Poetic Stickup: Put the Financial Aid in the Bag

303,061 views ・ 2012-03-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
(Music)
0
0
13000
Tradutor: Renato Costa Revisora: Clara Marques
00:13
I want everyone to put their hands on top of their head.
1
13000
5000
00:18
Yeah, yeah, yeah. Put your hands on top of your head.
2
18000
3000
Quero que toda a gente ponha as mãos na cabeça.
00:21
Just relax. Just stay calm. Everything will be nice
3
21000
3000
Sim, sim, sim. Ponham as mãos na cabeça.
00:24
and smooth if you just participate and just relax, okay?
4
24000
3000
Relaxem. Mantenham a calma. Tudo vai ficar bem
00:27
Yeah. All right, now put your hands down.
5
27000
3000
e tranquilo se participarem e relaxarem, ok?
00:30
Don't be no hero. Put your hands down. Okay?
6
30000
3000
Sim. Agora baixem as mãos.
00:33
All right. Now. Cool. Good.
7
33000
3000
Não se armem em heróis. Baixem as mãos. Ok?
00:36
I want you to run all that financial aid.
8
36000
5000
Fixe
Boa.
00:41
Yeah, sucka, put the scholarships in the bag, yeah, yeah.
9
41000
4000
Quero que mostrem toda essa ajuda financeira.
00:45
Put the scholarships in the bag. Yeah, you too, yeah, yeah, yeah.
10
45000
2000
Ponham as bolsas de estudo no saco!
00:47
Yeah, you. Yeah, yeah. You over there, go put the Pell Grants in the bag.
11
47000
3000
Ponham as bolsas de estudo no saco!
00:50
Put the Pell Grants in there too. Yeah, you. Go. Yeah, yeah, yeah.
12
50000
3000
Você aí, ponha os subsídios para estudos no saco
00:53
You, go over to that booth and get me some of them subsidized, some of them subsidized loans.
13
53000
4000
Ponha os subsídios aí também.
Tu, vai àquela cabine e traz alguns desses empréstimos subsidiados.
00:57
It ain't a game no more. I know you're hiding the money somewhere here.
14
57000
3000
01:00
With all this tuition you got me and my homies payin' --
15
60000
3000
Isto já não é um jogo. Sei que escondem o dinheiro algures aqui
01:03
Woo! -- I'm about to get gangster-scholar up in here.
16
63000
3000
com todas estas propinas que me obrigam e aos meus amigos a pagar
01:06
Up in here. I'm about to go N.W.A. meets Beastie Boys
17
66000
3000
Estou prestes a tornar-me gangster estudioso
01:09
if I don't see the cash, man.
18
69000
2000
Aqui. Estou prestes a entrar em modo N.W.A. com Beastie Boys
01:11
Cause we're not gonna take it. ♪ Oh ...
19
71000
3000
se não vir a guita, meu.
01:14
Oh, you thought I was playing.
20
74000
3000
Porque nós não aturamos isso.
01:17
Oh, you thought this was a game. Back up, back up. Mind your business, that's all.
21
77000
3000
Achavam que estava a brincar.
01:20
What do you, think this is a game? What?
22
80000
3000
Achavam que isto era um jogo. Afasta-te! Mete-te na tua vida, só isso.
01:23
Huh? You don't even know me.
23
83000
3000
Acham o quê? Que isto é um jogo? Quê?
01:26
I'll say something else. Don't call me crazy.
24
86000
2000
Vocês nem me conhecem.
01:28
Do not call me -- Rives, tell 'em don't call me crazy before I go crazy.
25
88000
3000
Vou dizer outra coisa. Não me chamem louca.
01:31
I'm telling you, now I'm about to go crazy. I'm about to go Tupac Thug Life in here.
26
91000
3000
Rives, diz-lhes para não me chamarem louco, antes que enlouqueça.
01:34
Like, "I ain't a killer but don't push me. Revenge is like the sweetest joy --" Woo!
27
94000
3000
Estou prestes a ficar louco, a entrar em modo Tupac Vida de Bandido.
01:37
I'm about to go Biggie Smalls Brooklyn type, like,
28
97000
4000
Tipo “Não sou assassino mas não me provoquem. Vingança é a melhor alegria”
01:41
"Super Nintendo, Sega Genesis. When I was dead broke --"
29
101000
3000
Vou entrar em modo Biggie Smalls tipo Brooklyn
01:44
Woo! I'm about to go KRS-One
30
104000
3000
“Super Nintendo, Sega Genesis. Quando não tinha um tusto --”
01:47
cuckoo for Cocoa Puffs-type wild.
31
107000
3000
Vou ficar tipo KRS-One
01:50
Like, "Wa da da dang, wa da da da dang,
32
110000
3000
selvagem tipo ‘cucu’ para Cocoa Puffs.
01:53
listen to my nine millimeter go bang." You know what?
33
113000
3000
Tipo, ”Wa da da dang, wa da da da dang,
01:56
You are dumb. You are really dumb.
34
116000
2000
escuta a minha 9 milímetros fazer ‘bang’.” Sabem que mais?
01:58
Hide your kids, hide your wife, 'cause we gettin' financial aid
35
118000
3000
Vocês são idiotas. São mesmo idiotas
02:01
all up and in and around here. You think this is a game?
36
121000
3000
Escondam os vossos filhos, escondam as mulheres,
que vamos ter apoio financeiro.
02:04
You think I want to be out here doing this?
37
124000
3000
Aqui e a toda à volta. Acham que isto é um jogo?
02:07
Do you know how hard it was to find these guns?
38
127000
2000
Acham que quero estar aqui a fazer isto?
02:09
All right, I'm sorry. You understand?
39
129000
3000
Sabem o quão difícil foi encontrar estas armas?
02:12
I'm just trying to get my education. You know what I mean?
40
132000
2000
02:14
I'm just trying to fight for the opportunity that my great-great-great-grandfather died for, you know what I'm saying?
41
134000
6000
Tudo bem, desculpem. Percebem?
Só estou a tentar ter a minha educação. Entendem?
Só estou a tentar lutar pela oportunidade pela qual o meu
02:20
You know how my ancestors did sit-ins,
42
140000
5000
bisa-trisa-tetravô morreu, percebem?
02:25
just so I can sit in a classroom.
43
145000
3000
Sabem como os meus antepassados protestaram
02:28
And all these years, all y'all been doing
44
148000
4000
só para que eu possa sentar-me numa sala de aula?
02:32
is strangling the life out of my bank statement,
45
152000
4000
E todos estes anos, tudo o que vocês têm feito é
02:36
leaving my pockets as vacant as parking lots.
46
156000
3000
sufocar o meu extrato bancário,
02:39
Professor Willie Lynch taught you well, huh?
47
159000
5000
deixar os meus bolsos tão vazios como parques de estacionamento.
02:44
Keep the body, take the money.
48
164000
3000
O professor Willie Lynch ensinou-vos bem, não foi?
02:47
Force feed my people deception and failure.
49
167000
4000
Manter o corpo, levar o dinheiro.
02:51
Condition our brains to malfunction at the sight
50
171000
3000
Forçar o meu povo a engolir mentiras e falhanços.
02:54
of success. Just keep the cycle going.
51
174000
3000
Condicionar os nossos cérebros a avariar ao ver sucesso.
02:57
Make us pay for an education that will end up failing us.
52
177000
3000
Manter o ciclo a rodar.
03:00
Put us in debt so we're giving back
53
180000
3000
Fazer-nos pagar por uma educação que no final nos falhará.
03:03
the money we earned from our back-breaking work.
54
183000
2000
Endividar-nos para que devolvamos
03:05
This seems all too familiar.
55
185000
3000
o dinheiro que merecemos de trabalho desgastante.
03:08
Sounds like the rust of shackles locking their way onto my degree.
56
188000
4000
Isto parece demasiado familiar.
Soa à ferrugem das algemas a fecharem-se no meu diploma.
03:12
Sounds like the Thirteenth Amendment in reverse.
57
192000
3000
03:15
Lecture halls shouldn't feel like cotton fields,
58
195000
3000
Soa à Décima-Terceira Emenda invertida.
03:18
shouldn't sound like muffled freedom songs trapped
59
198000
3000
Salas de aula não deviam parecer campos de algodão,
03:21
in the jaws of a generation's dreams. Oho! Oh, it all makes sense.
60
201000
3000
não deviam soar a canções de liberdade abafadas
03:24
Give us enough to get by but not enough to provide for ourselves.
61
204000
3000
nas mandíbulas dos sonhos de uma geração. Oh! Tudo faz sentido.
03:27
Keep us psychologically feeble so we lose our purpose in the process.
62
207000
4000
Dão-nos o suficiente para sobreviver mas não para nos sustentarmos.
03:31
Stop thieving our aspirations out of our sleep.
63
211000
4000
Mantêm-nos psicologicamente débeis para perdermos o propósito no processo.
03:35
Don't call it financial aid
64
215000
3000
Parem de nos roubar as nossas aspirações por causa do nosso sono.
03:38
if you're not helping anyone with it.
65
218000
3000
Não lhe chamem apoio financeiro
03:41
We have fought.
66
221000
3000
se não estão a apoiar ninguém com ele.
03:44
We have fought way too hard
67
224000
4000
Lutámos.
(Aplausos)
03:48
to let green paper build a barricade in front of our futures.
68
228000
4000
Lutámos demasiado arduamente
03:52
I will not let you potentially rob food out of my children's stomach.
69
232000
5000
para deixar papel verde construir uma barreira frente aos nossos futuros.
Não vos vou deixar potencialmente roubar comida do estômago dos meus filhos.
03:57
Best believe I'm going out blasting.
70
237000
2000
03:59
I ain't no killer, but don't push me.
71
239000
3000
É melhor acreditarem que vou explodir.
04:02
I wish it didn't come to this, but I have to for my cousins
72
242000
3000
Não sou assassino, mas não me provoquem.
04:05
in Haiti who don't even know what a college looks like,
73
245000
3000
Quem me dera nunca ter chegado a isto, mas tem de ser pelos meus primos
04:08
for my best friend Raymond sitting in cell block nine
74
248000
3000
no Haiti que nem sabem como é uma universidade,
04:11
instead of a university,
75
251000
2000
pelo meu melhor amigo Raymond sentado numa cela no bloco 9
04:13
for the nooses hanging my GPA by its neck.
76
253000
3000
em vez de numa univsersidade,
04:16
There is no other option.
77
256000
3000
pelos nós que agarram a minha média escolar pelo pescoço.
04:19
There is no other way.
78
259000
4000
Não há outra opção.
04:23
Just, please, put the money in the bag.
79
263000
4000
Não há outra maneira.
04:27
Put the money in the bag. I just want to go to school, man.
80
267000
5000
Por favor, coloquem só o dinheiro no saco.
04:32
I just want to get my education. I just want to learn. I just want to grow.
81
272000
4000
Ponham o dinheiro no saco. Só quero ir à escola, meu.
04:36
Put the money in the bag, please.
82
276000
3000
Só quero ter a minha educação. Só quero aprender. Só quero crescer.
04:39
Just put the money in the bag.
83
279000
3000
Ponham o dinheiro no saco, por favor.
Ponham só o dinheiro no saco.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7