The race to sequence the human genome - Tien Nguyen

598,701 views ・ 2015-10-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
Packed inside every cell in your body is a set of genetic instructions,
0
6741
4561
Dentro de cada célula de tu cuerpo
hay una serie de instrucciones genéticas,
00:11
3.2 billion base pairs long.
1
11302
2930
de unas 3200 millones de pares de bases de longitud.
00:14
Deciphering these directions would be a monumental task
2
14232
3114
Descifrar este código es una tarea monumental
00:17
but could offer unprecedented insight about the human body.
3
17346
4664
pero podría ofrecer una visión sin precedentes sobre el cuerpo humano.
00:22
In 1990, a consortium of 20 international research centers
4
22010
3852
En 1990, un consorcio de 20 centros de investigación internacionales
00:25
embarked on the world's largest biological collaboration
5
25862
3632
colaboraron estrechamente
00:29
to accomplish this mission.
6
29494
2188
para cumplir esta misión.
00:31
The Human Genome Project proposed to sequence the entire human genome
7
31682
3496
El Proyecto Genoma Humano propuso secuenciar todo el genoma humano
00:35
over 15 years with $3 billion of public funds.
8
35178
5039
en 15 años y con USD 3000 millones de financiación pública.
00:40
Then, seven years before its scheduled completion,
9
40217
2541
Siete años antes de la fecha límite,
00:42
a private company called Celera announced that they could accomplish the same goal
10
42758
4538
una empresa privada llamada Celera anunció que podría lograr el objetivo
00:47
in just three years and at a fraction of the cost.
11
47296
4495
en tan solo tres años y por un porcentaje del coste inicial.
00:51
The two camps discussed a joint venture, but talks quickly fell apart
12
51791
3686
Las dos partes barajaron asociarse
pero el interés se desvaneció rápidamente
00:55
as disagreements arose over legal and ethical issues of genetic property.
13
55477
5048
al surgir diferencias acerca de ciertos aspectos legales y éticos
sobre la propiedad genética.
01:00
And so the race began.
14
60525
2699
Y así comenzó la carrera.
01:03
Though both teams used the same technology to sequence the entire human genome,
15
63224
3978
Aunque ambos equipos usaron la misma tecnología
para secuenciar todo el genoma humano,
01:07
it was their strategies that made all the difference.
16
67202
3147
fueron sus estrategias las que hicieron la diferencia.
01:10
Their paths diverged in the most critical of steps:
17
70349
3585
Sus caminos se separaron en la etapa más crítica del proceso:
01:13
the first one.
18
73934
1778
la primera.
01:15
In the Human Genome Project's approach,
19
75712
2052
En el enfoque del Proyecto Genoma Humano,
01:17
the genome was first divided into smaller, more manageable chunks
20
77764
4601
el genoma había que dividirlo primero en partes más pequeños y manejables
01:22
about 150,000 base pairs long
21
82365
3306
de unos 150 000 pares de bases
01:25
that overlapped each other a little bit on both ends.
22
85671
3081
que se superponen un poco en ambos extremos.
01:28
Each of these fragments of DNA
23
88752
1513
Cada uno de estos fragmentos de ADN
01:30
was inserted inside a bacterial artificial chromosome
24
90265
3208
se inserta en un cromosoma bacterial artificial
01:33
where they were cloned and fingerprinted.
25
93473
2669
para clonarse e identificarse.
Estas marcas iban a mostrarles a los científicos
01:36
The fingerprints showed scientists where the fragments overlapped
26
96142
3408
dónde se superponen los fragmentos
01:39
without knowing the actual sequence.
27
99550
2124
sin conocer la secuencia real.
01:41
Using the overlapping bits as a guide,
28
101674
2117
El uso de las piezas superpuestas como guía
01:43
the researchers marked each fragment's place in the genome
29
103791
3049
hizo que los investigadores marcaran el lugar de cada fragmento en el genoma
01:46
to create a contiguous map,
30
106840
2509
para crear un mapa contiguo,
01:49
a process that took about six years.
31
109349
2609
un proceso que duró cerca de seis años.
01:51
The cloned fragments were sequenced in labs around the world
32
111958
3683
Los fragmentos clonados fueron secuenciados
en laboratorios de todo el mundo
01:55
following one of the project's two major principles:
33
115641
3466
siguiendo uno de los dos principios principales del proyecto:
que la colaboración para la investigación de nuestro patrimonio genético en común
01:59
that collaboration on our shared heritage was open to all nations.
34
119107
5098
estaba abierto a todas las naciones.
02:04
In each case, the fragments were arbitrarily broken up
35
124205
2679
En cada caso, los fragmentos se rompieron arbitrariamente
02:06
into small, overlapping pieces about 1,000 base pairs long.
36
126884
4752
en trozos pequeños y superpuestos de unas 1000 pares de bases de longitud.
02:11
Then, using a technology called the Sanger method,
37
131636
2669
Luego, usando una tecnología llamada el método de Sanger,
02:14
each piece was sequenced letter by letter.
38
134305
2668
se secuenciaba cada pieza letra por letra.
02:16
This rigorous map-based approach called hierarchical shotgun sequencing
39
136973
5357
Este enfoque basado en un mapa riguroso llamado secuenciación escopeta
02:22
minimized the risk of misassembly,
40
142330
2633
redujo al mínimo el riesgo de un montaje erróneo,
02:24
a huge hazard of sequencing genomes with many repetitive portions,
41
144963
4009
un grave peligro al secuenciar genomas con un alto contenido repetitivo
02:28
like the human genome.
42
148972
1749
como el genoma humano.
02:30
The consortium's "better safe than sorry" approach
43
150721
2397
El enfoque de "más vale prevenir que curar" del consorcio
02:33
contrasted starkly with Celera's strategy called whole genome shotgun sequencing.
44
153118
5750
contrastaba totalmente con la estrategia de Celera,
llamada secuencia completa del genoma escopeta.
02:38
It hinged on skipping the mapping phase entirely,
45
158868
3655
Se apoyaba en evitar por completo la fase de mapeo,
02:42
a faster, though foolhardy, approach according to some.
46
162523
3532
y que era un enfoque más rápido, pero imprudente según algunos.
02:46
The entire genome was directly chopped up
47
166055
2699
El genoma entero se cortó directamente
02:48
into a giant heap of small, overlapping bits.
48
168754
3793
en muchas pequeñas piezas superpuestas.
02:52
Once these bits were sequenced via the Sanger method,
49
172547
2881
Una vez secuenciadas estas piezas, con el método de Sanger,
02:55
Celera would take the formidable risk of reconstructing the genome
50
175428
4079
Celera tomaría el impresionante riesgo de reconstruir el genoma
02:59
using just the overlaps.
51
179507
2733
usando solo las superposiciones.
03:02
But perhaps their decision wasn't such a gamble
52
182240
2307
Pero quizás su decisión no fue al azar,
03:04
because guess whose freshly completed map was available online for free?
53
184547
5725
porque ¿adivina qué mapeo recién completado
estuvo disponible en línea de forma gratuita?
03:10
The Human Genome Consortium,
54
190272
1617
El del consorcio del Genoma Humano,
03:11
in accordance with the project's second major principle
55
191889
2648
de acuerdo con el segundo y más importante principio del proyecto
03:14
which held that all of the project's data
56
194537
2123
que establecía que todos los datos del proyecto
03:16
would be shared publicly within 24 hours of collection.
57
196660
4888
se compartirían públicamente dentro de las 24 horas de su recolección.
03:21
So in 1998, scientists around the world
58
201548
2542
Así que en 1998, los científicos de todo el mundo
03:24
were furiously sequencing lines of genetic code
59
204090
3179
secuenciaban frenéticamente líneas de código genético
03:27
using the tried and true, yet laborious, Sanger method.
60
207269
4078
usando el probado y seguro aunque laborioso método de Sanger.
03:31
Finally, after three exhausting years of continuous sequencing and assembling,
61
211347
4338
Finalmente, a cabo de tres años agotadores
de secuenciación continua y montaje,
03:35
the verdict was in.
62
215685
1675
llegó el veredicto.
03:37
In February 2001, both groups simultaneously published
63
217360
3724
En febrero de 2001, ambos grupos publican simultáneamente
03:41
working drafts of more than 90% of the human genome,
64
221084
4370
los documentos de trabajo de más del 90 % del genoma humano,
03:45
several years ahead of the consortium's schedule.
65
225454
2792
varios años por delante de lo previsto por el consorcio.
03:48
The race ended in a tie.
66
228246
2433
La carrera terminó en un empate.
03:50
The Human Genome Project's practice of immediately sharing its data
67
230679
4145
La práctica del Proyecto Genoma Humano de compartir inmediatamente sus datos
03:54
was an unusual one.
68
234824
1802
fue inusual.
03:56
It is more typical for scientists to closely guard their data
69
236626
3049
Los científicos suelen proteger sus datos
03:59
until they are able to analyze it and publish their conclusions.
70
239675
3812
hasta que pueden analizarlos y publicar sus conclusiones.
04:03
Instead, the Human Genome Project accelerated the pace of research
71
243487
4072
A cambio, el Proyecto Genoma Humano aceleró el ritmo de la investigación
04:07
and created an international collaboration on an unprecedented scale.
72
247559
5147
e inició una colaboración internacional a una escala sin precedentes.
04:12
Since then, robust investment in both the public and private sector
73
252706
3822
Desde entonces, las grandes inversiones tanto en el sector público como el privado
04:16
has led to the identification of many disease related genes
74
256528
4305
han llevado a la identificación de genes relacionados con muchas enfermedades
04:20
and remarkable advances in sequencing technology.
75
260833
3848
y han hecho impresionantes avances en las tecnologías de secuenciación.
04:24
Today, a person's genome can be sequenced in just a few days.
76
264681
4699
Hoy en día, el genoma de una persona puede ser secuenciado en pocos días.
04:29
However, reading the genome is only the first step.
77
269380
3239
Sin embargo, la lectura del genoma es solo el primer paso.
04:32
We're a long way away from understanding what most of our genes do
78
272619
3889
Estamos muy lejos de comprender lo que hacen la mayoría de nuestros genes
04:36
and how they are controlled.
79
276508
1826
o cómo se controlan.
04:38
Those are some of the challenges
80
278334
1576
Esos son algunos de los retos
04:39
for the next generation of ambitious research initiatives.
81
279910
3314
para la próxima generación de iniciativas ambiciosas de investigación.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7