The race to sequence the human genome - Tien Nguyen

A corrida para sequenciar o genoma humano — Tien Nguyen

593,478 views

2015-10-12 ・ TED-Ed


New videos

The race to sequence the human genome - Tien Nguyen

A corrida para sequenciar o genoma humano — Tien Nguyen

593,478 views ・ 2015-10-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
Packed inside every cell in your body is a set of genetic instructions,
0
6741
4561
Dentro de cada célula do nosso corpo há um conjunto de instruções genéticas,
00:11
3.2 billion base pairs long.
1
11302
2930
com um comprimento de 3200 milhões de pares básicos.
00:14
Deciphering these directions would be a monumental task
2
14232
3114
Decifrar essas direções seria uma tarefa monumental
00:17
but could offer unprecedented insight about the human body.
3
17346
4664
mas podia proporcionar uma visão sem precedentes sobre o corpo humano.
00:22
In 1990, a consortium of 20 international research centers
4
22010
3852
Em 1990, um consórcio de 20 centros internacionais de investigação
00:25
embarked on the world's largest biological collaboration
5
25862
3632
embarcaram na maior colaboração biológica do mundo
00:29
to accomplish this mission.
6
29494
2188
para realizar esta missão.
00:31
The Human Genome Project proposed to sequence the entire human genome
7
31682
3496
O Projeto do Genoma Humano propunha-se sequenciar todo o genoma humano
00:35
over 15 years with $3 billion of public funds.
8
35178
5039
ao fim de 15 anos, com fundo públicos de 3000 milhões de dólares.
00:40
Then, seven years before its scheduled completion,
9
40217
2541
Depois, sete anos antes de acabado o prazo,
00:42
a private company called Celera announced that they could accomplish the same goal
10
42758
4538
uma empresa privada chamada Celera anunciou que iam cumprir o mesmo objetivo
00:47
in just three years and at a fraction of the cost.
11
47296
4495
apenas em três anos e com uma fração do custo.
00:51
The two camps discussed a joint venture, but talks quickly fell apart
12
51791
3686
Os dois campos discutiram uma sociedade, mas as conversações depressa terminaram
00:55
as disagreements arose over legal and ethical issues of genetic property.
13
55477
5048
quando surgiram divergências
quanto aos problemas legais e éticos de propriedade genética.
01:00
And so the race began.
14
60525
2699
Então, começou a corrida.
01:03
Though both teams used the same technology to sequence the entire human genome,
15
63224
3978
Embora as duas equipas usassem a mesma tecnologia
para sequenciar todo o genoma humano,
01:07
it was their strategies that made all the difference.
16
67202
3147
o que era diferente eram as suas estratégias.
01:10
Their paths diverged in the most critical of steps:
17
70349
3585
Os caminhos divergiam no mais crítico dos passos:
01:13
the first one.
18
73934
1778
o primeiro.
01:15
In the Human Genome Project's approach,
19
75712
2052
Na abordagem do Projeto do Genoma Humano,
01:17
the genome was first divided into smaller, more manageable chunks
20
77764
4601
primeiro o genoma era dividido em partes mais pequenas, mais fáceis de trabalhar,
01:22
about 150,000 base pairs long
21
82365
3306
num comprimento de cerca de 150 000 pares de base
01:25
that overlapped each other a little bit on both ends.
22
85671
3081
que se sobrepunham um pouco em ambas as extremidades.
01:28
Each of these fragments of DNA
23
88752
1513
Cada um desses fragmentos de ADN
01:30
was inserted inside a bacterial artificial chromosome
24
90265
3208
estava inserido num cromossoma bacteriano artificial
01:33
where they were cloned and fingerprinted.
25
93473
2669
onde eram copiados e identificados.
01:36
The fingerprints showed scientists where the fragments overlapped
26
96142
3408
As identificações mostravam aos cientistas onde os fragmentos se sobrepunham
01:39
without knowing the actual sequence.
27
99550
2124
sem saberem qual a sua sequência.
01:41
Using the overlapping bits as a guide,
28
101674
2117
Usando os pedaços sobrepostos como guia,
01:43
the researchers marked each fragment's place in the genome
29
103791
3049
os investigadores marcavam o local de cada fragmento no genoma
01:46
to create a contiguous map,
30
106840
2509
para criar um mapa contíguo,
01:49
a process that took about six years.
31
109349
2609
um processo que levou cerca de seis anos.
01:51
The cloned fragments were sequenced in labs around the world
32
111958
3683
Os fragmentos copiados eram sequenciados em laboratórios em todo o mundo
01:55
following one of the project's two major principles:
33
115641
3466
seguindo um dos dois principais princípios do projeto:
01:59
that collaboration on our shared heritage was open to all nations.
34
119107
5098
que a colaboração na nossa herança comum estava aberta a todas as nações.
02:04
In each case, the fragments were arbitrarily broken up
35
124205
2679
Em todos os casos, os fragmentos eram quebrados arbitrariamente
02:06
into small, overlapping pieces about 1,000 base pairs long.
36
126884
4752
em pedaços pequenos, sobrepostos, com um comprimento de cerca de 1000 pares de base.
02:11
Then, using a technology called the Sanger method,
37
131636
2669
Depois, usando uma tecnologia chamada o método de Sanger,
02:14
each piece was sequenced letter by letter.
38
134305
2668
cada pedaço era sequenciado letra a letra.
02:16
This rigorous map-based approach called hierarchical shotgun sequencing
39
136973
5357
Esta abordagem rigorosa com base num mapa, chamada sequenciamento Shotgun
02:22
minimized the risk of misassembly,
40
142330
2633
minimizava o risco de montagem errada
02:24
a huge hazard of sequencing genomes with many repetitive portions,
41
144963
4009
um enorme perigo de sequenciar genomas com muitas porções repetitivas,
02:28
like the human genome.
42
148972
1749
como o genoma humano.
02:30
The consortium's "better safe than sorry" approach
43
150721
2397
A abordagem do consórcio de "mais vale prevenir do que remediar"
02:33
contrasted starkly with Celera's strategy called whole genome shotgun sequencing.
44
153118
5750
contrastava profundamente com a estratégia da Celera,
chamada de sequenciamento total de genomas Shotgun.
02:38
It hinged on skipping the mapping phase entirely,
45
158868
3655
Baseava-se em saltar toda a fase do mapeamento,
02:42
a faster, though foolhardy, approach according to some.
46
162523
3532
uma abordagem mais rápida, embora imprudente, segundo alguns.
02:46
The entire genome was directly chopped up
47
166055
2699
Todo o genoma era diretamente cortado em pedaços
02:48
into a giant heap of small, overlapping bits.
48
168754
3793
numa pilha gigantesca de pequenos pedaços sobrepostos.
02:52
Once these bits were sequenced via the Sanger method,
49
172547
2881
Depois de esses pedaços serem sequenciados pelo método Sanger,
02:55
Celera would take the formidable risk of reconstructing the genome
50
175428
4079
a Celera assumiria o risco formidável de reconstruir o genoma
02:59
using just the overlaps.
51
179507
2733
usando apenas as sobreposições.
03:02
But perhaps their decision wasn't such a gamble
52
182240
2307
Mas talvez essa decisão não tenha sido a melhor
03:04
because guess whose freshly completed map was available online for free?
53
184547
5725
porque calculem qual foi o mapa completo
que apareceu primeiro online e de graça?
03:10
The Human Genome Consortium,
54
190272
1617
O Consórcio do Genoma Humano,
03:11
in accordance with the project's second major principle
55
191889
2648
de acordo com o segundo principal princípio do projeto,
03:14
which held that all of the project's data
56
194537
2123
que continha todos os dados do projeto,
03:16
would be shared publicly within 24 hours of collection.
57
196660
4888
seria partilhado publicamente 24 horas depois da compilação.
03:21
So in 1998, scientists around the world
58
201548
2542
Assim, em 1998, os cientistas de todo o mundo
03:24
were furiously sequencing lines of genetic code
59
204090
3179
estavam furiosamente a sequenciar linhas do código genético
03:27
using the tried and true, yet laborious, Sanger method.
60
207269
4078
usando o método Sanger, experimentado e aprovado, mas trabalhoso.
03:31
Finally, after three exhausting years of continuous sequencing and assembling,
61
211347
4338
Por fim, depois de três anos extenuantes de sequenciamento e montagem contínua,
03:35
the verdict was in.
62
215685
1675
saiu o veredito.
03:37
In February 2001, both groups simultaneously published
63
217360
3724
Em fevereiro de 2001, ambos os grupos publicaram simultaneamente
03:41
working drafts of more than 90% of the human genome,
64
221084
4370
documentos preliminares de mais de 90% do genoma humano,
03:45
several years ahead of the consortium's schedule.
65
225454
2792
uns anos antes do prazo marcado.
03:48
The race ended in a tie.
66
228246
2433
A corrida acabara num empate.
03:50
The Human Genome Project's practice of immediately sharing its data
67
230679
4145
A prática do Projeto do Genoma Humano de partilhar imediatamente os seus dados
03:54
was an unusual one.
68
234824
1802
era fora do vulgar.
03:56
It is more typical for scientists to closely guard their data
69
236626
3049
É mais habitual os cientistas guardarem ciosamente os seus dados
03:59
until they are able to analyze it and publish their conclusions.
70
239675
3812
até poderem analisá-los e publicar as suas conclusões.
04:03
Instead, the Human Genome Project accelerated the pace of research
71
243487
4072
Em vez disso, o Projeto do Genoma Humano acelerou o ritmo de investigação
04:07
and created an international collaboration on an unprecedented scale.
72
247559
5147
e criou uma colaboração internacional numa escala sem precedentes.
04:12
Since then, robust investment in both the public and private sector
73
252706
3822
Desde aí, um forte investimento tanto do setor público como do privado
04:16
has led to the identification of many disease related genes
74
256528
4305
levou à identificação de muitos genes relacionados com doenças
04:20
and remarkable advances in sequencing technology.
75
260833
3848
e notáveis avanços na tecnologia de sequenciamento.
04:24
Today, a person's genome can be sequenced in just a few days.
76
264681
4699
Hoje, o genoma duma pessoa pode ser sequenciado em poucos dias.
04:29
However, reading the genome is only the first step.
77
269380
3239
No entanto, ler o genoma é apenas o primeiro passo.
04:32
We're a long way away from understanding what most of our genes do
78
272619
3889
Estamos ainda muito longe de perceber o que faz a maior parte dos nossos genes
04:36
and how they are controlled.
79
276508
1826
e como são controlados.
04:38
Those are some of the challenges
80
278334
1576
Estes são alguns dos desafios
04:39
for the next generation of ambitious research initiatives.
81
279910
3314
para a próxima geração das ambiciosas iniciativas de investigação.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7