The race to sequence the human genome - Tien Nguyen

598,701 views ・ 2015-10-12

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Gwajeong Jeong 검토: Jihyeon J. Kim
00:06
Packed inside every cell in your body is a set of genetic instructions,
0
6741
4561
여러분 몸의 모든 세포는 32억 염기쌍 길이의
00:11
3.2 billion base pairs long.
1
11302
2930
유전적 지시들로 가득차 있습니다.
00:14
Deciphering these directions would be a monumental task
2
14232
3114
이 지시들을 해독하는 것은 매우 힘든 일이 될 테지만
00:17
but could offer unprecedented insight about the human body.
3
17346
4664
여태껏 알 수 없었던 인체에 대해 이해를 하게 해줄 것입니다.
00:22
In 1990, a consortium of 20 international research centers
4
22010
3852
1990년에 20개의 국제 연구 센터 협력단이
00:25
embarked on the world's largest biological collaboration
5
25862
3632
이 임무를 완수하기 위해 세계에서 가장 대규모의
00:29
to accomplish this mission.
6
29494
2188
생물학 공동연구에 착수했습니다.
00:31
The Human Genome Project proposed to sequence the entire human genome
7
31682
3496
인간게놈프로젝트는 15년에 걸쳐 30억 달러의 공적자금을 투입해서
00:35
over 15 years with $3 billion of public funds.
8
35178
5039
인간의 염기서열 전체를 밝히려는 계획을 세웠습니다.
00:40
Then, seven years before its scheduled completion,
9
40217
2541
그 후 예정된 완료일까지 7년이 남은 시점에서
00:42
a private company called Celera announced that they could accomplish the same goal
10
42758
4538
"셀레라"라는 사기업이 아주 적은 비용으로
00:47
in just three years and at a fraction of the cost.
11
47296
4495
3년 만에 똑같은 성과를 얻을 수 있다고 발표했습니다.
00:51
The two camps discussed a joint venture, but talks quickly fell apart
12
51791
3686
두 진영은 합작 투자 할 것을 의논했으나 유전적 소유물에 대한
00:55
as disagreements arose over legal and ethical issues of genetic property.
13
55477
5048
법적 윤리적 견해의 차이가 불거지면서 회담은 금새 결렬됐습니다.
01:00
And so the race began.
14
60525
2699
그리고 경쟁은 시작됐습니다.
01:03
Though both teams used the same technology to sequence the entire human genome,
15
63224
3978
비록 두 팀 모두가 배열 순서를 밝히는데 똑같은 기술을 사용했지만
01:07
it was their strategies that made all the difference.
16
67202
3147
그들의 전략에는 완전히 다른 차이가 있었습니다.
01:10
Their paths diverged in the most critical of steps:
17
70349
3585
그들의 계획은 가장 중요한 단계인
01:13
the first one.
18
73934
1778
첫 단계부터 갈라졌습니다.
01:15
In the Human Genome Project's approach,
19
75712
2052
인간게놈프로젝트의 접근법은
01:17
the genome was first divided into smaller, more manageable chunks
20
77764
4601
게놈을 처음에 더 작고 다루기 쉬운 대략 15만 염기쌍 길이의 덩어리로
01:22
about 150,000 base pairs long
21
82365
3306
나누는 것이었는데
01:25
that overlapped each other a little bit on both ends.
22
85671
3081
양쪽 끝 부분은 서로 약간씩 겹치는 부분을 남겨두었습니다.
01:28
Each of these fragments of DNA
23
88752
1513
이 각각의 DNA 조각들은
01:30
was inserted inside a bacterial artificial chromosome
24
90265
3208
박테리아인공염색체에 삽입되어
01:33
where they were cloned and fingerprinted.
25
93473
2669
복제되고 유전자 지문을 채취합니다.
01:36
The fingerprints showed scientists where the fragments overlapped
26
96142
3408
유전자 지문은 과학자들이 실제 염기배열을 모르는 상태에서
01:39
without knowing the actual sequence.
27
99550
2124
어느부분에서 조각이 겹치는지 알게 해줍니다.
01:41
Using the overlapping bits as a guide,
28
101674
2117
그 겹치는 작은 부분을 지표로 삼아서
01:43
the researchers marked each fragment's place in the genome
29
103791
3049
연구자들은 유전자 인접 지도를 만들기 위해 게놈속 각 조각의
01:46
to create a contiguous map,
30
106840
2509
위치를 표시했으며
01:49
a process that took about six years.
31
109349
2609
이 과정에는 6년의 시간이 걸렸습니다.
01:51
The cloned fragments were sequenced in labs around the world
32
111958
3683
이 복제된 조각들은 우리 모두의 유산에 대한 협력은 모든 국가에
01:55
following one of the project's two major principles:
33
115641
3466
열려있다는 프로젝트의 주요 원칙 중 하나에 따라 전세계의
01:59
that collaboration on our shared heritage was open to all nations.
34
119107
5098
연구실에서 염기서열이 밝혀졌습니다.
02:04
In each case, the fragments were arbitrarily broken up
35
124205
2679
각 상황마다 조각들은 임의적으로 대략 1000염기쌍
02:06
into small, overlapping pieces about 1,000 base pairs long.
36
126884
4752
길이의 작고 겹치는 조각들도 분리 되었습니다.
02:11
Then, using a technology called the Sanger method,
37
131636
2669
그리고 생거법이라는 기술을 사용해서
02:14
each piece was sequenced letter by letter.
38
134305
2668
각 조각은 한 자 한 자 서열이 밝혀졌습니다.
02:16
This rigorous map-based approach called hierarchical shotgun sequencing
39
136973
5357
계층적 염기서열 해독법이라 부르는 엄격한 지도 기반의 접근법은
02:22
minimized the risk of misassembly,
40
142330
2633
인간 게놈과 같이 반복되는
02:24
a huge hazard of sequencing genomes with many repetitive portions,
41
144963
4009
부분이 많을 때 염기서열 결정에 있어서 큰 위험이되는 결합 실수를
02:28
like the human genome.
42
148972
1749
최소화 하였습니다.
02:30
The consortium's "better safe than sorry" approach
43
150721
2397
협력단의 "유비무환" 접근법은
02:33
contrasted starkly with Celera's strategy called whole genome shotgun sequencing.
44
153118
5750
"전체게놈산탄총"이라 부르는 셀레라의 전략과는 완전 반대되는 것이습니다.
02:38
It hinged on skipping the mapping phase entirely,
45
158868
3655
그 방법은 지도화 단계를 완전히 건너뛰는
02:42
a faster, though foolhardy, approach according to some.
46
162523
3532
더 빠르지만 무모한 접근법이었습니다.
02:46
The entire genome was directly chopped up
47
166055
2699
게놈 전체를 작고 겹치는 부분이 있는
02:48
into a giant heap of small, overlapping bits.
48
168754
3793
조각들로 잘게 썰었습니다.
02:52
Once these bits were sequenced via the Sanger method,
49
172547
2881
생거법을 사용해 이 작은 조각들의 염기서열이 밝혀지고 나면
02:55
Celera would take the formidable risk of reconstructing the genome
50
175428
4079
셀레라는 겹치는 부분만을 이용해서 게놈을 복구해야하는
02:59
using just the overlaps.
51
179507
2733
만만찮은 위험을 무릅써야 했습니다.
03:02
But perhaps their decision wasn't such a gamble
52
182240
2307
하지만 그들의 결정은 무모한 도박은 아니었습니다.
03:04
because guess whose freshly completed map was available online for free?
53
184547
5725
왜냐하면, 누군가 온라인에 무료로 갓 완성된 유전자지도를 공개했기 때문이죠.
03:10
The Human Genome Consortium,
54
190272
1617
인간게놈 협력단은
03:11
in accordance with the project's second major principle
55
191889
2648
프로젝트의 두 번째 주요 원칙인
03:14
which held that all of the project's data
56
194537
2123
프로젝트의 모든 데이터는
03:16
would be shared publicly within 24 hours of collection.
57
196660
4888
수집 후 24시간 이내에 공유한다는 원칙을 따랐습니다.
03:21
So in 1998, scientists around the world
58
201548
2542
그래서 1998년에 전 세계의 과학자들은
03:24
were furiously sequencing lines of genetic code
59
204090
3179
확실하지만 시간과 노력이 많이 필요한 생거법을
03:27
using the tried and true, yet laborious, Sanger method.
60
207269
4078
사용해서 맹렬하게 유전자 코드의 해석에 몰두했습니다.
03:31
Finally, after three exhausting years of continuous sequencing and assembling,
61
211347
4338
마침내, 끊임없는 해석과 조립이 계속되던 고단한 3년이 지나고
03:35
the verdict was in.
62
215685
1675
결정은 내려졌습니다.
03:37
In February 2001, both groups simultaneously published
63
217360
3724
협력단의 계획보다 몇 년 앞선 2001년 2월
03:41
working drafts of more than 90% of the human genome,
64
221084
4370
두 진영은 동시에 인간게놈의 90% 이상을 해석한
03:45
several years ahead of the consortium's schedule.
65
225454
2792
작업 초안을 발표했습니다.
03:48
The race ended in a tie.
66
228246
2433
결과는 무승부였습니다.
03:50
The Human Genome Project's practice of immediately sharing its data
67
230679
4145
인간게놈프로젝트가 곧바로 데이터를 공유한 일은
03:54
was an unusual one.
68
234824
1802
흔치 않은 일이었습니다.
03:56
It is more typical for scientists to closely guard their data
69
236626
3049
과학자들은 데이터를 분석하고 결론을 도출해 낼 수 있을 때까지
03:59
until they are able to analyze it and publish their conclusions.
70
239675
3812
그들의 데이터를 조심스레 보호하는 것이 일반적인 일이었습니다.
04:03
Instead, the Human Genome Project accelerated the pace of research
71
243487
4072
대신에 인간게놈프로젝트는 연구 속도를 높이는 동시에
04:07
and created an international collaboration on an unprecedented scale.
72
247559
5147
전에는 볼 수 없었던 규모의 국제적인 협력을 이끌어 냈습니다.
04:12
Since then, robust investment in both the public and private sector
73
252706
3822
그 이후로 공적 사적 분야에서 탄탄한 투자가 이루어져
04:16
has led to the identification of many disease related genes
74
256528
4305
유전자와 연관된 많은 질병들을 밝혀냈고
04:20
and remarkable advances in sequencing technology.
75
260833
3848
염기서열분석에서도 주목할만한 발전이 이루어졌습니다.
04:24
Today, a person's genome can be sequenced in just a few days.
76
264681
4699
오늘날 사람의 게놈은 며칠이면 해석할 수 있습니다.
04:29
However, reading the genome is only the first step.
77
269380
3239
하지만 게놈을 읽어내는 것은 첫걸음에 불과합니다.
04:32
We're a long way away from understanding what most of our genes do
78
272619
3889
아직 우리 유전자의 대부분이 무슨 일을 하며 어떻게 조절되는지를
04:36
and how they are controlled.
79
276508
1826
이해하기까지는 갈 길이 멉니다.
04:38
Those are some of the challenges
80
278334
1576
바로 그것들이 우리 다음 세대가
04:39
for the next generation of ambitious research initiatives.
81
279910
3314
도전할 야심찬 연구 계획의 일부입니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7