Poetic Stickup: Put the Financial Aid in the Bag
詩的強奪事件「奨学金を袋に入れろ!」—カーヴェンス・リッサン
303,317 views ・ 2012-03-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
(Music)
0
0
13000
翻訳: Yoichi Fukuoka
校正: Riaki Poništ
00:13
I want everyone to put their hands on top of their head.
1
13000
5000
みんな 両手を頭の上に!
00:18
Yeah, yeah, yeah. Put your hands on top of your head.
2
18000
3000
そう 両手は頭の上だ!
00:21
Just relax. Just stay calm. Everything will be nice
3
21000
3000
静かに じっとしてろ
言った通りにしてりゃ
悪いようにはしねえ 分かったか?
00:24
and smooth if you just participate and just relax, okay?
4
24000
3000
00:27
Yeah. All right, now put your hands down.
5
27000
3000
よし 下ろしていいぞ
00:30
Don't be no hero. Put your hands down. Okay?
6
30000
3000
変な気 起こすなよ
下ろしゃいいんだ
おう そうだ
よし それでいい
00:33
All right. Now. Cool. Good.
7
33000
3000
00:36
I want you to run all that financial aid.
8
36000
5000
奨学金をあらいざらい出しな
00:41
Yeah, sucka, put the scholarships in the bag, yeah, yeah.
9
41000
4000
いいから奨学金を出せ
00:45
Put the scholarships in the bag. Yeah, you too, yeah, yeah, yeah.
10
45000
2000
そう お前もだ いいぞ
お前も そこのお前もだ
給付金も入れな
00:47
Yeah, you. Yeah, yeah. You over there, go put the Pell Grants in the bag.
11
47000
3000
00:50
Put the Pell Grants in there too. Yeah, you. Go. Yeah, yeah, yeah.
12
50000
3000
お前もだよ よし
お前 そこのお前 窓口行って
奨学金ローンも出せ
00:53
You, go over to that booth and get me some of them subsidized, some of them subsidized loans.
13
53000
4000
00:57
It ain't a game no more. I know you're hiding the money somewhere here.
14
57000
3000
遊びじゃねえぞ どっかにカネを
隠してるのはお見通しだからな
01:00
With all this tuition you got me and my homies payin' --
15
60000
3000
俺にも ダチにも
授業料をふっかけやがって
01:03
Woo! -- I'm about to get gangster-scholar up in here.
16
63000
3000
オラ! ギャング奨学生のお出ましだ
「今ここで そうここで」ってな
01:06
Up in here. I'm about to go N.W.A. meets Beastie Boys
17
66000
3000
タチの悪さはN.W.A.
+ビースティ・ボーイズ
01:09
if I don't see the cash, man.
18
69000
2000
金を拝まなきゃ収まらねえ
01:11
Cause we're not gonna take it. ♪ Oh ...
19
71000
3000
「やってらんねーよ」ってな
01:14
Oh, you thought I was playing.
20
74000
3000
俺がふざけてるって?
01:17
Oh, you thought this was a game. Back up, back up. Mind your business, that's all.
21
77000
3000
どうせゲームだろって? うるせえ
てめぇのことだけ心配してろ
01:20
What do you, think this is a game? What?
22
80000
3000
どこがゲームだってんだ? ええ?
01:23
Huh? You don't even know me.
23
83000
3000
ああ? 俺のことなど
知りもしねえくせに
01:26
I'll say something else. Don't call me crazy.
24
86000
2000
そんな話じゃねえ
俺はイカレてねえぞ
01:28
Do not call me -- Rives, tell 'em don't call me crazy before I go crazy.
25
88000
3000
本当にイカれちまう前に
イカれ者扱いすんなっての
01:31
I'm telling you, now I'm about to go crazy. I'm about to go Tupac Thug Life in here.
26
91000
3000
ああ そろそろマジでイカれちまう
2パック系ならず者風に
01:34
Like, "I ain't a killer but don't push me. Revenge is like the sweetest joy --" Woo!
27
94000
3000
「俺は人殺しじゃねえが怒らすな
復讐は甘美な喜びだしな」
01:37
I'm about to go Biggie Smalls Brooklyn type, like,
28
97000
4000
ブルックリン派のビギー風に
ラップ始めちまうぞ
01:41
"Super Nintendo, Sega Genesis. When I was dead broke --"
29
101000
3000
「スーパーニンテンドー セガ ジェネシス
あの頃 俺はすっからかん」
01:44
Woo! I'm about to go KRS-One
30
104000
3000
KRS・ワンみたいなのはどうだ
01:47
cuckoo for Cocoa Puffs-type wild.
31
107000
3000
昔のCMに出てくるハイテンションで
01:50
Like, "Wa da da dang, wa da da da dang,
32
110000
3000
「ズダダダン ズダダダダン
01:53
listen to my nine millimeter go bang." You know what?
33
113000
3000
9ミリ口径が火を吹くぜ」ってな
ていうか「お前バカだろ
マジでバカだろ
01:56
You are dumb. You are really dumb.
34
116000
2000
01:58
Hide your kids, hide your wife, 'cause we gettin' financial aid
35
118000
3000
子供を隠せ 女房隠せ
奨学金かき集めちゃうぜ」
02:01
all up and in and around here. You think this is a game?
36
121000
3000
これでも遊びだってか?
02:04
You think I want to be out here doing this?
37
124000
3000
やりたくてやってると思うか?
02:07
Do you know how hard it was to find these guns?
38
127000
2000
銃の調達だってクソ大変なんだぞ!
02:09
All right, I'm sorry. You understand?
39
129000
3000
おう すまん
分かってくれるな?
02:12
I'm just trying to get my education. You know what I mean?
40
132000
2000
俺は ただ教育を受けたいだけなんだよ
02:14
I'm just trying to fight for the opportunity that my great-great-great-grandfather died for, you know what I'm saying?
41
134000
6000
ひいひいひひひひひいじいさんが
求めたものを 手にしようとしてるだけだ
02:20
You know how my ancestors did sit-ins,
42
140000
5000
ご先祖様は座り込みをしてくれた
02:25
just so I can sit in a classroom.
43
145000
3000
子孫の俺が教室に座れるようにってな
02:28
And all these years, all y'all been doing
44
148000
4000
お前らがずっと
してきたことといえば
02:32
is strangling the life out of my bank statement,
45
152000
4000
俺の口座から
搾り取ることばかり
02:36
leaving my pockets as vacant as parking lots.
46
156000
3000
おかげで財布は空っぽさ
まるで空の駐車場
02:39
Professor Willie Lynch taught you well, huh?
47
159000
5000
昔の領主様の
奴隷の扱い方に倣ったんだろ
02:44
Keep the body, take the money.
48
164000
3000
「体は傷めず 金は奪え」ってか?
02:47
Force feed my people deception and failure.
49
167000
4000
欺瞞と失敗へと
俺たちを追い込み
02:51
Condition our brains to malfunction at the sight
50
171000
3000
成功が目に入ると
脳みそがパニクるよう—
02:54
of success. Just keep the cycle going.
51
174000
3000
条件づけを延々と繰り返す
02:57
Make us pay for an education that will end up failing us.
52
177000
3000
役にも立たない教育に
金をかけさせ
03:00
Put us in debt so we're giving back
53
180000
3000
借金を負わせる
キツい仕事で得た金で
返済を続けるようにな
03:03
the money we earned from our back-breaking work.
54
183000
2000
03:05
This seems all too familiar.
55
185000
3000
飽きるほど聞いた話じゃねえか
03:08
Sounds like the rust of shackles locking their way onto my degree.
56
188000
4000
まるで学位取得を妨害する
錆びた足枷
03:12
Sounds like the Thirteenth Amendment in reverse.
57
192000
3000
まるで奴隷制禁止条項の裏返し
03:15
Lecture halls shouldn't feel like cotton fields,
58
195000
3000
講義室は まるで綿花畑さながら
03:18
shouldn't sound like muffled freedom songs trapped
59
198000
3000
夢見る世代の喉に詰まって
かき消された自由の歌さながら
03:21
in the jaws of a generation's dreams. Oho! Oh, it all makes sense.
60
201000
3000
ああ! なるほどな
03:24
Give us enough to get by but not enough to provide for ourselves.
61
204000
3000
死にはしないが
自立は無理って額しか渡さない
03:27
Keep us psychologically feeble so we lose our purpose in the process.
62
207000
4000
弱気なままにさせておいて
やる気を失わせる
03:31
Stop thieving our aspirations out of our sleep.
63
211000
4000
俺たちの意欲を
寝てる間にかすめ取るのはやめろ
03:35
Don't call it financial aid
64
215000
3000
「資金援助」なんて言い方はやめろ
03:38
if you're not helping anyone with it.
65
218000
3000
その金で誰も助けちゃいねえだろ
03:41
We have fought.
66
221000
3000
俺たちは戦ってきた
03:44
We have fought way too hard
67
224000
4000
必死過ぎるほど戦ってきた
03:48
to let green paper build a barricade in front of our futures.
68
228000
4000
緑色の札束に
未来を封じられないためにな
03:52
I will not let you potentially rob food out of my children's stomach.
69
232000
5000
お前らのせいで将来 俺の子供たちが
食いっぱぐれるなんて真っ平だ
03:57
Best believe I'm going out blasting.
70
237000
2000
ひと暴れしてやろうじゃねえか
03:59
I ain't no killer, but don't push me.
71
239000
3000
俺は人殺しじゃねえが怒らすな
04:02
I wish it didn't come to this, but I have to for my cousins
72
242000
3000
こんなことはしたくねえ
けどハイチの従兄弟たちのためだ
04:05
in Haiti who don't even know what a college looks like,
73
245000
3000
大学がどんなところかも
知らない奴ら
04:08
for my best friend Raymond sitting in cell block nine
74
248000
3000
そして 親友レイモンドのためだ
奴が入ったのは
大学どころか刑務所の独房
04:11
instead of a university,
75
251000
2000
04:13
for the nooses hanging my GPA by its neck.
76
253000
3000
おまけに 俺の成績表は
首吊り状態で死にかけ
04:16
There is no other option.
77
256000
3000
他に 選択肢は ねえんだ
04:19
There is no other way.
78
259000
4000
これしかねえんだよ
04:23
Just, please, put the money in the bag.
79
263000
4000
お願いだから
袋に金を入れてくれ
04:27
Put the money in the bag. I just want to go to school, man.
80
267000
5000
袋に金を入れてくれよ
ただ学校に行きたいだけなんだ
04:32
I just want to get my education. I just want to learn. I just want to grow.
81
272000
4000
教育を受けたいだけだ
学びたいんだ 成長したいんだ
04:36
Put the money in the bag, please.
82
276000
3000
お願いだ 袋に金を
04:39
Just put the money in the bag.
83
279000
3000
どうか袋に 金を入れて
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。