Cloudy climate change: How clouds affect Earth's temperature - Jasper Kirkby

203,073 views ・ 2014-09-25

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Naomi Mandel 校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
Cloudy climate change: How clouds affect Earth's temperature.
0
8566
6717
雲による気候の変化: 雲が地球の温度にどう影響するのか
00:15
Earth's average surface temperature has warmed by .8 Celsius since 1750.
1
15283
5705
地球の平均表面気温は 1750年以来 摂氏0.8度上昇しました
00:20
When carbon dioxide concentrations in the atmosphere have doubled,
2
20988
3589
大気中の二酸化炭素の濃度が2倍になった時
00:24
which is expected before the end of the 21st century,
3
24577
3676
―それは21世紀末までに 起こると予想されますが―
00:28
researchers project global temperatures
4
28253
2330
研究者たちは地球の気温が
00:30
will have risen by 1.5 to 4.5 degrees Celsius.
5
30583
5019
1.5度から4.5度の範囲で上昇すると予想しています
00:35
If the increase is near the low end, 1.5 Celsius,
6
35602
4021
気温上昇が1.5度ぐらいであれば
00:39
then we're already halfway there, and we should be more able to adapt
7
39623
4052
今や既にその半分まで来ているので 適応できるでしょう
00:43
with some regions becoming drier and less productive,
8
43675
2816
ある地域では乾燥し生産性が落ち
00:46
but others becoming warmer, wetter and more productive.
9
46491
4097
ある地域では温暖化と雨量の増加により 生産性が向上します
00:50
On the other hand, a rise of 4.5 degrees Celsius would be similar in magnitude
10
50588
5474
一方 4.5度の上昇はどの程度のものでしょうか
00:56
to the warming that's occurred since the last glacial maximum 22,000 years ago,
11
56062
5877
2万2千年前 北アメリカが 2キロメートルの厚い氷で覆われていた―
01:01
when most of North America was under an ice sheet two kilometers thick.
12
61939
4776
最終氷期の極大期から後の 温暖化と同じ程度です
01:06
So that would represent a dramatic change of climate.
13
66715
4325
ですから劇的な気候変動を意味します
01:11
So it's vitally important for scientists to predict the change in temperature
14
71040
3710
科学者にとって 気温変化の予想は極めて重要で
01:14
with as much precision as possible so that society can plan for the future.
15
74750
5544
可能な限りの正確な予測は 社会にとって将来の計画に必須です
01:20
The present range of uncertainty is simply too large
16
80294
2484
現在の予測はあまりにも不確かで
01:22
to be confident of how best to respond to climate change.
17
82778
4789
気候の変化に対してどう対応するのが 最善なのか確信が持てません
01:27
But this estimate of 1.5 to 4.5 Celsius for a doubling of carbon dioxide
18
87567
5712
しかし二酸化炭素が2倍になり 気温が1.5度から4.5度上昇するという予想は
01:33
hasn't changed in 35 years.
19
93279
3296
35年前と変わっていません
01:36
Why haven't we been able to narrow it down?
20
96575
3132
なぜ予想の範囲を狭められないのでしょう?
01:39
The answer is that we don't yet understand aerosols and clouds well enough.
21
99707
4859
それは私達はまだエアロゾルと雲のことを 正確に理解していないからです
01:44
But a new experiment at CERN is tackling the problem.
22
104566
3278
CERN(欧州素粒子物理学研究所)は この問題に対する新たな実験を始めました
01:47
In order to predict how the temperature will change,
23
107844
2448
気温の変化を正確に予想するには
01:50
scientists need to know something called Earth's climate sensitivity,
24
110292
3655
地球の気候感度と呼ばれる量
01:53
the temperature change in response to a radiative forcing.
25
113947
4034
つまり 「放射強制力」に対する気温の変化を知る必要があります
01:57
A radiative forcing is a temporary imbalance
26
117981
2659
放射強制力とは
02:00
between the energy received from the Sun and the energy radiated back out to space,
27
120640
5514
太陽からの入射エネルギーと地球が宇宙へと 反射するエネルギーの一時的な不均衡のことです
02:06
like the imbalance caused by an increase of greenhouse gases.
28
126154
3482
例えば温室効果ガスの増加によって 生じる不均衡です
02:09
To correct the imbalance, Earth warms up or cools down.
29
129636
3478
その不均衡は 地球の気温の上げ下げによって 補正されます
02:13
We can determine Earth's climate sensitivity
30
133114
2549
科学者は 1750年の産業革命から 続いている実験によって
02:15
from the experiment that we've already
31
135663
2368
科学者は 1750年の産業革命から 続いている実験によって
02:18
performed in the industrial age since 1750
32
138031
2933
地球の気候感度を決定することができます
02:20
and then use this number to determine how much more it will warm
33
140964
3552
この数字を使い21世紀の様々に予想される 放射強制力に対し
02:24
for various projected radiative forcings in the 21st century.
34
144516
4670
地球がどれ位温暖化するかを 決定することができます
02:29
To do this, we need to know two things:
35
149186
2404
これには2つの事を知る必要があります
02:31
First, the global temperature rise since 1750,
36
151590
3970
1つは1750年以降の地球の気温上昇値と
02:35
and second, the radiative forcing of the present day climate
37
155560
3789
2つ目は産業革命以前と比べた
02:39
relative to the pre-industrial climate.
38
159349
3131
今日の放射強制力です
02:42
For the radiative forcings, we know that human activities
39
162480
2563
放射強制力については 人類の活動が
02:45
have increased greenhouse gases in the atmosphere,
40
165043
2517
大気中の温室効果ガスを増加させ
02:47
which have warmed the planet.
41
167560
2093
地球を温暖化させたことは分かっています
02:49
But our activities have at the same time increased the amount
42
169653
3698
しかし人類の活動は同時に 雲に含まれる
02:53
of aerosol particles in clouds, which have cooled the planet.
43
173351
4443
エアロゾルの粒子を増加させ 地球を冷却します
02:57
Pre-industrial greenhouse gas concentrations are well measured
44
177794
3337
産業革命以前の温室効果ガス濃度は グリーンランドや南極の
03:01
from bubbles trapped in ice cores obtained in Greenland and Antarctica.
45
181131
4304
氷のコアに閉じ込められていた気泡から 正確に測定されています
03:05
So the greenhouse gas forcings are precisely known.
46
185435
3461
ですから温室効果ガスによる放射強制力は 正確に把握されています
03:08
But we have no way of directly measuring how cloudy it was in 1750.
47
188896
5343
しかし1750年頃の雲量については 知る由もありません
03:14
And that's the main source of uncertainty in Earth's climate sensitivity.
48
194239
4984
それが地球気候感度の不確実性の 主な原因なのです
03:19
To understand pre-industrial cloudiness,
49
199223
2378
産業革命以前の雲量を知るには
03:21
we must use computer models that reliably simulate
50
201601
2800
雲の中でエアロゾルが形成されるプロセスを
03:24
the processes responsible for forming aerosols in clouds.
51
204401
3997
精度よくシミュレーションできる 計算モデルを使う必要があります
03:28
Now to most people, aerosols are the thing that make your hair stick,
52
208398
3640
エアロゾルと言えば髪型を整える ヘアースプレーかもしれませんが
03:32
but that's only one type of aerosol.
53
212038
2225
それだけではありません
03:34
Atmospheric aerosols are tiny liquid or solid particles suspended in the air.
54
214263
4853
エアロゾルとは大気中に浮遊する 小さな液滴や固体粒子のことです
03:39
They are either primary,
55
219116
1454
エアロゾルには
03:40
from dust, sea spray salt or burning biomass,
56
220570
3819
一次的なもの ―埃、潮しぶきや バイオマスが燃焼して生成されたものと
03:44
or secondary, formed by gas to particle conversion in the atmosphere,
57
224389
4799
二次的なもの ―大気中のガスから生成された粒子とがあります
03:49
also known as particle nucleation.
58
229188
2752
後者のことを雲核生成と呼びます
03:51
Aerosols are everywhere in the atmosphere,
59
231940
2846
エアロゾルは大気中のどこにでもあり
03:54
and they can block out the sun in polluted urban environments,
60
234786
3496
都会の汚染された環境では 太陽の光を遮断します
03:58
or bathe distant mountains in a blue haze.
61
238282
3465
また遠方の山脈を覆う青い霞もエアロゾルです
04:01
More importantly, a cloud droplet cannot form without an aerosol particle seed.
62
241747
5808
重要なのは エアロゾル粒子の核がないと 雲の水滴が生じないことです
04:07
So without aerosol particles, there'd be no clouds,
63
247555
3765
エアロゾルなしで雲はできず
04:11
and without clouds, there'd be no fresh water.
64
251320
2881
雲なしでは新しい水は生まれません
04:14
The climate would be much hotter, and there would be no life.
65
254201
4306
気候はもっと暑くなり 生物は存在しないことでしょう
04:18
So we owe our existence to aerosol particles.
66
258507
4138
私達の存在はエアロゾルにかかっています
04:22
However, despite their importance,
67
262645
1562
しかしその重要性にもよらず
04:24
how aerosol particles form in the atmosphere
68
264207
2531
大気中のエアロゾルの形成と
04:26
and their effect on clouds are poorly understood.
69
266738
3596
雲への影響はあまり理解されていません
04:30
Even the vapors responsible for aerosol particle formation
70
270334
3347
どの気体がエアロゾル形成を引き起こすのかも
04:33
are not well established
71
273681
1599
まだ解明されていません
04:35
because they're present in only minute amounts,
72
275280
2917
なぜならそれらの気体分子の量は
04:38
near one molecule per million million molecules of air.
73
278197
4213
空気の分子1兆個に対し1分子程度と ほんの僅かだからです
04:42
This lack of understanding is the main reason
74
282410
2893
この未解明な点が
04:45
for the large uncertainty in climate sensitivity,
75
285303
2991
気候感度の不確実さが大きいことの 主な理由であり
04:48
and the corresponding wide range of future climate projections.
76
288294
4386
将来の温度変化の予測の精度が 狭まらない原因です
04:52
However, an experiment underway at CERN, named, perhaps unsurprisingly, "Cloud"
77
292680
5858
しかしCERNで進行中の「雲」と呼ぶ実験では ― 有り勝ちな名前ですが―
04:58
has managed to build a steel vessel that's large enough
78
298538
2763
十分に大きい鉄製容器が作られ
05:01
and has a low enough contamination, that aerosol formation can,
79
301301
4695
混入物質を最小限に抑え
05:05
for the first time, be measured under tightly controlled atmospheric conditions
80
305996
5235
実験室において 空気の状態の 精密なコントロール下で
05:11
in the laboratory.
81
311231
1863
エアロゾルの形成が初めて観測されました
05:13
In its first five years of operation, Cloud has identified the vapors
82
313094
4090
開始して5年の内に 「雲」は
05:17
responsible for aerosol particle formation in the atmosphere,
83
317184
3424
大気中のエアロゾル形成の 原因となる気体を突き止めました
05:20
which include sulfuric acid, ammonia, amines,
84
320608
3814
それは硫酸、アンモニア、アミン類と
05:24
and biogenic vapors from trees.
85
324422
2637
木から放出される有機ガスも含まれます
05:27
Using an ionizing particle beam from the CERN proton synchrotron,
86
327059
3539
CERNの陽子シンクロトロンからの イオンビームを使い
05:30
Cloud is also investigating if galactic cosmic rays
87
330598
4246
「雲」では銀河宇宙線が
05:34
enhance the formation of aerosols in clouds.
88
334844
4021
エアロゾル形成を促すかどうかを 研究しています
05:38
This has been suggested as a possible unaccounted natural climate forcing agent
89
338865
4661
この仕組みがこれまで説明されていない 気候変動の要因であるとの説があります
05:43
since the flux of cosmic rays raining down on the atmosphere
90
343526
3551
それは宇宙線が 大気に降り注がれる量が
05:47
varies with solar activity.
91
347077
2841
太陽活動とともに変化しているからです
05:49
So Cloud is addressing two big questions:
92
349918
3542
「雲」は2つの大きな問題への取り組みです
05:53
Firstly, how cloudy was the pre-industrial climate?
93
353460
4140
1つ目は産業革命以前の雲量は どれ程であったか?
05:57
And, hence, how much have clouds changed due to human activities?
94
357600
5469
また雲量が人間の活動によって どれ程変化したかということです
06:03
That knowledge will help sharpen climate projections in the 21st century.
95
363069
5163
それを把握できれば21世紀の気候の 予測精度を高められます
06:08
And secondly, could the puzzling observations of solar climate variability
96
368232
4503
2つ目は産業革命前の太陽気候の変化と
06:12
in the pre-industrial climate be explained by an influence
97
372735
3206
気候との 頭を悩ませるような関係が
06:15
of galactic cosmic rays on clouds?
98
375941
2592
宇宙線による影響で 説明できるのか、という問題です
06:18
Ambitious but realistic goals when your head's in the clouds.
99
378533
5212
野心的ながらも現実的なこの問題について 空想を巡らせみてはいかがでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7