Parasite tales: The jewel wasp's zombie slave - Carl Zimmer

Cuentos de parásitos: El esclavo zombi de la avispa esmeralda - Carl Zimmer

111,971 views

2013-01-28 ・ TED-Ed


New videos

Parasite tales: The jewel wasp's zombie slave - Carl Zimmer

Cuentos de parásitos: El esclavo zombi de la avispa esmeralda - Carl Zimmer

111,971 views ・ 2013-01-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Ile Mon Revisor: Sebastian Betti
00:14
I would like to introduce you to my favorite parasite.
1
14605
5111
Me gustaría presentarles a mi parásito favorito.
00:19
There are millions that I could choose from
2
19716
1835
Pude haber elegido cualquiera entre millones
00:21
and this is it:
3
21551
1315
pero elegí este:
00:22
it's called the jewel wasp.
4
22866
1470
la avispa esmeralda.
00:24
You can find it in parts of Africa and Asia.
5
24336
2947
Se encuentra en ciertas partes de África y de Asia.
00:27
It's a little under an inch long,
6
27283
1325
Mide poco menos de 2,5 cm de largo,
00:28
and it is a beautiful looking parasite.
7
28608
2389
y es un parásito muy bien parecido.
00:30
Now, you may be saying to yourself,
8
30997
1662
Ahora, seguro deben estar diciéndose:
00:32
"This is not a parasite.
9
32659
1566
"No es un parásito.
00:34
It's not a tapeworm,
10
34225
928
No es una lombriz solitaria,
00:35
it's not a virus,
11
35153
742
00:35
how could a wasp be a parasite?"
12
35895
2744
no es un virus,
¿cómo es que una avispa puede ser un parásito?"
00:38
You are probably thinking about regular wasps,
13
38639
1914
Probablemente están pensando en las avispas comunes
00:40
you know, the ones that build paper nests as their house.
14
40553
4455
de las que construyen nidos de papel como casas.
00:45
Well, the thing is that the jewel wasp
15
45008
3655
Bueno, las avispas esmeralda
00:48
makes its house inside a living cockroach.
16
48663
4058
hacen sus casas en el interior de cucarachas vivas.
00:54
Here's how it happens.
17
54627
3042
Es así.
00:57
A jewel wasp is flying around, looking for a cockroach.
18
57669
2883
Una avispa esmeralda va volando, buscando una cucaracha.
01:00
When it sees one, it lands and bites on its wing.
19
60552
3167
Cuando ve una, aterriza y muerde sus alas.
01:03
So, I'll be the cockroach.
20
63719
1214
Así que, seré la cucaracha.
01:04
Be-wha! Bewha!
21
64933
1340
¡Bua! ¡Aa!
01:06
And the cockroach starts shaking it off,
22
66273
2079
Y la cucaracha intenta sacudírsela:
01:08
"Get away from me!"
23
68352
2319
"¡Aléjate de mí!"
01:10
The wasp very quickly starts stinging the cockroach.
24
70671
3880
La avispa rápidamente empieza a picar a la cucaracha.
01:14
All of a sudden, the cockroach can't move,
25
74551
2494
De repente, la cucaracha no se puede mover,
01:17
for about a minute.
26
77045
1429
por un minuto.
01:18
And then it recovers
27
78474
2621
Pero luego se recupera
01:21
and stands up.
28
81095
1748
y se levanta.
01:22
It could run away now,
29
82843
1451
Ahora podría huir,
01:24
but it doesn't.
30
84294
1992
pero no lo hace.
01:26
It just doesn't want to.
31
86286
2310
Simplemente no quiere hacerlo.
01:28
It just stays there.
32
88596
1886
Simplemente se queda ahí.
01:30
It's become a zombie slave.
33
90482
3089
Se ha convertido en un esclavo zombi.
01:35
Again, I'm not making this up.
34
95371
2064
De nuevo, no me estoy inventando esto.
01:37
The wasp goes off,
35
97435
1216
La avispa se va,
01:38
it walks away and finds a hole
36
98651
2615
camina hasta encontrar un hoyo
01:41
and digs it out, makes it into a burrow.
37
101266
2889
y excava, hasta hacer una madriguera.
01:44
It walks back.
38
104155
1431
Camina de regreso.
01:45
This can take up to half an hour.
39
105586
2682
Esto puede llevar casi media hora.
01:48
The cockroach is still there.
40
108268
2913
La cucaracha sigue ahí.
01:51
What do we do now?
41
111181
2516
¿Qué podemos hacer ahora?
01:53
The wasps grabs onto one of the antenna,
42
113697
3220
La avispa la toma de una antena
01:56
bites down on it,
43
116917
1286
--la muerde--
01:58
of the cockroach,
44
118203
931
de la cucaracha,
01:59
and pulls the cockroach.
45
119134
2799
y tira de la cucaracha.
02:01
And the cockroach says, "Alright,"
46
121933
2837
Y la cucaracha dice: "Está bien",
02:04
and walks like a dog on a leash.
47
124770
3081
y camina como un perrito con correa.
02:07
The wasp takes it all the way down into the burrow.
48
127851
3914
La avispa se la lleva hasta la madriguera.
02:11
The cockroach says, "Nice place."
49
131765
2979
La cucaracha dice: "Bonito lugar".
02:14
The wasp takes care of some business
50
134744
1587
La avispa se encarga de ciertas cosas
02:16
and then goes and leaves the burrow
51
136331
1602
y sale de la madriguera
02:17
and seals it shut,
52
137933
1197
y la cierra y sella,
02:19
leaving the cockroach entombed in darkness, still alive.
53
139130
4282
dejando a la cucaracha enterrada en la oscuridad, aún viva.
02:23
The cockroach says, "Alright, I'll stay here if you want."
54
143412
3907
La cucaracha dice: "Bien, me quedaré aquí si así quieres".
02:27
Now, I mentioned that the cockroach took care,
55
147319
2239
Ahora, mencioné que la cucaracha se encargó,
02:29
ah, the wasp took care of a little business
56
149558
2720
digo, la avispa se encargó de algunos asuntos
02:32
before it left the burrow.
57
152278
2405
antes de dejar la madriguera.
02:34
The business was laying an egg
58
154683
2422
Ese asunto fue dejar un huevo
02:37
on the underside of the cockroach.
59
157105
2277
en la cara interna de la cucaracha.
02:39
The egg hatches.
60
159382
1347
El huevo eclosiona.
02:40
Out comes a wasp larva.
61
160729
1411
Sale la larva de la avispa.
02:42
It looks kind of like a maggot with big, nasty jaws.
62
162140
3652
Parece un gusano con unas grandes y desagradables fauces.
02:45
It chews a hole into the cockroach
63
165792
3523
Practica un hoyo en la cucaracha
02:49
and starts to feed from the outside.
64
169315
2598
y comienza a alimentarse de ella desde el exterior.
02:51
It gets bigger, like you can see over here.
65
171913
3439
Crece, como pueden ver aquí.
02:55
And then when it gets big enough,
66
175352
1570
Y cuando está lo suficientemente grande,
02:56
it decides to crawl into the hole,
67
176922
3535
decide arrastrarse dentro del agujero,
03:00
into the cockroach.
68
180457
1758
hacia el interior de la cucaracha.
03:02
So now it's inside the still-living cockroach
69
182215
3585
Así que ahora está dentro de la cucaracha todavía viva
03:05
and the cockroach doesn't mind much.
70
185800
3757
y a la cucaracha no le importa demasiado.
03:09
This goes on for about a month.
71
189557
2144
Y así sigue por cerca de un mes.
03:11
The larva grows and grows and grows,
72
191701
2592
La larva crece y crece y crece,
03:14
then makes a pupa, kind of like a cocoon.
73
194293
2385
y construye una pupa, una especie de capullo.
03:16
Inside there it grows eyes,
74
196678
2252
Adentro le crecen ojos,
03:18
it grows wings,
75
198930
985
le crecen alas,
03:19
it grows legs,
76
199915
1889
le crecen patas.
03:21
the cockroach is still alive, still waiting.
77
201804
2963
La cucaracha sigue viva, esperando.
03:24
Finally the wasp is ready to leave,
78
204767
2375
Finalmente la avispa decide que está lista para salir,
03:27
and that's when the cockroach finally dies
79
207142
3411
y es entonces que la cucaracha finalmente muere
03:30
because the fullly-formed adult wasp
80
210553
2587
porque la avispa adulta completamente madura
03:33
crawls out of the cockroach's dying body.
81
213140
3455
se arrastra fuera del cuerpo moribundo de la cucaracha.
03:38
The wasp shakes itself off,
82
218193
2773
La avispa se sacude,
03:40
climbs out of the burrow,
83
220966
1241
sale de la madriguera,
03:42
goes and finds another wasp to mate with
84
222207
2142
busca a otra avispa con la cual aparearse
03:44
to start this whole, crazy cycle again.
85
224349
3611
para empezar todo este loco ciclo de nuevo.
03:47
So, this is not science fiction,
86
227960
2771
Esto no es ciencia ficción,
03:50
this happens every day, all over the world.
87
230731
3861
esto pasa todos los días, en todo el mundo.
03:54
And scientists are totally fascinated by this.
88
234592
3751
Y los científicos están completamente fascinados por esto.
03:58
They're just starting to figure out how all this happens.
89
238343
3197
Apenas están empezando a entender cómo es que todo esto ocurre.
04:01
And, when you really start to look at the science of it,
90
241540
2672
Y, cuando comienzas a ver la ciencia que hay en esto,
04:04
you start to kind of respect this very creepy wasp.
91
244212
3916
empiezas, de cierto modo, a respetar a esta espeluznante avispa.
04:08
You see, the thing is that when it attacks the cockroach,
92
248128
3951
Miren, la cosa es que cuando ataca a la cucaracha,
04:12
it's not just stinging wildly,
93
252079
1491
no la pica de manera aleatoria;
04:13
it delivers two precise stings.
94
253570
5428
da dos picaduras precisas.
04:18
It knows this cockroach's nervous system
95
258998
2062
Conoce el sistema nervioso de la cucaracha
04:21
like you know the back of your hand.
96
261060
2449
como Uds. las palmas de sus manos.
04:23
The first sting goes to that spot there,
97
263509
2799
La primera picadura se da en este punto,
04:26
called the "walking rhythm generators,"
98
266308
2165
llamado el "generador del ritmo de marcha"
04:28
and, as you can guess,
99
268473
838
y, como podrán adivinar,
04:29
those are the neurons that send signals
100
269311
1673
esas son las neuronas que envían las señales
04:30
to the legs to move.
101
270984
2136
a las patas para que se muevan.
04:33
It blocks the channels that the neurons use
102
273120
2905
Bloquea los canales que usan las neurona
04:36
to send these signals.
103
276025
962
04:36
So the cockroach wants to go, it wants to run away,
104
276987
2521
para enviar estas señales.
Así que la cucaracha se quiere ir, quiere huir,
04:39
but it can't because it can't move its legs.
105
279508
3327
pero no puede porque no puede mover sus patas.
04:42
And that lasted for about a minute.
106
282835
2206
Y eso dura alrededor de un minuto.
04:45
This is really sophisticated pharmacology.
107
285041
4876
Es una farmacología muy sofisticada.
04:49
We actually use the same method,
108
289917
2079
Nosotros usamos el mismo método,
04:51
a drug called Ivermectin,
109
291996
1270
una droga llamada Ivermectina
04:53
to cure river blindness,
110
293266
961
para curar la ceguera de los ríos,
04:54
which is caused by a parasitic worm
111
294227
1269
causada por una larva parasítica
04:55
that gets into your eye.
112
295496
2104
que se mete en el ojo.
04:57
If you take Ivermectin, you paralyze the worm
113
297600
3134
Con Ivermectina, paralizas a la larva
05:00
using the same strategy.
114
300734
2337
usando la misma estrategia.
05:03
Now, we discovered this in the 1970s,
115
303071
2079
Ahora, esto se descubrió en la década de 1970,
05:05
the wasp has been doing this for millions of years.
116
305150
3181
la avispa ha estado haciendo esto durante millones de años.
05:09
Then comes the second sting.
117
309500
2046
Luego viene la segunda picadura.
05:11
Now the second sting actually hits two places along the way.
118
311546
3428
Ahora, la secunda picadura en realidad pica en dos lugares en el camino
05:14
And to try to imagine how this can happen,
119
314974
3083
y trata de imaginar cómo es que puede pasar esto,
05:18
I want you to picture yourself with a friend
120
318057
4115
quiero que trates de imaginarte junto a un amigo
05:22
who's got a very long, very, very scary looking needle.
121
322172
3618
que tiene una aguja muy, muy larga y aterradora
05:25
And your friend,
122
325790
781
Y tu amigo,
05:26
or at least you thought he was your friend,
123
326571
1519
o bueno, quien pensabas que era tu amigo,
05:28
sticks it in your neck,
124
328090
3224
la clava en tu cuello,
05:31
goes into your skull,
125
331314
1974
sigue hasta tu cráneo,
05:33
stops off at one part of your brain
126
333288
2384
y para en una parte de tu cerebro
05:35
and injects some drugs,
127
335672
3115
e inyecta ciertas drogas,
05:38
then keeps going in your brain
128
338787
2199
luego continúa entrando en tu cerebro
05:40
and injects some more.
129
340986
2635
e inyecta un poco más.
05:43
These are two particular spots,
130
343621
1565
Estos dos lugares particulares,
05:45
marked here, "SEG",
131
345186
1010
marcado aquí, "SEG",
05:46
and you can see the tip of it in the brain, marked "Br".
132
346196
4117
y puedes ver la punta en el cerebro, marcado como "Br".
05:50
Now, we can do this, but it's really hard for us.
133
350313
5436
Ahora, podemos hacerlo, pero es realmente difícil.
05:55
It's called stereotactic drug delivery.
134
355749
2248
Se le llama administración de drogas por cirugía estereostática.
05:57
You have to put a patient in a big metal frame
135
357997
2525
Hay que poner al paciente en un marco muy grande de metal
06:00
to hold them still,
136
360522
1120
para mantenerlo fijo,
06:01
you need CAT Scans to know where you're going,
137
361642
2161
se requiere tomografías para saber por dónde vas,
06:03
so you look at the picture and say,
138
363803
1291
así que puedes ver la imagen y decir:
06:05
"Are we going the right way?"
139
365094
2211
"¿Vamos por el camino correcto?"
06:07
The jewel wasp has sensors on its stinger
140
367305
3237
La avispa esmeralda tiene sensores en su aguijón
06:10
and scientists think that it can actually feel its way
141
370542
3947
y los científicos piensan que puede "sentir" el camino
06:14
through the cockroach's brain until it gets
142
374489
2603
a través del cerebro de la cucarachas hasta que
06:17
to the exact, right place,
143
377092
2784
llega exactamente al lugar correcto,
06:19
and then penetrates an individual neuron
144
379876
2827
y entonces penetra una sola neurona
06:22
and then delivers the goods.
145
382703
2541
y entrega la mercancía.
06:25
So, this is quite amazing stuff,
146
385244
4145
Entonces, esto es algo realmente impresionante,
06:29
and what seems to happen then
147
389389
2051
y lo que parece que sucede
06:31
is that the wasp is taking away the control
148
391440
5332
es que la avispa está quitándole a la cucaracha
06:36
that the cockroach has over its own body.
149
396772
2442
el control de su propio cuerpo.
06:39
It's taking away the cockroach's free will.
150
399214
2910
Está quitándole a la cucaracha su voluntad.
06:42
We didn't really appreciate that cockroaches
151
402124
1564
En realidad nosotros no apreciamos el hecho de que las cucarachas
06:43
have free will until this wasp showed us.
152
403688
2969
tengan voluntad propia hasta que nos la mostró la avispa.
06:46
And, we have no idea how it's doing this,
153
406657
3686
Y, no tenemos idea de cómo lo hace,
06:50
we don't know yet what the venom has in it
154
410343
2100
no sabemos todavía qué es lo que tiene el veneno
06:52
and we don't know which circuits
155
412443
1483
y no sabemos cuáles son los circuitos
06:53
it's hitting in the cockroach's brain,
156
413926
2454
en el cerebro de la cucaracha que está afectando,
06:56
and I think that's why this is,
157
416380
1898
y creo que es eso por lo que,
06:58
most of all, my favorite parasite
158
418278
1930
más que todos los demás, es mi parásito favorito,
07:00
because we have so much left to learn from it.
159
420208
2986
porque todavía tenemos mucho que aprender de ella.
07:03
Thank you very much.
160
423194
2129
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7