% of the human genome,
64
221084
4370
des planches fonctionnelles de plus de 90% du génome humain,
03:45
several years ahead of the consortium's schedule.
65
225454
2792
bien en avance sur le planning du consortium.
03:48
The race ended in a tie.
66
228246
2433
La course s'acheva sur un ex-æquo.
03:50
The Human Genome Project's practice of immediately sharing its data
67
230679
4145
Le principe de partage immédiat des données du Projet Génome Humain
03:54
was an unusual one.
68
234824
1802
était une nouveauté.
03:56
It is more typical for scientists to closely guard their data
69
236626
3049
Il est commun chez les scientifiques de garder cachées leurs données
03:59
until they are able to analyze it and publish their conclusions.
70
239675
3812
jusqu'au moment de les analyser et de publier leurs conclusions.
04:03
Instead, the Human Genome Project accelerated the pace of research
71
243487
4072
Au contraire, le Projet Génome Humain accéléra la vitesse de la recherche
04:07
and created an international collaboration on an unprecedented scale.
72
247559
5147
et permit une collaboration internationale d'une ampleur jamais vue avant.
04:12
Since then, robust investment in both the public and private sector
73
252706
3822
Depuis lors, de gros investissements tant dans le secteur public que privé
04:16
has led to the identification of many disease related genes
74
256528
4305
ont permis l'identification de nombreuses maladies liées à des gènes,
04:20
and remarkable advances in sequencing technology.
75
260833
3848
et à de remarquables avancées dans les technologies de séquençage.
04:24
Today, a person's genome can be sequenced in just a few days.
76
264681
4699
Aujourd'hui, le génome d'une personne peut être séquencé en quelques jours seulement.
04:29
However, reading the genome is only the first step.
77
269380
3239
Cependant, séquencer le génome n'est que la première étape.
04:32
We're a long way away from understanding what most of our genes do
78
272619
3889
Nous sommes loin de savoir ce que font la plupart de nos gènes
04:36
and how they are controlled.
79
276508
1826
et comment ils sont contrôlés.
04:38
Those are some of the challenges
80
278334
1576
Voici certains des défis
04:39
for the next generation of ambitious research initiatives.
81
279910
3314
que devra affronter la prochaine vague de chercheurs.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7