Cloudy climate change: How clouds affect Earth's temperature - Jasper Kirkby

Alteração climática enevoada: Como as nuvens afetam a temperatura da Terra — Jasper Kirkby

202,500 views

2014-09-25 ・ TED-Ed


New videos

Cloudy climate change: How clouds affect Earth's temperature - Jasper Kirkby

Alteração climática enevoada: Como as nuvens afetam a temperatura da Terra — Jasper Kirkby

202,500 views ・ 2014-09-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:08
Cloudy climate change: How clouds affect Earth's temperature.
0
8566
6717
Alteração climática enevoada:
Como as nuvens afetam a temperatura da Terra.
A temperatura média da superfície da Terra aumentou 0,8º C desde 1750.
00:15
Earth's average surface temperature has warmed by .8 Celsius since 1750.
1
15283
5705
00:20
When carbon dioxide concentrations in the atmosphere have doubled,
2
20988
3589
Quando as concentrações de dióxido de carbono na atmosfera
duplicarem, o que se está previsto para antes do final do século XXI,
00:24
which is expected before the end of the 21st century,
3
24577
3676
00:28
researchers project global temperatures
4
28253
2330
os investigadores preveem que a temperatura global
00:30
will have risen by 1.5 to 4.5 degrees Celsius.
5
30583
5019
terá aumentado entre 1,5 a 4,5º C.
00:35
If the increase is near the low end, 1.5 Celsius,
6
35602
4021
Se o aumento ocorrer segundo a estimativa menor — cerca de 1,5º C —
00:39
then we're already halfway there, and we should be more able to adapt
7
39623
4052
já estamos a meio caminho e estaremos mais aptos a adaptarmo-nos
00:43
with some regions becoming drier and less productive,
8
43675
2816
com algumas regiões a ficarem mais secas e menos produtivas,
00:46
but others becoming warmer, wetter and more productive.
9
46491
4097
mas outras a ficarem mais quentes, mais húmidas e mais produtivas.
00:50
On the other hand, a rise of 4.5 degrees Celsius would be similar in magnitude
10
50588
5474
Por outro lado, uma subida de 4,5º C seria semelhante em dimensão
00:56
to the warming that's occurred since the last glacial maximum 22,000 years ago,
11
56062
5877
ao aquecimento que ocorreu desde a última era glacial há 22 000 anos.
01:01
when most of North America was under an ice sheet two kilometers thick.
12
61939
4776
quando a maior parte da América do Norte
estava sob uma capa de gelo com 2 km de espessura.
01:06
So that would represent a dramatic change of climate.
13
66715
4325
Isso representaria uma dramática alteração do clima.
Por isso é de importância vital prever as alterações na temperatura
01:11
So it's vitally important for scientists to predict the change in temperature
14
71040
3710
01:14
with as much precision as possible so that society can plan for the future.
15
74750
5544
com a maior precisão possível para a sociedade poder planear o futuro.
O atual intervalo de incerteza é demasiado grande
01:20
The present range of uncertainty is simply too large
16
80294
2484
01:22
to be confident of how best to respond to climate change.
17
82778
4789
para haver confiança na melhor resposta à alteração climática.
01:27
But this estimate of 1.5 to 4.5 Celsius for a doubling of carbon dioxide
18
87567
5712
Mas esta estimativa de 1,5 a 4,5º C para uma duplicação do dióxido de carbono
01:33
hasn't changed in 35 years.
19
93279
3296
não mudou em 35 anos.
01:36
Why haven't we been able to narrow it down?
20
96575
3132
Porque é que ainda não conseguimos reduzi-la?
01:39
The answer is that we don't yet understand aerosols and clouds well enough.
21
99707
4859
A resposta é que ainda não percebemos bem os aerossóis e as nuvens.
01:44
But a new experiment at CERN is tackling the problem.
22
104566
3278
Mas uma nova experiência no CERN está a estudar o problema.
01:47
In order to predict how the temperature will change,
23
107844
2448
A fim de prever como vai evoluir a temperatura,
01:50
scientists need to know something called Earth's climate sensitivity,
24
110292
3655
os cientistas precisam de conhecer a sensibilidade climática da Terra,
01:53
the temperature change in response to a radiative forcing.
25
113947
4034
a mudança de temperatura em reação ao esforço radiativo.
01:57
A radiative forcing is a temporary imbalance
26
117981
2659
O esforço radiativo é um desequilíbrio temporário
02:00
between the energy received from the Sun and the energy radiated back out to space,
27
120640
5514
entre a energia recebida do Sol e a energia reenviada para o espaço,
como o desequilíbrio provocado pelo aumento dos gases de estufa.
02:06
like the imbalance caused by an increase of greenhouse gases.
28
126154
3482
02:09
To correct the imbalance, Earth warms up or cools down.
29
129636
3478
Para corrigir este desequilíbrio, a Terra aquece ou arrefece.
02:13
We can determine Earth's climate sensitivity
30
133114
2549
Podemos determinar a sensibilidade climática da Terra
02:15
from the experiment that we've already
31
135663
2368
a partir da experiência que já adquirimos
02:18
performed in the industrial age since 1750
32
138031
2933
na era industrial, desde 1750
02:20
and then use this number to determine how much more it will warm
33
140964
3552
e utilizar esse número para determinar quanto mais ela irá aquecer
02:24
for various projected radiative forcings in the 21st century.
34
144516
4670
para diversas projeções de esforços radiativos, no século XXI.
Para isso, precisamos de saber duas coisas:
02:29
To do this, we need to know two things:
35
149186
2404
02:31
First, the global temperature rise since 1750,
36
151590
3970
Primeiro, o aumento global da temperatura desde 1750
02:35
and second, the radiative forcing of the present day climate
37
155560
3789
e segundo, o esforço radiativo do clima atual
02:39
relative to the pre-industrial climate.
38
159349
3131
em relação ao clima pré-industrial.
02:42
For the radiative forcings, we know that human activities
39
162480
2563
Para os esforços radiativos, sabemos que as atividades humanas
02:45
have increased greenhouse gases in the atmosphere,
40
165043
2517
aumentaram os gases com efeito de estufa, na atmosfera,
02:47
which have warmed the planet.
41
167560
2093
o que aqueceu o planeta.
02:49
But our activities have at the same time increased the amount
42
169653
3698
Mas as nossas atividades, ao mesmo tempo, aumentaram
a quantidade de partículas aerossóis nas nuvens, o que arrefeceu o planeta.
02:53
of aerosol particles in clouds, which have cooled the planet.
43
173351
4443
02:57
Pre-industrial greenhouse gas concentrations are well measured
44
177794
3337
As concentrações pré-industriais dos gases de estufa medem-se bem
03:01
from bubbles trapped in ice cores obtained in Greenland and Antarctica.
45
181131
4304
nas bolhas presas nas calotes de gelo obtidas na Gronelândia e na Antártida.
03:05
So the greenhouse gas forcings are precisely known.
46
185435
3461
Assim, os esforços de gases de estufa são conhecidos com precisão.
03:08
But we have no way of directly measuring how cloudy it was in 1750.
47
188896
5343
Mas não temos forma de medir diretamente a quantidade de nuvens que havia em 1750.
É essa a principal origem da incerteza na sensibilidade climática da Terra.
03:14
And that's the main source of uncertainty in Earth's climate sensitivity.
48
194239
4984
03:19
To understand pre-industrial cloudiness,
49
199223
2378
Para perceber a nebulosidade pré-industrial,
03:21
we must use computer models that reliably simulate
50
201601
2800
temos que usar modelos de computador que simulem com fiabilidade
03:24
the processes responsible for forming aerosols in clouds.
51
204401
3997
os processos responsáveis pela formação de aerossóis nas nuvens.
03:28
Now to most people, aerosols are the thing that make your hair stick,
52
208398
3640
Para muitas pessoas, os aerossóis são usados para fixar o penteado,
mas isso é apenas um tipo de aerossol.
03:32
but that's only one type of aerosol.
53
212038
2225
03:34
Atmospheric aerosols are tiny liquid or solid particles suspended in the air.
54
214263
4853
Os aerossóis atmosféricos são partículas minúsculas,
líquidas ou sólidas em suspensão no ar.
Os primários são compostos
03:39
They are either primary,
55
219116
1454
03:40
from dust, sea spray salt or burning biomass,
56
220570
3819
por poeiras, sais marinhos ou biomassa queimada
03:44
or secondary, formed by gas to particle conversion in the atmosphere,
57
224389
4799
ou secundários, produzidos pela conversão de gases em partículas na atmosfera,
o que também é conhecido por nucleação de partículas.
03:49
also known as particle nucleation.
58
229188
2752
03:51
Aerosols are everywhere in the atmosphere,
59
231940
2846
Os aerossóis estão por toda a parte na atmosfera,
03:54
and they can block out the sun in polluted urban environments,
60
234786
3496
e podem bloquear o sol em ambientes urbanos poluídos
03:58
or bathe distant mountains in a blue haze.
61
238282
3465
ou envolver montanhas distantes numa bruma azulada.
04:01
More importantly, a cloud droplet cannot form without an aerosol particle seed.
62
241747
5808
Mais importante ainda, uma gota de nuvem não se forma sem uma partícula aerossol.
04:07
So without aerosol particles, there'd be no clouds,
63
247555
3765
Assim, sem partículas aerossóis, não haveria nuvens
04:11
and without clouds, there'd be no fresh water.
64
251320
2881
e sem nuvens, não haveria água doce.
O clima seria muito mais quente e não haveria qualquer vida.
04:14
The climate would be much hotter, and there would be no life.
65
254201
4306
04:18
So we owe our existence to aerosol particles.
66
258507
4138
Devemos a nossa existência às partículas aerossóis.
04:22
However, despite their importance,
67
262645
1562
Contudo, apesar da sua importância,
04:24
how aerosol particles form in the atmosphere
68
264207
2531
o modo como as partículas se formam na atmosfera
04:26
and their effect on clouds are poorly understood.
69
266738
3596
e os seus efeitos nas nuvens são muito mal conhecidos.
04:30
Even the vapors responsible for aerosol particle formation
70
270334
3347
Mesmo os vapores responsáveis pela formação das partículas aerossóis
04:33
are not well established
71
273681
1599
não são bem conhecidos,
04:35
because they're present in only minute amounts,
72
275280
2917
porque só estão presentes em quantidades ínfimas,
04:38
near one molecule per million million molecules of air.
73
278197
4213
cerca de uma molécula por um milhão de milhões de moléculas de ar.
04:42
This lack of understanding is the main reason
74
282410
2893
Esta falta de conhecimento é a principal razão
04:45
for the large uncertainty in climate sensitivity,
75
285303
2991
para a grande incerteza quanto à sensibilidade climática
04:48
and the corresponding wide range of future climate projections.
76
288294
4386
e pelo correspondente grande intervalo das projeções climáticas futuras.
04:52
However, an experiment underway at CERN, named, perhaps unsurprisingly, "Cloud"
77
292680
5858
Contudo, uma experiência em curso no CERN, chamada, sem surpresa, Cloud [Nuvem],
04:58
has managed to build a steel vessel that's large enough
78
298538
2763
conseguiu criar uma câmara de aço suficientemente grande
05:01
and has a low enough contamination, that aerosol formation can,
79
301301
4695
e com um grau de contaminação bastante baixo
para que a formação de aerossóis possa ser medida, pela primeira vez,
05:05
for the first time, be measured under tightly controlled atmospheric conditions
80
305996
5235
em condições atmosféricas bem controladas em laboratório.
05:11
in the laboratory.
81
311231
1863
Nos primeiros cinco anos de funcionamento, a Cloud identificou os vapores
05:13
In its first five years of operation, Cloud has identified the vapors
82
313094
4090
05:17
responsible for aerosol particle formation in the atmosphere,
83
317184
3424
responsáveis pela formação de partículas aerossóis na atmosfera,
05:20
which include sulfuric acid, ammonia, amines,
84
320608
3814
que incluem o ácido sulfúrico, o amoníaco, as aminas
05:24
and biogenic vapors from trees.
85
324422
2637
e os vapores biogénicos das árvores.
Usando um feixe de partículas ionizantes do sincrotão de protões do CERN,
05:27
Using an ionizing particle beam from the CERN proton synchrotron,
86
327059
3539
05:30
Cloud is also investigating if galactic cosmic rays
87
330598
4246
a Cloud também está a investigar se os raios cósmicos galácticos
05:34
enhance the formation of aerosols in clouds.
88
334844
4021
estimulam a formação dos aerossóis nas nuvens.
05:38
This has been suggested as a possible unaccounted natural climate forcing agent
89
338865
4661
Isso tem sido sugerido
como um possível agente natural desconhecido de esforço do clima
05:43
since the flux of cosmic rays raining down on the atmosphere
90
343526
3551
dado que o fluxo dos raios cósmicos que caem na atmosfera
05:47
varies with solar activity.
91
347077
2841
varia com a atividade solar.
05:49
So Cloud is addressing two big questions:
92
349918
3542
Portanto, a Cloud está a investigar duas perguntas importantes:
05:53
Firstly, how cloudy was the pre-industrial climate?
93
353460
4140
Primeira, qual o grau de nebulosidade que havia no clima pré-industrial?
05:57
And, hence, how much have clouds changed due to human activities?
94
357600
5469
E, a seguir, qual a evolução das nuvens devida às atividades humanas?
Este conhecimento ajudará a afinar as projeções do clima no século XXI.
06:03
That knowledge will help sharpen climate projections in the 21st century.
95
363069
5163
06:08
And secondly, could the puzzling observations of solar climate variability
96
368232
4503
Em segundo lugar, poderão as misteriosas observações
da variabilidade climática solar no clima pré-industrial
06:12
in the pre-industrial climate be explained by an influence
97
372735
3206
ser explicadas por uma influência
06:15
of galactic cosmic rays on clouds?
98
375941
2592
dos raios cósmicos galácticos sobre as nuvens?
06:18
Ambitious but realistic goals when your head's in the clouds.
99
378533
5212
Metas ambiciosas mas realistas quando temos a cabeça nas nuvens.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7