The race to sequence the human genome - Tien Nguyen

598,701 views ・ 2015-10-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
Packed inside every cell in your body is a set of genetic instructions,
0
6741
4561
Dentro de cada célula de seu corpo, há uma série de instruções genéticas,
00:11
3.2 billion base pairs long.
1
11302
2930
com 3,2 bilhões de pares de bases de comprimento.
Decifrar essas coordenadas seria uma tarefa monumental,
00:14
Deciphering these directions would be a monumental task
2
14232
3114
00:17
but could offer unprecedented insight about the human body.
3
17346
4664
mas poderia fornecer conhecimento sem precedentes sobre o corpo humano.
Em 1990, um consórcio de 20 centros de pesquisa internacionais
00:22
In 1990, a consortium of 20 international research centers
4
22010
3852
00:25
embarked on the world's largest biological collaboration
5
25862
3632
embarcou na maior colaboração biológica do mundo
00:29
to accomplish this mission.
6
29494
2188
para realizar essa missão.
00:31
The Human Genome Project proposed to sequence the entire human genome
7
31682
3496
O propósito do Projeto Genoma Humano foi sequenciar todo o genoma humano
00:35
over 15 years with $3 billion of public funds.
8
35178
5039
ao longo de 15 anos, com US$ 3 bilhões de financiamento público.
Então, sete anos antes de seu término previsto,
00:40
Then, seven years before its scheduled completion,
9
40217
2541
00:42
a private company called Celera announced that they could accomplish the same goal
10
42758
4538
uma empresa privada chamada Celera anunciou que poderia realizar o mesmo
00:47
in just three years and at a fraction of the cost.
11
47296
4495
em apenas três anos e a uma fração do custo.
00:51
The two camps discussed a joint venture, but talks quickly fell apart
12
51791
3686
Os dois lados discutiram uma parceria, mas a conversa rapidamente desandou
00:55
as disagreements arose over legal and ethical issues of genetic property.
13
55477
5048
quando divergências surgiram quanto a questões legais e éticas
sobre propriedade genética.
01:00
And so the race began.
14
60525
2699
Assim, a corrida começou.
Embora ambas as equipes usassem a mesma tecnologia
01:03
Though both teams used the same technology to sequence the entire human genome,
15
63224
3978
para realizar todo o sequenciamento,
01:07
it was their strategies that made all the difference.
16
67202
3147
foram suas estratégias que fizeram toda a diferença.
Seus caminhos divergiram na etapa mais crítica do processo:
01:10
Their paths diverged in the most critical of steps:
17
70349
3585
01:13
the first one.
18
73934
1778
a primeira.
01:15
In the Human Genome Project's approach,
19
75712
2052
Na abordagem no Projeto Genoma Humano,
01:17
the genome was first divided into smaller, more manageable chunks
20
77764
4601
o genoma foi primeiramente dividido em partes menores, mais fáceis de estudar,
01:22
about 150,000 base pairs long
21
82365
3306
com 150 mil pares de bases de comprimento,
01:25
that overlapped each other a little bit on both ends.
22
85671
3081
que se sobrepunham um pouquinho em ambas as extremidades.
01:28
Each of these fragments of DNA
23
88752
1513
Cada um desses fragmentos de DNA
01:30
was inserted inside a bacterial artificial chromosome
24
90265
3208
foi inserido em um cromossomo artificial de bactéria,
01:33
where they were cloned and fingerprinted.
25
93473
2669
onde foram clonados e identificados.
As identificações mostraram aos cientistas onde os fragmentos se sobrepunham
01:36
The fingerprints showed scientists where the fragments overlapped
26
96142
3408
01:39
without knowing the actual sequence.
27
99550
2124
sem que soubessem a sequência de fato.
01:41
Using the overlapping bits as a guide,
28
101674
2117
Utilizando os pedaços sobrepostos como guia,
01:43
the researchers marked each fragment's place in the genome
29
103791
3049
os pesquisadores marcaram o local de cada fragmento no genoma,
01:46
to create a contiguous map,
30
106840
2509
criando um mapa contíguo,
01:49
a process that took about six years.
31
109349
2609
num processo que durou cerca de seis anos.
01:51
The cloned fragments were sequenced in labs around the world
32
111958
3683
Os fragmentos clonados foram sequenciados em laboratórios em todo o mundo,
01:55
following one of the project's two major principles:
33
115641
3466
seguindo um dos dois maiores princípios do projeto:
01:59
that collaboration on our shared heritage was open to all nations.
34
119107
5098
que a colaboração quanto à nossa herança em comum fosse aberta a todas as nações.
Em cada caso, os fragmentos foram arbitrariamente divididos
02:04
In each case, the fragments were arbitrarily broken up
35
124205
2679
02:06
into small, overlapping pieces about 1,000 base pairs long.
36
126884
4752
em partes menores e sobrepostas, com cerca de mil pares de bases de comprimento.
02:11
Then, using a technology called the Sanger method,
37
131636
2669
Utilizando uma tecnologia chamada de método de Sanger,
02:14
each piece was sequenced letter by letter.
38
134305
2668
cada pedaço foi sequenciado, letra por letra.
02:16
This rigorous map-based approach called hierarchical shotgun sequencing
39
136973
5357
Essa rigorosa abordagem de mapeamento,
chamada de sequenciamento "shotgun" hierárquico,
02:22
minimized the risk of misassembly,
40
142330
2633
minimizou o risco de montagem errada,
02:24
a huge hazard of sequencing genomes with many repetitive portions,
41
144963
4009
um enorme perigo no sequenciamento de genomas com muitas partes repetitivas,
02:28
like the human genome.
42
148972
1749
como o genoma humano.
02:30
The consortium's "better safe than sorry" approach
43
150721
2397
A abordagem "melhor prevenir que remediar" do consórcio
02:33
contrasted starkly with Celera's strategy called whole genome shotgun sequencing.
44
153118
5750
contrastou totalmente com a estratégia da Celera,
chamada de sequenciamento "shotgun" do genoma total.
02:38
It hinged on skipping the mapping phase entirely,
45
158868
3655
Ela se baseava em pular toda a fase de mapeamento,
02:42
a faster, though foolhardy, approach according to some.
46
162523
3532
uma abordagem mais rápida, mas imprudente, segundo alguns.
Todo o genoma foi diretamente picotado
02:46
The entire genome was directly chopped up
47
166055
2699
02:48
into a giant heap of small, overlapping bits.
48
168754
3793
e transformado em uma grande pilha de pedaços pequenos e sobrepostos.
02:52
Once these bits were sequenced via the Sanger method,
49
172547
2881
Uma vez sequenciados esses pedaços, pelo método de Sanger,
02:55
Celera would take the formidable risk of reconstructing the genome
50
175428
4079
Celera assumiu o risco formidável de reconstruir o genoma
02:59
using just the overlaps.
51
179507
2733
utilizando apenas as sobreposições.
03:02
But perhaps their decision wasn't such a gamble
52
182240
2307
Talvez a decisão deles não tenha sido tão boa,
03:04
because guess whose freshly completed map was available online for free?
53
184547
5725
pois adivinhe de quem foi o mapeamento completo
a estar disponível online e de graça?
O Consórcio Genoma Humano,
03:10
The Human Genome Consortium,
54
190272
1617
03:11
in accordance with the project's second major principle
55
191889
2648
conforme o segundo maior princípio do projeto,
03:14
which held that all of the project's data
56
194537
2123
que estabelecia que todos os dados do projeto
03:16
would be shared publicly within 24 hours of collection.
57
196660
4888
seriam divulgados em até 24 horas após a compilação.
03:21
So in 1998, scientists around the world
58
201548
2542
Então, em 1998, cientistas do mundo todo
estavam furiosamente sequenciando linhas de código genético,
03:24
were furiously sequencing lines of genetic code
59
204090
3179
03:27
using the tried and true, yet laborious, Sanger method.
60
207269
4078
utilizando o testado e aprovado, embora trabalhoso, método de Sanger.
Por fim, após três anos exaustivos de contínuo sequenciamento e montagem,
03:31
Finally, after three exhausting years of continuous sequencing and assembling,
61
211347
4338
03:35
the verdict was in.
62
215685
1675
chegou-se ao veredito.
03:37
In February 2001, both groups simultaneously published
63
217360
3724
Em fevereiro de 2001, ambos os grupos publicaram simultaneamente
03:41
working drafts of more than 90% of the human genome,
64
221084
4370
esboços de mais de 90% do genoma humano,
03:45
several years ahead of the consortium's schedule.
65
225454
2792
anos antes do previsto pelo consórcio.
A corrida terminou em empate.
03:48
The race ended in a tie.
66
228246
2433
03:50
The Human Genome Project's practice of immediately sharing its data
67
230679
4145
O fato de o Projeto Genoma Humano divulgar imediatamente seus dados
03:54
was an unusual one.
68
234824
1802
foi incomum.
03:56
It is more typical for scientists to closely guard their data
69
236626
3049
Para cientistas, é mais comum deixar seus dados bem guardados,
03:59
until they are able to analyze it and publish their conclusions.
70
239675
3812
até que consigam analisá-los e publicar suas conclusões.
04:03
Instead, the Human Genome Project accelerated the pace of research
71
243487
4072
Em vez disso, o Projeto Genoma Humano acelerou a velocidade da pesquisa
04:07
and created an international collaboration on an unprecedented scale.
72
247559
5147
e criou um esforço internacional numa escala sem precedentes.
04:12
Since then, robust investment in both the public and private sector
73
252706
3822
Desde então, grandes investimentos tanto no setor privado quanto no público
04:16
has led to the identification of many disease related genes
74
256528
4305
possibilitaram a identificação de vários genes relacionados a doenças,
04:20
and remarkable advances in sequencing technology.
75
260833
3848
bem como avanços impressionantes em tecnologias de sequenciamento.
04:24
Today, a person's genome can be sequenced in just a few days.
76
264681
4699
Hoje, o genoma de uma pessoa é sequenciado em apenas alguns dias.
04:29
However, reading the genome is only the first step.
77
269380
3239
Porém, a leitura do genoma é só o primeiro passo.
04:32
We're a long way away from understanding what most of our genes do
78
272619
3889
Ainda estamos longe de entender a função da maioria de nossos genes
04:36
and how they are controlled.
79
276508
1826
e como eles são controlados.
04:38
Those are some of the challenges
80
278334
1576
Esses são alguns dos desafios
04:39
for the next generation of ambitious research initiatives.
81
279910
3314
da próxima geração de iniciativas ambiciosas de pesquisa.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7