Cloudy climate change: How clouds affect Earth's temperature - Jasper Kirkby

Cambio climático nublado: cómo las nubes afectan la temperatura de la Tierra - Jasper Kirkby

203,073 views

2014-09-25 ・ TED-Ed


New videos

Cloudy climate change: How clouds affect Earth's temperature - Jasper Kirkby

Cambio climático nublado: cómo las nubes afectan la temperatura de la Tierra - Jasper Kirkby

203,073 views ・ 2014-09-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:08
Cloudy climate change: How clouds affect Earth's temperature.
0
8566
6717
Cambio climático nublado: cómo las nubes afectan la temperatura de la Tierra.
00:15
Earth's average surface temperature has warmed by .8 Celsius since 1750.
1
15283
5705
La temperatura de la superficie terrestre ha aumentado 0,8°C desde 1750.
00:20
When carbon dioxide concentrations in the atmosphere have doubled,
2
20988
3589
Cuando las concentraciones de CO2 en la atmósfera se hayan duplicado,
00:24
which is expected before the end of the 21st century,
3
24577
3676
como se espera para antes de finales del siglo XXI,
00:28
researchers project global temperatures
4
28253
2330
los investigadores predicen que las temperaturas globales
00:30
will have risen by 1.5 to 4.5 degrees Celsius.
5
30583
5019
habrán aumentado de 1,5 a 4,5 °C.
00:35
If the increase is near the low end, 1.5 Celsius,
6
35602
4021
Si el aumento es cercano al extremo inferior de 1,5 °C,
00:39
then we're already halfway there, and we should be more able to adapt
7
39623
4052
entonces ya estamos a medio camino, y debemos poder adaptarnos
00:43
with some regions becoming drier and less productive,
8
43675
2816
a que algunas regiones sean más secas y menos productivos,
00:46
but others becoming warmer, wetter and more productive.
9
46491
4097
y otras se vuelvan más cálidas, más húmedas y más productivas.
00:50
On the other hand, a rise of 4.5 degrees Celsius would be similar in magnitude
10
50588
5474
Por otro lado, un aumento de 4,5°C sería similar en magnitud
00:56
to the warming that's occurred since the last glacial maximum 22,000 years ago,
11
56062
5877
al calentamiento que ha ocurrido desde el último máximo glacial hace 22 000 años,
01:01
when most of North America was under an ice sheet two kilometers thick.
12
61939
4776
cuando casi toda Norteamérica estaba bajo una capa de hielo de 2 km de espesor.
01:06
So that would represent a dramatic change of climate.
13
66715
4325
Así que eso representaría un cambio drástico del clima.
01:11
So it's vitally important for scientists to predict the change in temperature
14
71040
3710
Por esto es vital para los científicos predecir el cambio de temperatura
01:14
with as much precision as possible so that society can plan for the future.
15
74750
5544
tan preciso como sea posible para que la sociedad pueda planificar el futuro.
01:20
The present range of uncertainty is simply too large
16
80294
2484
El rango actual de incertidumbre es demasiado grande
01:22
to be confident of how best to respond to climate change.
17
82778
4789
para estar seguros de cómo responder mejor al cambio climático.
01:27
But this estimate of 1.5 to 4.5 Celsius for a doubling of carbon dioxide
18
87567
5712
Sin embargo, esta estimación de 1,5 a 4,5°C al duplicarse el CO2
01:33
hasn't changed in 35 years.
19
93279
3296
no ha cambiado en 35 años.
01:36
Why haven't we been able to narrow it down?
20
96575
3132
¿Por qué no hemos sido capaces de reducirlo?
01:39
The answer is that we don't yet understand aerosols and clouds well enough.
21
99707
4859
Porque aún no entendemos los aerosoles y las nubes lo suficientemente bien.
01:44
But a new experiment at CERN is tackling the problem.
22
104566
3278
Pero un nuevo experimento en el CERN está abordando el problema.
01:47
In order to predict how the temperature will change,
23
107844
2448
Para predecir cómo va a cambiar la temperatura,
01:50
scientists need to know something called Earth's climate sensitivity,
24
110292
3655
la ciencia necesita saber algo llamado sensibilidad del clima de la Tierra,
01:53
the temperature change in response to a radiative forcing.
25
113947
4034
el cambio de temperatura en respuesta a un forzamiento radiactivo.
01:57
A radiative forcing is a temporary imbalance
26
117981
2659
Un forzamiento radiactivo es un desequilibrio temporal
02:00
between the energy received from the Sun and the energy radiated back out to space,
27
120640
5514
entre la energía recibida del Sol y la energía radiada de vuelta al espacio,
02:06
like the imbalance caused by an increase of greenhouse gases.
28
126154
3482
como el desequilibrio causado por aumento de gases de efecto invernadero.
02:09
To correct the imbalance, Earth warms up or cools down.
29
129636
3478
Para corregir el desequilibrio, la Tierra se calienta o se enfría.
02:13
We can determine Earth's climate sensitivity
30
133114
2549
Podemos determinar la sensibilidad del clima
02:15
from the experiment that we've already
31
135663
2368
del experimento que ya hemos
02:18
performed in the industrial age since 1750
32
138031
2933
realizado en la era industrial desde 1750,
02:20
and then use this number to determine how much more it will warm
33
140964
3552
y luego utilizar este número para determinar cuánto más se calentará
02:24
for various projected radiative forcings in the 21st century.
34
144516
4670
para diversos forzamientos radiactivos proyectados en el siglo XXI.
02:29
To do this, we need to know two things:
35
149186
2404
Para ello, tenemos que saber dos cosas:
02:31
First, the global temperature rise since 1750,
36
151590
3970
En primer lugar, el aumento de la temperatura mundial desde 1750,
02:35
and second, the radiative forcing of the present day climate
37
155560
3789
y segundo, el forzamiento radiactivo del clima actual
02:39
relative to the pre-industrial climate.
38
159349
3131
en relación con el clima pre-industrial.
02:42
For the radiative forcings, we know that human activities
39
162480
2563
De los reforzamientos radiactivos, sabemos que hemos
02:45
have increased greenhouse gases in the atmosphere,
40
165043
2517
aumentado los gases invernadero en la atmósfera,
02:47
which have warmed the planet.
41
167560
2093
que han calentado el planeta.
02:49
But our activities have at the same time increased the amount
42
169653
3698
Pero nuestras actividades han, a su vez, aumentado la cantidad
02:53
of aerosol particles in clouds, which have cooled the planet.
43
173351
4443
de partículas de aerosol en las nubes, lo que ha enfriado el planeta.
02:57
Pre-industrial greenhouse gas concentrations are well measured
44
177794
3337
Los gases de efecto invernadero pre-industriales están bien medidos
03:01
from bubbles trapped in ice cores obtained in Greenland and Antarctica.
45
181131
4304
de las burbujas en los núcleos de hielo tomados en Groenlandia y la Antártida.
03:05
So the greenhouse gas forcings are precisely known.
46
185435
3461
Los forzamientos por gases de efecto invernadero se saben con precisión.
03:08
But we have no way of directly measuring how cloudy it was in 1750.
47
188896
5343
Pero no tenemos forma de medir directamente qué tan nublado era en 1750.
03:14
And that's the main source of uncertainty in Earth's climate sensitivity.
48
194239
4984
Y en el clima de la Tierra esa es la principal fuente de incertidumbre.
03:19
To understand pre-industrial cloudiness,
49
199223
2378
Para entender la nubosidad pre-industrial,
03:21
we must use computer models that reliably simulate
50
201601
2800
necesitamos modelos informáticos que simulen fiablemente
03:24
the processes responsible for forming aerosols in clouds.
51
204401
3997
los procesos responsables de la formación de aerosoles en las nubes.
03:28
Now to most people, aerosols are the thing that make your hair stick,
52
208398
3640
Para la mayoría de la gente, los aerosoles son los que fijan el pelo,
03:32
but that's only one type of aerosol.
53
212038
2225
pero eso es solo un tipo de aerosol.
03:34
Atmospheric aerosols are tiny liquid or solid particles suspended in the air.
54
214263
4853
Los aerosoles atmosféricos son pequeñas partículas líquidas o sólidas suspendidas.
03:39
They are either primary,
55
219116
1454
Son o primarios
03:40
from dust, sea spray salt or burning biomass,
56
220570
3819
del polvo, el spray salino del mar o la quema de biomasa,
03:44
or secondary, formed by gas to particle conversion in the atmosphere,
57
224389
4799
o secundarios, formados por la conversión de gas a partícula en la atmósfera,
03:49
also known as particle nucleation.
58
229188
2752
también conocido como nucleación de partículas.
03:51
Aerosols are everywhere in the atmosphere,
59
231940
2846
Los aerosoles están en todas partes en la atmósfera,
03:54
and they can block out the sun in polluted urban environments,
60
234786
3496
y pueden bloquear el Sol en ambientes urbanos contaminados,
03:58
or bathe distant mountains in a blue haze.
61
238282
3465
o bañar en una neblina azul a montañas distantes.
04:01
More importantly, a cloud droplet cannot form without an aerosol particle seed.
62
241747
5808
Más importante, no puede formarse una gota de nube sin una semilla de aerosol.
04:07
So without aerosol particles, there'd be no clouds,
63
247555
3765
Así que sin partículas de aerosol, no habría nubes,
04:11
and without clouds, there'd be no fresh water.
64
251320
2881
y sin nubes, no habría agua dulce.
04:14
The climate would be much hotter, and there would be no life.
65
254201
4306
El clima sería mucho más caliente, y no habría vida.
04:18
So we owe our existence to aerosol particles.
66
258507
4138
Así que debemos nuestra existencia a las partículas en aerosol.
04:22
However, despite their importance,
67
262645
1562
Pero, pese a su importancia,
04:24
how aerosol particles form in the atmosphere
68
264207
2531
cómo se forman estas partículas en la atmósfera
04:26
and their effect on clouds are poorly understood.
69
266738
3596
y su efecto sobre las nubes, es poco conocido.
04:30
Even the vapors responsible for aerosol particle formation
70
270334
3347
Incluso los vapores responsables de formar partículas de aerosol
04:33
are not well established
71
273681
1599
no están bien establecidos,
04:35
because they're present in only minute amounts,
72
275280
2917
porque están presentes solo en cantidades muy pequeñas,
04:38
near one molecule per million million molecules of air.
73
278197
4213
cerca de una molécula por cada millón de millones de moléculas de aire.
04:42
This lack of understanding is the main reason
74
282410
2893
Esta falta de comprensión es la razón principal
04:45
for the large uncertainty in climate sensitivity,
75
285303
2991
de la gran incertidumbre en la sensibilidad climática,
04:48
and the corresponding wide range of future climate projections.
76
288294
4386
y el amplio rango en las correspondientes proyecciones climáticas futuras.
04:52
However, an experiment underway at CERN, named, perhaps unsurprisingly, "Cloud"
77
292680
5858
Pero un experimento en curso en el CERN, llamado, tal vez sin sorpresa, "la Nube"
04:58
has managed to build a steel vessel that's large enough
78
298538
2763
que consiste en un recipiente de acero de gran volumen
05:01
and has a low enough contamination, that aerosol formation can,
79
301301
4695
y baja contaminación, tal que ha permitido que la formación de aerosol,
05:05
for the first time, be measured under tightly controlled atmospheric conditions
80
305996
5235
por primera vez, sea medida en condiciones atmosféricas muy controladas
05:11
in the laboratory.
81
311231
1863
en el laboratorio.
05:13
In its first five years of operation, Cloud has identified the vapors
82
313094
4090
En sus primeros 5 años de operación, la Nube ha identificado los vapores
05:17
responsible for aerosol particle formation in the atmosphere,
83
317184
3424
responsables de la formación de partículas de aerosol en la atmósfera,
05:20
which include sulfuric acid, ammonia, amines,
84
320608
3814
que incluyen ácido sulfúrico, amoníaco, aminas,
05:24
and biogenic vapors from trees.
85
324422
2637
y vapores biogénicos de los árboles.
05:27
Using an ionizing particle beam from the CERN proton synchrotron,
86
327059
3539
Usando un haz de partículas ionizadas del sincrotrón de protones del CERN,
05:30
Cloud is also investigating if galactic cosmic rays
87
330598
4246
la Nube investiga también si los rayos cósmicos galácticos
05:34
enhance the formation of aerosols in clouds.
88
334844
4021
potencian la formación de aerosoles en las nubes.
05:38
This has been suggested as a possible unaccounted natural climate forcing agent
89
338865
4661
Eso se ha sugerido como posible agente de forzamiento climático natural desconocido
05:43
since the flux of cosmic rays raining down on the atmosphere
90
343526
3551
ya que el flujo de rayos cósmicos que llueven sobre la atmósfera
05:47
varies with solar activity.
91
347077
2841
varía con la actividad solar.
05:49
So Cloud is addressing two big questions:
92
349918
3542
Así que la Nube se enfoca en dos grandes preguntas:
05:53
Firstly, how cloudy was the pre-industrial climate?
93
353460
4140
En primer lugar, ¿qué tan nublado era el clima pre-industrial?
05:57
And, hence, how much have clouds changed due to human activities?
94
357600
5469
Y, por lo tanto, ¿cuánto han cambiado las nubes debido a las actividades humanas?
06:03
That knowledge will help sharpen climate projections in the 21st century.
95
363069
5163
Ese conocimiento ayudará a afinar las proyecciones del clima en el siglo XXI.
06:08
And secondly, could the puzzling observations of solar climate variability
96
368232
4503
Y segundo, ¿pueden explicarse las intrigantes observaciones
06:12
in the pre-industrial climate be explained by an influence
97
372735
3206
de la variabilidad del clima solar en el clima pre-industrial
06:15
of galactic cosmic rays on clouds?
98
375941
2592
por la influencia de los rayos cósmicos galácticos en las nubes?
06:18
Ambitious but realistic goals when your head's in the clouds.
99
378533
5212
Objetivos ambiciosos pero realistas cuando tu cabeza está en las nubes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7