The race to sequence the human genome - Tien Nguyen

La corsa al sequenziamento del genoma umano - Tien Nguyen

598,701 views

2015-10-12 ・ TED-Ed


New videos

The race to sequence the human genome - Tien Nguyen

La corsa al sequenziamento del genoma umano - Tien Nguyen

598,701 views ・ 2015-10-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Scotti Revisore: Angela Dettori
00:06
Packed inside every cell in your body is a set of genetic instructions,
0
6741
4561
Ogni cellula del vostro corpo contiene una serie di istruzioni genetiche
00:11
3.2 billion base pairs long.
1
11302
2930
lunghe 3.2 miliardi di coppie di basi.
00:14
Deciphering these directions would be a monumental task
2
14232
3114
Decifrare queste indicazioni sarebbe un'impresa titanica,
00:17
but could offer unprecedented insight about the human body.
3
17346
4664
ma offrirebbe una conoscenza senza precedenti del corpo umano.
00:22
In 1990, a consortium of 20 international research centers
4
22010
3852
Nel 1990 un consorzio di 20 centri di ricerca internazionali
00:25
embarked on the world's largest biological collaboration
5
25862
3632
intraprese la più grande collaborazione al mondo in campo biologico
00:29
to accomplish this mission.
6
29494
2188
per portare a termine questa missione.
00:31
The Human Genome Project proposed to sequence the entire human genome
7
31682
3496
Il Progetto Genoma Umano mirava al sequenziamento del genoma umano
00:35
over 15 years with $3 billion of public funds.
8
35178
5039
in 15 anni, tramite 3 miliardi di dollari di finanziamenti pubblici.
00:40
Then, seven years before its scheduled completion,
9
40217
2541
Poi, a 7 anni dal termine previsto del progetto,
00:42
a private company called Celera announced that they could accomplish the same goal
10
42758
4538
l'azienda privata Celera annunciò di poter raggiungere lo stesso obiettivo
00:47
in just three years and at a fraction of the cost.
11
47296
4495
in soli tre anni e a costi nettamente ridotti.
00:51
The two camps discussed a joint venture, but talks quickly fell apart
12
51791
3686
Le due parti cercarono di raggiungere un accordo,
ma presto le trattative fallirono
00:55
as disagreements arose over legal and ethical issues of genetic property.
13
55477
5048
a causa di dissensi su questioni legali e etiche sulla proprietà genetica.
01:00
And so the race began.
14
60525
2699
Così ebbe inizio la corsa al genoma.
01:03
Though both teams used the same technology to sequence the entire human genome,
15
63224
3978
Anche se entrambe le squadre si servivano della stessa tecnologia,
01:07
it was their strategies that made all the difference.
16
67202
3147
fu la strategia a fare la differenza.
01:10
Their paths diverged in the most critical of steps:
17
70349
3585
Le loro strade si divisero nella fase più critica:
01:13
the first one.
18
73934
1778
quella iniziale.
01:15
In the Human Genome Project's approach,
19
75712
2052
Nel Progetto Genoma Umano
01:17
the genome was first divided into smaller, more manageable chunks
20
77764
4601
il genoma fu inizialmente diviso in parti più piccole e maneggevoli
01:22
about 150,000 base pairs long
21
82365
3306
lunghe circa 150.000 coppie di basi
01:25
that overlapped each other a little bit on both ends.
22
85671
3081
che si sovrapponevano leggermente a entrambe le estremità.
01:28
Each of these fragments of DNA
23
88752
1513
Ognuno di questi frammenti di DNA
01:30
was inserted inside a bacterial artificial chromosome
24
90265
3208
fu inserito in un cromosoma batterico artificiale
01:33
where they were cloned and fingerprinted.
25
93473
2669
dove venne clonato e ne venne presa "l'impronta digitale".
01:36
The fingerprints showed scientists where the fragments overlapped
26
96142
3408
Le impronte mostrarono agli scienziati dove le estremità si sovrapponevano
01:39
without knowing the actual sequence.
27
99550
2124
senza indicare la sequenza vera e propria.
01:41
Using the overlapping bits as a guide,
28
101674
2117
Usando le estremità sovrapposte come guida,
01:43
the researchers marked each fragment's place in the genome
29
103791
3049
i ricercatori segnarono la posizione di ogni frammento nel genoma
01:46
to create a contiguous map,
30
106840
2509
per creare una mappa,
01:49
a process that took about six years.
31
109349
2609
un processo che durò circa sei anni.
01:51
The cloned fragments were sequenced in labs around the world
32
111958
3683
I frammenti clonati vennero sequenziati nei laboratori di tutto il mondo
01:55
following one of the project's two major principles:
33
115641
3466
in linea con uno dei due principi fondamentali del progetto:
01:59
that collaboration on our shared heritage was open to all nations.
34
119107
5098
la collaborazione alla nostra eredità condivisa
era aperta a tutte le nazioni.
02:04
In each case, the fragments were arbitrarily broken up
35
124205
2679
In ogni singolo caso, i frammenti furono arbitrariamente spezzati
02:06
into small, overlapping pieces about 1,000 base pairs long.
36
126884
4752
in piccole parti sovrapposte lunghe circa 1.000 coppie di basi.
02:11
Then, using a technology called the Sanger method,
37
131636
2669
Poi, tramite una tecnologia chiamata "metodo Sanger",
02:14
each piece was sequenced letter by letter.
38
134305
2668
ogni parte fu sequenziata lettera per lettera.
02:16
This rigorous map-based approach called hierarchical shotgun sequencing
39
136973
5357
Questo approccio rigoroso, chiamato sequenziamento gerarchico,
02:22
minimized the risk of misassembly,
40
142330
2633
minimizzò i rischi di assemblaggio scorretto,
02:24
a huge hazard of sequencing genomes with many repetitive portions,
41
144963
4009
un grande pericolo nel sequenziamento di genomi con molte parti ripetitive
02:28
like the human genome.
42
148972
1749
come quello umano.
02:30
The consortium's "better safe than sorry" approach
43
150721
2397
L'approccio "meglio prevenire che curare" del consorzio
02:33
contrasted starkly with Celera's strategy called whole genome shotgun sequencing.
44
153118
5750
era nettamete diverso dalla strategia di Celera,
chiamata sequenziamento shotgun integrale.
02:38
It hinged on skipping the mapping phase entirely,
45
158868
3655
Prevedeva di saltare a pié pari la fase della mappatura,
02:42
a faster, though foolhardy, approach according to some.
46
162523
3532
approccio secondo alcuni più rapido, per quanto imprudente.
02:46
The entire genome was directly chopped up
47
166055
2699
L'intero genoma fu direttamente spezzato
02:48
into a giant heap of small, overlapping bits.
48
168754
3793
in un gran numero di piccoli pezzi sovrapposti.
02:52
Once these bits were sequenced via the Sanger method,
49
172547
2881
Una volta sequenziati questi pezzi con il metodo Sanger,
02:55
Celera would take the formidable risk of reconstructing the genome
50
175428
4079
Celera avrebbe corso l'incredibile rischio di riscostruire il genoma
02:59
using just the overlaps.
51
179507
2733
utilizzando soltanto le sovrapposizioni.
03:02
But perhaps their decision wasn't such a gamble
52
182240
2307
Forse questa decisione non fu poi tanto azzardata.
03:04
because guess whose freshly completed map was available online for free?
53
184547
5725
Indovinate infatti di chi era la mappatura appena completata
disponibile online gratis?
03:10
The Human Genome Consortium,
54
190272
1617
Del Consorzio Genoma Umano,
03:11
in accordance with the project's second major principle
55
191889
2648
in linea con il secondo principio fondamentale del progetto,
03:14
which held that all of the project's data
56
194537
2123
secondo cui tutti i dati del progetto
03:16
would be shared publicly within 24 hours of collection.
57
196660
4888
dovevano essere pubblicati entro 24 ore dalla loro raccolta.
03:21
So in 1998, scientists around the world
58
201548
2542
Così, nel 1998, scienziati di tutto il mondo
03:24
were furiously sequencing lines of genetic code
59
204090
3179
sequenziavano a più non posso linee di codice genetico
03:27
using the tried and true, yet laborious, Sanger method.
60
207269
4078
servendosi del metodo Sanger, comprovato e efficace, benché laborioso.
03:31
Finally, after three exhausting years of continuous sequencing and assembling,
61
211347
4338
Alla fine, dopo tre anni sfiancanti di sequenziamenti e assemblaggi continui,
03:35
the verdict was in.
62
215685
1675
arrivò il verdetto.
03:37
In February 2001, both groups simultaneously published
63
217360
3724
Nel febbraio del 2001, entrambi i gruppi pubblicarono contemporaneamente
03:41
working drafts of more than 90% of the human genome,
64
221084
4370
bozze di più del 90% del genoma umano,
03:45
several years ahead of the consortium's schedule.
65
225454
2792
con diversi anni di anticipo sulle previsioni del consorzio.
03:48
The race ended in a tie.
66
228246
2433
La corsa finì con un pareggio.
03:50
The Human Genome Project's practice of immediately sharing its data
67
230679
4145
La condivisione immediata dei dati raccolti dal Progetto Genoma Umano
03:54
was an unusual one.
68
234824
1802
fu una scelta inusuale.
03:56
It is more typical for scientists to closely guard their data
69
236626
3049
Di norma, gli scienziati custodiscono gelosamente i propri dati
03:59
until they are able to analyze it and publish their conclusions.
70
239675
3812
fino a quando riescono ad analizzarli e pubblicare le relative conclusioni.
04:03
Instead, the Human Genome Project accelerated the pace of research
71
243487
4072
Il Progetto Genoma Umano, invece, accelerò i ritmi di ricerca
04:07
and created an international collaboration on an unprecedented scale.
72
247559
5147
e creò una collaborazione internazionale senza precedenti.
04:12
Since then, robust investment in both the public and private sector
73
252706
3822
Da allora, ingenti investimenti sia nel settore pubblico che nel privato
04:16
has led to the identification of many disease related genes
74
256528
4305
hanno permesso l'identificazione di molti geni legati a malattie
04:20
and remarkable advances in sequencing technology.
75
260833
3848
e progressi notevoli nelle tecnologie di sequenziamento.
04:24
Today, a person's genome can be sequenced in just a few days.
76
264681
4699
Oggi ci vogliono solo pochi giorni per sequenziare il DNA di una persona.
04:29
However, reading the genome is only the first step.
77
269380
3239
La lettura del genoma, tuttavia, è solo il primo passo.
04:32
We're a long way away from understanding what most of our genes do
78
272619
3889
Siamo ben lontani dal capire a cosa servano molti dei nostri geni
04:36
and how they are controlled.
79
276508
1826
e come siano controllati.
04:38
Those are some of the challenges
80
278334
1576
Ecco alcune delle sfide
04:39
for the next generation of ambitious research initiatives.
81
279910
3314
per la prossima generazione di ambiziose iniziative di ricerca.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7