下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamitsu Hirono
校正: Masaki Yanagishita
00:06
Packed inside every cell in your body
is a set of genetic instructions,
0
6741
4561
体内の全ての細胞に
00:11
3.2 billion base pairs long.
1
11302
2930
32億の塩基対からなる
遺伝子指令が含まれています
00:14
Deciphering these directions
would be a monumental task
2
14232
3114
これらの指令の解読は
途方もない仕事ですが
00:17
but could offer unprecedented insight
about the human body.
3
17346
4664
人体についての
かつてない知恵を授けてくれます
00:22
In 1990, a consortium
of 20 international research centers
4
22010
3852
1990年に20の国際的な
研究センターの共同体が発足し
00:25
embarked on the world's largest
biological collaboration
5
25862
3632
ヒトゲノム解析を達成するために
00:29
to accomplish this mission.
6
29494
2188
生物学史上で最大の連携が
開始しました
00:31
The Human Genome Project proposed
to sequence the entire human genome
7
31682
3496
『ヒトゲノム計画』では
ヒトゲノムの全ての決定のために
00:35
over 15 years
with $3 billion of public funds.
8
35178
5039
15年間と30億ドルの公的資金を
投入することが提案されました
00:40
Then, seven years
before its scheduled completion,
9
40217
2541
その後 その完成予定の7年前
00:42
a private company called Celera announced
that they could accomplish the same goal
10
42758
4538
セレラ社という民間企業が
たった3年間と何分の1かの費用で
00:47
in just three years
and at a fraction of the cost.
11
47296
4495
同じ目標を達成できると発表しました
00:51
The two camps discussed a joint venture,
but talks quickly fell apart
12
51791
3686
2つの陣営は共同事業も協議しましたが
すぐに物別れに終わりました
00:55
as disagreements arose over legal
and ethical issues of genetic property.
13
55477
5048
遺伝子情報の所有をめぐる法律的や倫理的な問題に
合意できなかったためです
01:00
And so the race began.
14
60525
2699
そして競争が始まりました
01:03
Though both teams used the same technology
to sequence the entire human genome,
15
63224
3978
両方のチームが全ヒトゲノムの決定に
同じ技術を用いましたが
01:07
it was their strategies
that made all the difference.
16
67202
3147
差を生んだのは戦略でした
01:10
Their paths diverged
in the most critical of steps:
17
70349
3585
いくつかの最も重要なステップで
両チームは分かれたのです
01:13
the first one.
18
73934
1778
まず最初に
01:15
In the Human Genome Project's approach,
19
75712
2052
『ヒトゲノム計画』では
01:17
the genome was first divided into smaller,
more manageable chunks
20
77764
4601
ゲノムを小さな断片
01:22
about 150,000 base pairs long
21
82365
3306
解析しやすい
約15万の塩基対に分けました
01:25
that overlapped each other
a little bit on both ends.
22
85671
3081
断片の両端には
少し重なりを持たせてありました
01:28
Each of these fragments of DNA
23
88752
1513
それぞれのDNA断片は
01:30
was inserted inside a bacterial
artificial chromosome
24
90265
3208
細菌人工染色体の中に挿入され
01:33
where they were cloned and fingerprinted.
25
93473
2669
それがクローン化され
塩基配列が決定されました
01:36
The fingerprints showed scientists
where the fragments overlapped
26
96142
3408
その結果 断片の重複部分が
明らかになりました
01:39
without knowing the actual sequence.
27
99550
2124
実際の塩基配列を知る以前にです
01:41
Using the overlapping bits as a guide,
28
101674
2117
重複した箇所をを手がかりとしながら
01:43
the researchers marked
each fragment's place in the genome
29
103791
3049
研究者達は個々の断片のゲノム内での位置を決め
01:46
to create a contiguous map,
30
106840
2509
連続マップを作りました
01:49
a process that took about six years.
31
109349
2609
これに6年間かかりました
01:51
The cloned fragments were sequenced
in labs around the world
32
111958
3683
クローン化された断片を使って
世界中の研究所で塩基配列の決定がされましたが
01:55
following one of the project's
two major principles:
33
115641
3466
これは プロジェクトの2つの大原則の1つ
01:59
that collaboration on our shared heritage
was open to all nations.
34
119107
5098
すなわち 人類共通の遺産は
全ての国に開かれるべき-に従ったものでした
02:04
In each case, the fragments
were arbitrarily broken up
35
124205
2679
それぞれの場合において
遺伝子の断片は
02:06
into small, overlapping pieces
about 1,000 base pairs long.
36
126884
4752
約1000個の塩基対からなる
重複した小断片に無作為に分解されました
02:11
Then, using a technology
called the Sanger method,
37
131636
2669
そしてサンガー法と呼ばれる技術を用いて
02:14
each piece was sequenced letter by letter.
38
134305
2668
個々の断片は塩基が一つずつ解読されました
02:16
This rigorous map-based approach
called hierarchical shotgun sequencing
39
136973
5357
この厳密な地図に基づくアプローチは
階層的ショットガン法と呼ばれ
02:22
minimized the risk of misassembly,
40
142330
2633
誤って再構築するリスクを最小化しました
02:24
a huge hazard of sequencing genomes
with many repetitive portions,
41
144963
4009
ヒトゲノムのように
多くの繰り返しを持つゲノムの決定には
02:28
like the human genome.
42
148972
1749
大きな危険が伴うのです
02:30
The consortium's
"better safe than sorry" approach
43
150721
2397
この『ヒトゲノム共同体』の
「後悔するよりも安全に」のアプローチは
02:33
contrasted starkly with Celera's strategy
called whole genome shotgun sequencing.
44
153118
5750
全ゲノムショットガン法と呼ばれる
セレラ社の戦略とは対照的なものでした
02:38
It hinged on skipping
the mapping phase entirely,
45
158868
3655
この手法はマッピング段階を
完全に飛ばすもので
02:42
a faster, though foolhardy, approach
according to some.
46
162523
3532
早い一方で
向こう見ずとも言える手法でした
02:46
The entire genome was directly chopped up
47
166055
2699
全ゲノムをそのまま切り刻み
02:48
into a giant heap
of small, overlapping bits.
48
168754
3793
大量の重複した小断片を作ります
02:52
Once these bits were sequenced
via the Sanger method,
49
172547
2881
サンガー法を用いて
断片の塩基配列を決定した後
02:55
Celera would take the formidable risk
of reconstructing the genome
50
175428
4079
セレラ社は 重複部分のみを使って
ゲノムを再構築するという
02:59
using just the overlaps.
51
179507
2733
大きなリスクを取りました
03:02
But perhaps their decision
wasn't such a gamble
52
182240
2307
しかし彼らの決定は
それほど危険な賭けではありませんでした
03:04
because guess whose freshly completed map
was available online for free?
53
184547
5725
『ヒトゲノム共同体』が作った最新のマップが
オンラインで無料で利用できるんですから
03:10
The Human Genome Consortium,
54
190272
1617
『ヒトゲノム共同体』は
03:11
in accordance with
the project's second major principle
55
191889
2648
プロジェクトの2つ目の原則に基づき
03:14
which held that all of the project's data
56
194537
2123
全てのプロジェクトデータを
03:16
would be shared publicly
within 24 hours of collection.
57
196660
4888
収集後24時間以内に公表していました
03:21
So in 1998, scientists around the world
58
201548
2542
そのため1998年に
世界中の研究者達は
03:24
were furiously sequencing
lines of genetic code
59
204090
3179
熱狂的に遺伝子コードの
決定を行っていました
03:27
using the tried and true, yet laborious,
Sanger method.
60
207269
4078
実証はされていたものの
まだ骨の折れるサンガー法を使ってです
03:31
Finally, after three exhausting years
of continuous sequencing and assembling,
61
211347
4338
休むことない塩基配列決定と再構築に
全力を尽くした3年間の後
03:35
the verdict was in.
62
215685
1675
判決が下されました
03:37
In February 2001, both groups
simultaneously published
63
217360
3724
2001年2月に両方のグループが
03:41
working drafts of more than 90%
of the human genome,
64
221084
4370
90%以上のヒトゲノムの
作業草案を同時に発表したのです
03:45
several years ahead
of the consortium's schedule.
65
225454
2792
これは『ヒトゲノム共同体』の計画よりも
数年早いものでした
03:48
The race ended in a tie.
66
228246
2433
レースは引き分けに終わりました
03:50
The Human Genome Project's practice
of immediately sharing its data
67
230679
4145
すぐに研究データを共有する
というヒトゲノム計画の方法は
03:54
was an unusual one.
68
234824
1802
格別なものでした
03:56
It is more typical for scientists
to closely guard their data
69
236626
3049
科学者達は自分達のデータの
03:59
until they are able to analyze it
and publish their conclusions.
70
239675
3812
分析を完了し 結論を論文発表するまで
秘密にするのが普通です
04:03
Instead, the Human Genome Project
accelerated the pace of research
71
243487
4072
一方で ヒトゲノム計画では
研究を加速させ
04:07
and created an international
collaboration on an unprecedented scale.
72
247559
5147
かつてない規模での国際的な協業を
生み出したのです
04:12
Since then, robust investment in both
the public and private sector
73
252706
3822
それ以降 官と民の両方で
多額の投資が行われ
04:16
has led to the identification
of many disease related genes
74
256528
4305
病気に関連した多くの遺伝子が特定され
04:20
and remarkable advances
in sequencing technology.
75
260833
3848
遺伝子解析技術も
目覚ましく進歩しました
04:24
Today, a person's genome can be sequenced
in just a few days.
76
264681
4699
現在 個人の全遺伝子は
たった数日で解析することができます
04:29
However, reading the genome
is only the first step.
77
269380
3239
しかしながら 全遺伝子の解読は
最初の一歩に過ぎません
04:32
We're a long way away from understanding
what most of our genes do
78
272619
3889
私たちは多くの遺伝子が何を行うか
また どのように制御されているのか
04:36
and how they are controlled.
79
276508
1826
ほとんど知らないのです
04:38
Those are some of the challenges
80
278334
1576
ここに次の時代の
野心的な研究計画により
04:39
for the next generation
of ambitious research initiatives.
81
279910
3314
解明されるべき課題があります
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。