Poetic Stickup: Put the Financial Aid in the Bag

304,399 views ・ 2012-03-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
(Music)
0
0
13000
Traduttore: Revisore: Gabriella Patricola
00:13
I want everyone to put their hands on top of their head.
1
13000
5000
00:18
Yeah, yeah, yeah. Put your hands on top of your head.
2
18000
3000
Voglio che mettiate tutti le mani sulla testa.
00:21
Just relax. Just stay calm. Everything will be nice
3
21000
3000
Sì, sì. Mani sulla testa.
00:24
and smooth if you just participate and just relax, okay?
4
24000
3000
Restate calmi. Basta stare calmi. Filerà tutto liscio come l'olio
00:27
Yeah. All right, now put your hands down.
5
27000
3000
se collaborate e restate calmi, va bene?
00:30
Don't be no hero. Put your hands down. Okay?
6
30000
3000
Esatto. Ora abbassate le mani.
00:33
All right. Now. Cool. Good.
7
33000
3000
Non fate gli eroi. Abbassate le mani. Ok?
00:36
I want you to run all that financial aid.
8
36000
5000
Adesso
Perfetto. Così.
00:41
Yeah, sucka, put the scholarships in the bag, yeah, yeah.
9
41000
4000
Voglio che stanziate tutti gli aiuti economici possibili.
00:45
Put the scholarships in the bag. Yeah, you too, yeah, yeah, yeah.
10
45000
2000
Già, babbei, infilate le borse di studio in quella sacca. Esatto, anche tu.
00:47
Yeah, you. Yeah, yeah. You over there, go put the Pell Grants in the bag.
11
47000
3000
00:50
Put the Pell Grants in there too. Yeah, you. Go. Yeah, yeah, yeah.
12
50000
3000
Sì tu. Tu laggiù, vai a mettere il sussidio Pell Grant nella sacca.
00:53
You, go over to that booth and get me some of them subsidized, some of them subsidized loans.
13
53000
4000
Dentro al sacco.
Tu, vai dietro il bancone e prendi una manciata di prestiti agevolati.
00:57
It ain't a game no more. I know you're hiding the money somewhere here.
14
57000
3000
01:00
With all this tuition you got me and my homies payin' --
15
60000
3000
Faccio sul serio adesso. So lo nascondete a qualche parte.
01:03
Woo! -- I'm about to get gangster-scholar up in here.
16
63000
3000
Con quel che paghiamo per studiare io i miei amici.
01:06
Up in here. I'm about to go N.W.A. meets Beastie Boys
17
66000
3000
Adesso divento un accademico gangsta!
01:09
if I don't see the cash, man.
18
69000
2000
Eccolo qui. Adesso è tipo gli N.W.A insieme ai Beastie Boys
01:11
Cause we're not gonna take it. ♪ Oh ...
19
71000
3000
“se non vedo il grano, amico.”
01:14
Oh, you thought I was playing.
20
74000
3000
“Perché non ce la beviamo più!“.
01:17
Oh, you thought this was a game. Back up, back up. Mind your business, that's all.
21
77000
3000
Oh, pensavate stessi recitando.
01:20
What do you, think this is a game? What?
22
80000
3000
Credevate fosse un gioco. Stai indietro. Pensa ai fati tuoi e basta.
01:23
Huh? You don't even know me.
23
83000
3000
Credete sia un gioco? Eh?
01:26
I'll say something else. Don't call me crazy.
24
86000
2000
01:28
Do not call me -- Rives, tell 'em don't call me crazy before I go crazy.
25
88000
3000
Non mi conoscete nemmeno.
Vi dico di più. Non datemi del pazzo.
01:31
I'm telling you, now I'm about to go crazy. I'm about to go Tupac Thug Life in here.
26
91000
3000
Rives, digli di non darmi del matto prima che dia di matto.
01:34
Like, "I ain't a killer but don't push me. Revenge is like the sweetest joy --" Woo!
27
94000
3000
Giuro che adesso sbrocco. Faccio tipo Tupac, Thug Life:
01:37
I'm about to go Biggie Smalls Brooklyn type, like,
28
97000
4000
“Non sono un killer ma non mi provocare. La vendetta è gioia più dolce.”
01:41
"Super Nintendo, Sega Genesis. When I was dead broke --"
29
101000
3000
Sto per diventare uno di Brooklyn, tipo Biggie Small,
01:44
Woo! I'm about to go KRS-One
30
104000
3000
"Super Nintendo, Sega Genesis. Ero povero in canna..."
01:47
cuckoo for Cocoa Puffs-type wild.
31
107000
3000
Uh!
01:50
Like, "Wa da da dang, wa da da da dang,
32
110000
3000
Adesso divento KRS-One, pazzo schizzato per i Cocoa Puff.
01:53
listen to my nine millimeter go bang." You know what?
33
113000
3000
Tipo "Wa da da dang, wa da da da dang,
01:56
You are dumb. You are really dumb.
34
116000
2000
senti ’sta nove millimetri che fa bang”.
01:58
Hide your kids, hide your wife, 'cause we gettin' financial aid
35
118000
3000
Sapete che c’è? Siete scemi. Davvero scemi.
02:01
all up and in and around here. You think this is a game?
36
121000
3000
Mettete in salvo donne e bambini, perchè ci prendiamo i sussidi
02:04
You think I want to be out here doing this?
37
124000
3000
come se non ci fosse un domani. Pensate sia un gioco?
02:07
Do you know how hard it was to find these guns?
38
127000
2000
Secondo voi mi piace fare questa cosa?
02:09
All right, I'm sorry. You understand?
39
129000
3000
Sapete quanto ci ho messo per rimediare le pistole?
02:12
I'm just trying to get my education. You know what I mean?
40
132000
2000
02:14
I'm just trying to fight for the opportunity that my great-great-great-grandfather died for, you know what I'm saying?
41
134000
6000
Ok, mi spiace. Voglio solo un'istruzione. Capito?
Lotto solo per ciò per cui i miei
02:20
You know how my ancestors did sit-ins,
42
140000
5000
bis, bis, bisavoli sono morti, capito?
02:25
just so I can sit in a classroom.
43
145000
3000
Sapete...
i miei antenati organizzarono proteste,
02:28
And all these years, all y'all been doing
44
148000
4000
affinché io possa sedermi sui banchi di scuola.
02:32
is strangling the life out of my bank statement,
45
152000
4000
E in tutti questi anni, non avete fatto altro che...
02:36
leaving my pockets as vacant as parking lots.
46
156000
3000
..soffocarmi l’esistenza spremendo il mio conto corrente,
02:39
Professor Willie Lynch taught you well, huh?
47
159000
5000
lasciandomi le tasche vuote come un parcheggio.
02:44
Keep the body, take the money.
48
164000
3000
Il professor Willie Lynch vi ha insegnato bene, vero?
02:47
Force feed my people deception and failure.
49
167000
4000
Lasciategli il corpo, prendetevi i soldi.
02:51
Condition our brains to malfunction at the sight
50
171000
3000
Costringete la mia gente a nutrirsi di inganno e fallimento.
02:54
of success. Just keep the cycle going.
51
174000
3000
Condizionate la nostre menti a guastarsi col profumo del successo.
02:57
Make us pay for an education that will end up failing us.
52
177000
3000
Ripetete il ciclo all’infinito.
03:00
Put us in debt so we're giving back
53
180000
3000
Farci pagare un’istruzione che ci rinnegherà.
03:03
the money we earned from our back-breaking work.
54
183000
2000
03:05
This seems all too familiar.
55
185000
3000
Indebitarci per restituire il denaro ottenuto spezzandoci la schiena.
03:08
Sounds like the rust of shackles locking their way onto my degree.
56
188000
4000
Suona così familiare.
Come la ruggine delle catene che sbattono mentre mi incammino verso la laurea.
03:12
Sounds like the Thirteenth Amendment in reverse.
57
192000
3000
03:15
Lecture halls shouldn't feel like cotton fields,
58
195000
3000
Suona come il Tredicesimo Emendamento al contrario.
03:18
shouldn't sound like muffled freedom songs trapped
59
198000
3000
Le aule magne non dovrebbero assomigliare ai campi di cotone,
03:21
in the jaws of a generation's dreams. Oho! Oh, it all makes sense.
60
201000
3000
non dovrebbero echeggiare con sommessi inni alla libertà
03:24
Give us enough to get by but not enough to provide for ourselves.
61
204000
3000
intrappolati nei sogni di una generazione. Oh, ora ha tutto senso.
03:27
Keep us psychologically feeble so we lose our purpose in the process.
62
207000
4000
Dare abbastanza per sopravvivere ma non abbastanza per vivere.
03:31
Stop thieving our aspirations out of our sleep.
63
211000
4000
Soggiogarci psicologicamente tanto da perdere di vista lo scopo
03:35
Don't call it financial aid
64
215000
3000
Smettete di derubarci dei nostri sogni nel sonno.
03:38
if you're not helping anyone with it.
65
218000
3000
Non chiamatelo aiuto economico
03:41
We have fought.
66
221000
3000
se non aiutate nessuno.
03:44
We have fought way too hard
67
224000
4000
Abbiamo lottato...
03:48
to let green paper build a barricade in front of our futures.
68
228000
4000
Abbiamo lottato troppo duramente
03:52
I will not let you potentially rob food out of my children's stomach.
69
232000
5000
per vederci sbarrare il futuro da un muro di burocrazia.
Non vi lascerò rubare il cibo dalla bocca dei miei figli.
03:57
Best believe I'm going out blasting.
70
237000
2000
03:59
I ain't no killer, but don't push me.
71
239000
3000
Non me ne starò zitto.
04:02
I wish it didn't come to this, but I have to for my cousins
72
242000
3000
Non sono un assassino, ma non provocatemi.
04:05
in Haiti who don't even know what a college looks like,
73
245000
3000
Non vorrei arrivare a tanto, ma lo devo ai miei cugini
04:08
for my best friend Raymond sitting in cell block nine
74
248000
3000
ad Haiti, che non sanno nemmeno come sia fatta un'università,
04:11
instead of a university,
75
251000
2000
al mio miglior amico Raymond seduto in cella nel settore nove
04:13
for the nooses hanging my GPA by its neck.
76
253000
3000
invece che in classe,
04:16
There is no other option.
77
256000
3000
e per i cappi al collo della mia valutazione scolastica.
04:19
There is no other way.
78
259000
4000
Non ho altra scelta.
04:23
Just, please, put the money in the bag.
79
263000
4000
Non c’è altra maniera.
04:27
Put the money in the bag. I just want to go to school, man.
80
267000
5000
Quindi, per favore, mettete i soldi nella sacca.
04:32
I just want to get my education. I just want to learn. I just want to grow.
81
272000
4000
Metteteli nella sacca, voglio solo studiare, gente.
04:36
Put the money in the bag, please.
82
276000
3000
Voglio solamente un'istruzione. Voglio imparare. Voglio crescere.
04:39
Just put the money in the bag.
83
279000
3000
Mettete il denaro nella sacca, per favore.
Mettelo dentro e basta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7