Parasite tales: The jewel wasp's zombie slave - Carl Zimmer

111,971 views ・ 2013-01-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
I would like to introduce you to my favorite parasite.
1
14605
5111
Quero apresentar-vos o meu parasita preferido.
00:19
There are millions that I could choose from
2
19716
1835
Podia escolher entre milhões
00:21
and this is it:
3
21551
1315
mas é este.
00:22
it's called the jewel wasp.
4
22866
1470
Chama-se vespa-esmeralda.
00:24
You can find it in parts of Africa and Asia.
5
24336
2947
Encontramo-la em diversas partes de África e da Ásia.
00:27
It's a little under an inch long,
6
27283
1325
Tem menos de 2,5 cm de comprido,
00:28
and it is a beautiful looking parasite.
7
28608
2389
e é um parasita muito bonito.
00:30
Now, you may be saying to yourself,
8
30997
1662
Provavelmente estão a pensar:
00:32
"This is not a parasite.
9
32659
1566
"Isso não é um parasita.
00:34
It's not a tapeworm,
10
34225
928
"Não é um verme intestinal, não é um vírus,
00:35
it's not a virus,
11
35153
742
00:35
how could a wasp be a parasite?"
12
35895
2744
"como é que uma vespa pode ser um parasita?"
00:38
You are probably thinking about regular wasps,
13
38639
1914
Devem estar a pensar nas vespas habituais,
00:40
you know, the ones that build paper nests as their house.
14
40553
4455
aquelas que constroem ninhos de papel.
00:45
Well, the thing is that the jewel wasp
15
45008
3655
O que acontece é que a vespa-esmeralda
00:48
makes its house inside a living cockroach.
16
48663
4058
constrói a sua casa dentro duma barata viva.
00:54
Here's how it happens.
17
54627
3042
É assim que acontece.
00:57
A jewel wasp is flying around, looking for a cockroach.
18
57669
2883
Uma vespa-esmeralda anda a esvoaçar á procura duma barata.
01:00
When it sees one, it lands and bites on its wing.
19
60552
3167
Quando a vê, poisa e morde-lhe a asa.
01:03
So, I'll be the cockroach.
20
63719
1214
Eu vou ser a barata.
01:04
Be-wha! Bewha!
21
64933
1340
"Au! Au!"
01:06
And the cockroach starts shaking it off,
22
66273
2079
A barata começa a sacudi-la.
01:08
"Get away from me!"
23
68352
2319
"Vai-te embora!"
01:10
The wasp very quickly starts stinging the cockroach.
24
70671
3880
Rapidamente, a vespa começa a ferrar a barata.
01:14
All of a sudden, the cockroach can't move,
25
74551
2494
De repente, a barata deixa de se poder mexer,
01:17
for about a minute.
26
77045
1429
durante um minuto.
01:18
And then it recovers
27
78474
2621
Depois recupera
01:21
and stands up.
28
81095
1748
e levanta-se.
01:22
It could run away now,
29
82843
1451
Já podia fugir,
01:24
but it doesn't.
30
84294
1992
mas não foge.
01:26
It just doesn't want to.
31
86286
2310
Não quer fugir.
01:28
It just stays there.
32
88596
1886
Fica ali parada.
01:30
It's become a zombie slave.
33
90482
3089
Transformou-se numa escrava zombie.
01:35
Again, I'm not making this up.
34
95371
2064
Agora não vou fazer isto.
01:37
The wasp goes off,
35
97435
1216
A vespa vai-se embora,
01:38
it walks away and finds a hole
36
98651
2615
afasta-se e encontra um buraco,
01:41
and digs it out, makes it into a burrow.
37
101266
2889
escava-o, transforma-o numa toca.
01:44
It walks back.
38
104155
1431
Volta atrás.
01:45
This can take up to half an hour.
39
105586
2682
Isto tudo pode levar uma meia hora.
01:48
The cockroach is still there.
40
108268
2913
A barata continua ali.
01:51
What do we do now?
41
111181
2516
O que é que fazemos agora?
01:53
The wasps grabs onto one of the antenna,
42
113697
3220
A vespa pega numa das antenas da barata
01:56
bites down on it,
43
116917
1286
dá-lhe uma dentada
01:58
of the cockroach,
44
118203
931
01:59
and pulls the cockroach.
45
119134
2799
e puxa a barata.
02:01
And the cockroach says, "Alright,"
46
121933
2837
A barata diz: "Ok"
02:04
and walks like a dog on a leash.
47
124770
3081
e anda como um cão pela trela.
02:07
The wasp takes it all the way down into the burrow.
48
127851
3914
A vespa guia-a para a toca.
02:11
The cockroach says, "Nice place."
49
131765
2979
A barata diz: "Que sítio agradável".
02:14
The wasp takes care of some business
50
134744
1587
A vespa trata dos seus assuntos
02:16
and then goes and leaves the burrow
51
136331
1602
depois vai-se embora da toca e sela-a por fora,
02:17
and seals it shut,
52
137933
1197
02:19
leaving the cockroach entombed in darkness, still alive.
53
139130
4282
deixando a barata emparedada no escuro, ainda viva.
02:23
The cockroach says, "Alright, I'll stay here if you want."
54
143412
3907
A barata diz: "Ok, eu fico aqui, se é o que tu queres".
02:27
Now, I mentioned that the cockroach took care,
55
147319
2239
Eu referi que a vespa tratou de alguns assuntos
02:29
ah, the wasp took care of a little business
56
149558
2720
02:32
before it left the burrow.
57
152278
2405
antes de sair da toca.
02:34
The business was laying an egg
58
154683
2422
Esses assuntos eram pôr um ovo
02:37
on the underside of the cockroach.
59
157105
2277
na parte inferior da barata.
02:39
The egg hatches.
60
159382
1347
O ovo vai chocando.
02:40
Out comes a wasp larva.
61
160729
1411
De lá sai uma larva de vespa.
02:42
It looks kind of like a maggot with big, nasty jaws.
62
162140
3652
Parece um verme, com umas queixadas muito ameaçadoras.
02:45
It chews a hole into the cockroach
63
165792
3523
Corta um buraco na barata
02:49
and starts to feed from the outside.
64
169315
2598
e começa a alimentar-se da parte exterior.
02:51
It gets bigger, like you can see over here.
65
171913
3439
Vai crescendo, como podem ver ali.
02:55
And then when it gets big enough,
66
175352
1570
Quando já está bem grande,
02:56
it decides to crawl into the hole,
67
176922
3535
decide meter-se no buraco,
03:00
into the cockroach.
68
180457
1758
dentro da barata.
03:02
So now it's inside the still-living cockroach
69
182215
3585
Agora está dentro da barata que ainda está viva,
03:05
and the cockroach doesn't mind much.
70
185800
3757
mas a barata não se importa muito.
03:09
This goes on for about a month.
71
189557
2144
Isto dura cerca de um mês.
03:11
The larva grows and grows and grows,
72
191701
2592
A larva cresce, cresce, cresce,
03:14
then makes a pupa, kind of like a cocoon.
73
194293
2385
depois faz uma pupa, uma espécie de casulo.
03:16
Inside there it grows eyes,
74
196678
2252
Lá dentro nascem-lhe os olhos,
03:18
it grows wings,
75
198930
985
03:19
it grows legs,
76
199915
1889
nascem-lhe as asas, nascem-lhe as pernas.
03:21
the cockroach is still alive, still waiting.
77
201804
2963
A barata continua viva, continua à espera.
03:24
Finally the wasp is ready to leave,
78
204767
2375
Por fim, a vespa está pronta para sair
03:27
and that's when the cockroach finally dies
79
207142
3411
e é nessa altura que, finalmente, a barata morre,
03:30
because the fullly-formed adult wasp
80
210553
2587
porque a vespa adulta completamente formada
03:33
crawls out of the cockroach's dying body.
81
213140
3455
arrasta-se para fora do corpo moribundo da barata.
03:38
The wasp shakes itself off,
82
218193
2773
A vespa sacode-se,
03:40
climbs out of the burrow,
83
220966
1241
trepa para fora da toca
03:42
goes and finds another wasp to mate with
84
222207
2142
vai-se embora, encontra outra vespa com quem acasala
03:44
to start this whole, crazy cycle again.
85
224349
3611
e recomeça todo este ciclo maluco.
03:47
So, this is not science fiction,
86
227960
2771
Isto não é ficção científica,
03:50
this happens every day, all over the world.
87
230731
3861
isto acontece todos os dias, em todo o mundo.
03:54
And scientists are totally fascinated by this.
88
234592
3751
Os cientistas sentem-se fascinados com isto.
03:58
They're just starting to figure out how all this happens.
89
238343
3197
Estão a começar a perceber como é que isto acontece.
04:01
And, when you really start to look at the science of it,
90
241540
2672
Quando começamos a olhar para a ciência que isto representa,
04:04
you start to kind of respect this very creepy wasp.
91
244212
3916
começamos a sentir um certo respeito por esta vespa tão mórbida.
04:08
You see, the thing is that when it attacks the cockroach,
92
248128
3951
O que acontece é que, quando ela ataca a barata
04:12
it's not just stinging wildly,
93
252079
1491
não a ferra selvaticamente.
04:13
it delivers two precise stings.
94
253570
5428
Só lhe dá duas ferroadas precisas.
04:18
It knows this cockroach's nervous system
95
258998
2062
Conhece o sistema nervoso da barata
04:21
like you know the back of your hand.
96
261060
2449
como nós conhecemos a palma das nossas mãos.
04:23
The first sting goes to that spot there,
97
263509
2799
A primeira ferroada é neste sítio aqui,
04:26
called the "walking rhythm generators,"
98
266308
2165
chamado os "geradores do ritmo de andar".
04:28
and, as you can guess,
99
268473
838
Como podem calcular, são os neurónios
04:29
those are the neurons that send signals
100
269311
1673
04:30
to the legs to move.
101
270984
2136
que enviam sinais às pernas para se moverem.
04:33
It blocks the channels that the neurons use
102
273120
2905
Bloqueia os canais que os neurónios utilizam
04:36
to send these signals.
103
276025
962
04:36
So the cockroach wants to go, it wants to run away,
104
276987
2521
para enviar esses sinais.
Portanto, a barata quer andar, quer fugir,
04:39
but it can't because it can't move its legs.
105
279508
3327
mas não pode porque não pode mexer as pernas.
04:42
And that lasted for about a minute.
106
282835
2206
Isso durou um minuto.
04:45
This is really sophisticated pharmacology.
107
285041
4876
É uma farmacologia muito sofisticada.
04:49
We actually use the same method,
108
289917
2079
Nós também usamos o mesmo método,
04:51
a drug called Ivermectin,
109
291996
1270
uma droga chamada Ivermectina ,
04:53
to cure river blindness,
110
293266
961
para curar a cegueira dos rios,
04:54
which is caused by a parasitic worm
111
294227
1269
04:55
that gets into your eye.
112
295496
2104
causada por um verme parasita que entra para os olhos.
04:57
If you take Ivermectin, you paralyze the worm
113
297600
3134
Se tomarmos Ivermectina, paralisamos o verme
05:00
using the same strategy.
114
300734
2337
usando a mesma estratégia.
05:03
Now, we discovered this in the 1970s,
115
303071
2079
Nós só descobrimos isto nos anos 70,
05:05
the wasp has been doing this for millions of years.
116
305150
3181
a vespa anda a fazer isto há milhões de anos.
05:09
Then comes the second sting.
117
309500
2046
Depois vem a segunda ferroada.
05:11
Now the second sting actually hits two places along the way.
118
311546
3428
A segunda ferroada atinge dois sítios duma só vez.
05:14
And to try to imagine how this can happen,
119
314974
3083
Para poderem imaginar como é que isto acontece,
05:18
I want you to picture yourself with a friend
120
318057
4115
imaginem um amigo vosso
05:22
who's got a very long, very, very scary looking needle.
121
322172
3618
que tem uma agulha muito comprida, de aspeto muito assustador.
05:25
And your friend,
122
325790
781
Esse vosso amigo ou que vocês pensavam que era vosso amigo,
05:26
or at least you thought he was your friend,
123
326571
1519
05:28
sticks it in your neck,
124
328090
3224
espeta-o no vosso pescoço,
05:31
goes into your skull,
125
331314
1974
perfura o crânio,
05:33
stops off at one part of your brain
126
333288
2384
detém-se numa certa parte do cérebro
05:35
and injects some drugs,
127
335672
3115
e injeta umas certas drogas.
05:38
then keeps going in your brain
128
338787
2199
Depois continua a entrar pelo cérebro dentro
05:40
and injects some more.
129
340986
2635
e injeta um pouco mais.
05:43
These are two particular spots,
130
343621
1565
São estes dois sítios especiais marcados aqui com "SEG",
05:45
marked here, "SEG",
131
345186
1010
05:46
and you can see the tip of it in the brain, marked "Br".
132
346196
4117
e podem ver a ponta da agulha no cérebro, marcado com "Br".
05:50
Now, we can do this, but it's really hard for us.
133
350313
5436
Nós também podemos fazer isto, mas é muito difícil.
05:55
It's called stereotactic drug delivery.
134
355749
2248
Chama-se administração estereotática de drogas.
05:57
You have to put a patient in a big metal frame
135
357997
2525
Temos que pôr o doente numa grande moldura metálica
06:00
to hold them still,
136
360522
1120
para o manter imóvel,
06:01
you need CAT Scans to know where you're going,
137
361642
2161
precisamos de TAC para saber onde vamos,
06:03
so you look at the picture and say,
138
363803
1291
olhamos para a imagem e dizemos:
06:05
"Are we going the right way?"
139
365094
2211
"Estamos a ir no caminho certo?"
06:07
The jewel wasp has sensors on its stinger
140
367305
3237
A vespa-esmeralda tem sensores no ferrão
06:10
and scientists think that it can actually feel its way
141
370542
3947
e os cientistas pensam que ela "sente" o caminho
06:14
through the cockroach's brain until it gets
142
374489
2603
através do cérebro da barata
até chegar ao sítio certo, exato.
06:17
to the exact, right place,
143
377092
2784
06:19
and then penetrates an individual neuron
144
379876
2827
Depois penetra num neurónio individual
06:22
and then delivers the goods.
145
382703
2541
e faz a entrega da mercadoria.
06:25
So, this is quite amazing stuff,
146
385244
4145
É uma coisa espantosa!
06:29
and what seems to happen then
147
389389
2051
O que parece acontecer depois
06:31
is that the wasp is taking away the control
148
391440
5332
é que a vespa está a roubar o controlo
06:36
that the cockroach has over its own body.
149
396772
2442
que a barata tem sobre o seu corpo.
06:39
It's taking away the cockroach's free will.
150
399214
2910
Está a roubar-lhe a sua livre vontade.
06:42
We didn't really appreciate that cockroaches
151
402124
1564
Ninguém tinha reparado que as baratas
06:43
have free will until this wasp showed us.
152
403688
2969
tinham livre vontade, até esta vespa o ter mostrado.
06:46
And, we have no idea how it's doing this,
153
406657
3686
Não fazemos ideia de como é que isso se faz.
06:50
we don't know yet what the venom has in it
154
410343
2100
Ainda não sabemos qual é o veneno
06:52
and we don't know which circuits
155
412443
1483
e não sabemos quais são os circuitos
06:53
it's hitting in the cockroach's brain,
156
413926
2454
que são atingidos no cérebro da barata.
06:56
and I think that's why this is,
157
416380
1898
Penso que é sobretudo por essa razão
06:58
most of all, my favorite parasite
158
418278
1930
que é o meu parasita preferido
07:00
because we have so much left to learn from it.
159
420208
2986
porque temos muito que aprender com ela.
07:03
Thank you very much.
160
423194
2129
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7