The race to sequence the human genome - Tien Nguyen

593,478 views ・ 2015-10-12

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Anh Huynh Reviewer: Mỹ Bùi
00:06
Packed inside every cell in your body is a set of genetic instructions,
0
6741
4561
Ẩn sâu trong mỗi tế bào của chúng ta là bộ thông tin di truyền
00:11
3.2 billion base pairs long.
1
11302
2930
với 3,2 tỷ cặp gen.
00:14
Deciphering these directions would be a monumental task
2
14232
3114
Giải mã gen là 1 công việc rất đồ sộ
00:17
but could offer unprecedented insight about the human body.
3
17346
4664
nhưng có thể hé lộ những khám phá chưa từng có về cơ thể người.
00:22
In 1990, a consortium of 20 international research centers
4
22010
3852
Vào năm 1990, một hiệp hội hơn 20 trung tâm nghiên cứu quốc tế
00:25
embarked on the world's largest biological collaboration
5
25862
3632
đã bắt đầu sự hợp tác lớn nhất thế giới về sinh học
00:29
to accomplish this mission.
6
29494
2188
để hoàn thành nhiệm vụ này.
00:31
The Human Genome Project proposed to sequence the entire human genome
7
31682
3496
Dự án bản đồ gene người (HGP) đề xuất giải mã toàn bộ bộ gen người
00:35
over 15 years with $3 billion of public funds.
8
35178
5039
trong vòng hơn 15 năm với 3 tỉ USD từ các quỹ công
00:40
Then, seven years before its scheduled completion,
9
40217
2541
Sau đó, 7 năm trước khi kế hoạch dự thành
00:42
a private company called Celera announced that they could accomplish the same goal
10
42758
4538
công ty tư nhân Celera tuyên bố họ có thể hoàn thành mục tiêu
00:47
in just three years and at a fraction of the cost.
11
47296
4495
chỉ trong vòng 3 năm và với chi phí rẻ hơn rất nhiều.
00:51
The two camps discussed a joint venture, but talks quickly fell apart
12
51791
3686
Hai chiến dịch này thảo luận cách hợp tác nhưng không thành
00:55
as disagreements arose over legal and ethical issues of genetic property.
13
55477
5048
vì sự bất đồng phát sinh từ vấn đề luật pháp và đạo đức của quyền sở hữu Gene.
01:00
And so the race began.
14
60525
2699
Và thế là cuộc đua bắt đầu.
01:03
Though both teams used the same technology to sequence the entire human genome,
15
63224
3978
Dù 2 bên sử dụng cùng một kĩ thuật để giải mã bộ gen,
01:07
it was their strategies that made all the difference.
16
67202
3147
chiến lược của họ khác nhau hoàn toàn
01:10
Their paths diverged in the most critical of steps:
17
70349
3585
Cách tiếp cận của họ khác nhau trong hầu hết các bước trọng yếu sau
01:13
the first one.
18
73934
1778
đầu tiên,
01:15
In the Human Genome Project's approach,
19
75712
2052
Theo cách tiếp cận của dự án HGP
01:17
the genome was first divided into smaller, more manageable chunks
20
77764
4601
bộ gene được chia ra thành những đoạn nhỏ hơn, dễ kiểm soát hơn
01:22
about 150,000 base pairs long
21
82365
3306
dài khoảng 150.000 cặp gen
01:25
that overlapped each other a little bit on both ends.
22
85671
3081
và có trùng nhau 1 ít ở 2 đầu gen
01:28
Each of these fragments of DNA
23
88752
1513
Mỗi mảnh DNA này
01:30
was inserted inside a bacterial artificial chromosome
24
90265
3208
được nhập vào trong nhiễm sắc thể nhân tạo của vi khuẩn
01:33
where they were cloned and fingerprinted.
25
93473
2669
ở đó chúng được sao chép và lưu lại.
01:36
The fingerprints showed scientists where the fragments overlapped
26
96142
3408
Bản lưu này giúp cho các nhà khoa học thấy được đoạn nào đã bị trùng lặp
01:39
without knowing the actual sequence.
27
99550
2124
mà không cần biết thứ tự thật
Lấy những đoạn lặp làm căn cứ,
01:41
Using the overlapping bits as a guide,
28
101674
2117
các nhà nghiên cứu đánh dấu lại các phân mảnh gen trong nhiễm sắc thể
01:43
the researchers marked each fragment's place in the genome
29
103791
3049
để tạo nên 1 bản đồ gen liền kề
01:46
to create a contiguous map,
30
106840
2509
công đoạn này mất khoảng 6 năm.
01:49
a process that took about six years.
31
109349
2609
Những mảnh nhân bản được giải mã ở các phòng lab trên khắp thế giới
01:51
The cloned fragments were sequenced in labs around the world
32
111958
3683
dựa trên 1 trong 2 nguyên tắc chính của dự án:
01:55
following one of the project's two major principles:
33
115641
3466
sự hợp tác nghiên cứu di sản chung này chào đón tất cả các quốc gia
01:59
that collaboration on our shared heritage was open to all nations.
34
119107
5098
Mỗi nơi, những mảnh gene sẽ được phân ra ngẫu nhiên
02:04
In each case, the fragments were arbitrarily broken up
35
124205
2679
thành những đoạn nhỏ có đoạn trùng nhau, dài khoảng 1000 cặp.
02:06
into small, overlapping pieces about 1,000 base pairs long.
36
126884
4752
Sau đó sử dụng 1 loại công nghệ có tên là phương pháp Sanger
02:11
Then, using a technology called the Sanger method,
37
131636
2669
để giải mã chi tiết mỗi mảnh
02:14
each piece was sequenced letter by letter.
38
134305
2668
Cách giải mã tỉ mỉ dựa trên bản đồ này gọi là
02:16
This rigorous map-based approach called hierarchical shotgun sequencing
39
136973
5357
"shotgun phân cấp". Nó giảm thiểu nguy cơ ghép nhầm,
02:22
minimized the risk of misassembly,
40
142330
2633
đây là nguy cơ đáng ngại khi công việc liên quan tới có nhiều phần lặp
02:24
a huge hazard of sequencing genomes with many repetitive portions,
41
144963
4009
như gene người.
02:28
like the human genome.
42
148972
1749
Với phương châm "cẩn tắc vô áy náy"
02:30
The consortium's "better safe than sorry" approach
43
150721
2397
trái ngược chiến lược của Celera,
02:33
contrasted starkly with Celera's strategy called whole genome shotgun sequencing.
44
153118
5750
chiến lược Whole genome shotgun dựa trên việc bỏ qua hoàn toàn giai đoạn lập bản đồ
02:38
It hinged on skipping the mapping phase entirely,
45
158868
3655
một cách tiếp cận nhanh hơn, dù 1 số người cho đó là liều lĩnh
02:42
a faster, though foolhardy, approach according to some.
46
162523
3532
Gene được cắt trực tiếp
02:46
The entire genome was directly chopped up
47
166055
2699
thành nhiều khúc nhỏ có phần lặp
02:48
into a giant heap of small, overlapping bits.
48
168754
3793
Khi các khúc này được phân giải bằng phương pháp Sanger
02:52
Once these bits were sequenced via the Sanger method,
49
172547
2881
Celera liều lĩnh tái tạo lại cấu trúc bộ nhiễm sắc thể
02:55
Celera would take the formidable risk of reconstructing the genome
50
175428
4079
chỉ với những mã lặp.
02:59
using just the overlaps.
51
179507
2733
Nhưng có lẽ quyết định của họ không phải hoàn toàn dựa vào may rủi
03:02
But perhaps their decision wasn't such a gamble
52
182240
2307
bởi vì, bạn thử đoán xem bản đồ mới hoàn thiện của ai được công bố miễn phí trên mạng?
03:04
because guess whose freshly completed map was available online for free?
53
184547
5725
Dự án Bản đồ Gene HGC,
03:10
The Human Genome Consortium,
54
190272
1617
theo nguyên tắc thứ hai của dự án
03:11
in accordance with the project's second major principle
55
191889
2648
tất cả cả số liệu dự án
03:14
which held that all of the project's data
56
194537
2123
sẽ được chia sẻ công khai trong vòng 24h sau khi thu thập
03:16
would be shared publicly within 24 hours of collection.
57
196660
4888
Vì thế năm 1998, các nhà khoa học trên thế giới
03:21
So in 1998, scientists around the world
58
201548
2542
gấp rút giải mã gen
03:24
were furiously sequencing lines of genetic code
59
204090
3179
sử dụng phương pháp thử-sai và tốn sức mang tên Sanger
03:27
using the tried and true, yet laborious, Sanger method.
60
207269
4078
Cuối cùng, sau 3 năm vất vả liên tục giải mã và ghép
03:31
Finally, after three exhausting years of continuous sequencing and assembling,
61
211347
4338
công việc đã hoàn tất.
03:35
the verdict was in.
62
215685
1675
Vào tháng 2/2001, cả 2 nhóm đồng loạt công bố
03:37
In February 2001, both groups simultaneously published
63
217360
3724
bản thảo sơ đồ của hơn 90% gen người
03:41
working drafts of more than 90% of the human genome,
64
221084
4370
hoàn thành sớm nhiều năm so với kế hoạch.
03:45
several years ahead of the consortium's schedule.
65
225454
2792
Cuộc đua kết thúc với kết quả hòa.
03:48
The race ended in a tie.
66
228246
2433
Việc dự án này chia sẻ dữ liệu ngay lập tức
03:50
The Human Genome Project's practice of immediately sharing its data
67
230679
4145
là 1 điều hiếm gặp.
03:54
was an unusual one.
68
234824
1802
Các nhà khoa học thường giữ bí mật dữ liệu
03:56
It is more typical for scientists to closely guard their data
69
236626
3049
đến khi có thể phân tích và công khai kết luận của họ.
03:59
until they are able to analyze it and publish their conclusions.
70
239675
3812
Thay vào đó, dự án này đẩy nhanh tốc độ nghiên cứu
04:03
Instead, the Human Genome Project accelerated the pace of research
71
243487
4072
và hình thành nên sự cộng tác quốc tế với quy mô chưa từng có.
04:07
and created an international collaboration on an unprecedented scale.
72
247559
5147
Từ đó, với nguồn đầu tư mạnh từ cả lĩnh vực công và tư
04:12
Since then, robust investment in both the public and private sector
73
252706
3822
nhiều bệnh liên quan tới gen đã được nhận diện
04:16
has led to the identification of many disease related genes
74
256528
4305
và cả những tiến bộ công nghệ vượt bậc trong việc giải mã gene.
04:20
and remarkable advances in sequencing technology.
75
260833
3848
Ngày nay, bộ gene của 1 người được giải mã chỉ trong vài ngày.
04:24
Today, a person's genome can be sequenced in just a few days.
76
264681
4699
Tuy nhiên, đọc được bộ gene chỉ là bước đầu tiên,
04:29
However, reading the genome is only the first step.
77
269380
3239
chúng ta còn 1 chặng đường rất xa để hiểu được chức năng của phần lớn bộ gene mình
04:32
We're a long way away from understanding what most of our genes do
78
272619
3889
và việc chúng được điều khiển thế nào.
04:36
and how they are controlled.
79
276508
1826
Đó cũng là một số thách thức
04:38
Those are some of the challenges
80
278334
1576
dành cho thế hệ những nghiên cứu tham vọng tương lai.
04:39
for the next generation of ambitious research initiatives.
81
279910
3314
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7