Parasite tales: The jewel wasp's zombie slave - Carl Zimmer

Opowieści o pasożytach: niewolnik zombie osy szmaragdowej - Carl Zimmer

111,971 views

2013-01-28 ・ TED-Ed


New videos

Parasite tales: The jewel wasp's zombie slave - Carl Zimmer

Opowieści o pasożytach: niewolnik zombie osy szmaragdowej - Carl Zimmer

111,971 views ・ 2013-01-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Sławomir Szostak Korekta: Rysia Wand
00:14
I would like to introduce you to my favorite parasite.
1
14605
5111
Chciałbym wam przedstawić mojego ulubionego pasożyta.
00:19
There are millions that I could choose from
2
19716
1835
Mogę wybierać z milionów,
00:21
and this is it:
3
21551
1315
a oto on:
00:22
it's called the jewel wasp.
4
22866
1470
to osa szmaragdowa.
00:24
You can find it in parts of Africa and Asia.
5
24336
2947
Można ją spotkać w rejonach Afryki i Azji.
00:27
It's a little under an inch long,
6
27283
1325
Ma około 2 cm długości
00:28
and it is a beautiful looking parasite.
7
28608
2389
i jest pięknie wyglądającym pasożytem.
00:30
Now, you may be saying to yourself,
8
30997
1662
Możecie twierdzić,
00:32
"This is not a parasite.
9
32659
1566
że to przecież nie pasożyt.
00:34
It's not a tapeworm,
10
34225
928
To nie tasiemiec
00:35
it's not a virus,
11
35153
742
00:35
how could a wasp be a parasite?"
12
35895
2744
ani nie wirus,
więc jak osa może być pasożytem?
00:38
You are probably thinking about regular wasps,
13
38639
1914
Myślicie zapewne o zwykłych osach,
00:40
you know, the ones that build paper nests as their house.
14
40553
4455
tych, które budują papierowe gniazda.
00:45
Well, the thing is that the jewel wasp
15
45008
3655
Osy szmaragdowe są o tyle inne,
00:48
makes its house inside a living cockroach.
16
48663
4058
że mieszkają w żywych karaluchach.
00:54
Here's how it happens.
17
54627
3042
Oto jak to się dzieje.
00:57
A jewel wasp is flying around, looking for a cockroach.
18
57669
2883
Osa szmaragdowa szuka karalucha,
01:00
When it sees one, it lands and bites on its wing.
19
60552
3167
ląduje na nim i gryzie go w skrzydło.
01:03
So, I'll be the cockroach.
20
63719
1214
Uwaga, będę karaluchem.
01:04
Be-wha! Bewha!
21
64933
1340
Blee! Aaaa!
01:06
And the cockroach starts shaking it off,
22
66273
2079
Karaluch strząsa z siebie osę:
01:08
"Get away from me!"
23
68352
2319
"Poszła won!".
01:10
The wasp very quickly starts stinging the cockroach.
24
70671
3880
Osa zaczyna żądlić karalucha.
01:14
All of a sudden, the cockroach can't move,
25
74551
2494
Nagle karaluch nie może się ruszać
01:17
for about a minute.
26
77045
1429
przez około minutę.
01:18
And then it recovers
27
78474
2621
Potem dochodzi do siebie
01:21
and stands up.
28
81095
1748
i wstaje.
01:22
It could run away now,
29
82843
1451
Mógłby teraz uciec,
01:24
but it doesn't.
30
84294
1992
ale nie robi tego.
01:26
It just doesn't want to.
31
86286
2310
Nie chce tego zrobić.
01:28
It just stays there.
32
88596
1886
Stoi bez ruchu.
01:30
It's become a zombie slave.
33
90482
3089
Stał się właśnie niewolnikiem zombie.
01:35
Again, I'm not making this up.
34
95371
2064
Nie wymyślam sobie tego.
01:37
The wasp goes off,
35
97435
1216
Osa odlatuje,
01:38
it walks away and finds a hole
36
98651
2615
odchodzi i znajduje dziurę,
01:41
and digs it out, makes it into a burrow.
37
101266
2889
pogłębia ją odpowiednio.
01:44
It walks back.
38
104155
1431
Potem wraca.
01:45
This can take up to half an hour.
39
105586
2682
To może zająć jej nawet pół godziny.
01:48
The cockroach is still there.
40
108268
2913
Karaluch wciąż tam tkwi.
01:51
What do we do now?
41
111181
2516
Co dalej?
01:53
The wasps grabs onto one of the antenna,
42
113697
3220
Osa chwyta za jeden z czułków karalucha,
01:56
bites down on it,
43
116917
1286
wgryza się w niego
01:58
of the cockroach,
44
118203
931
01:59
and pulls the cockroach.
45
119134
2799
i ciągnie go.
02:01
And the cockroach says, "Alright,"
46
121933
2837
Karaluch na to: "W porządku"
02:04
and walks like a dog on a leash.
47
124770
3081
i daje się prowadzić, jak pies na smyczy.
02:07
The wasp takes it all the way down into the burrow.
48
127851
3914
Następnie osa zabiera karalucha do jamy.
02:11
The cockroach says, "Nice place."
49
131765
2979
Karaluch myśli sobie: "Fajna jama".
02:14
The wasp takes care of some business
50
134744
1587
Osa zajmuje się swoimi sprawami,
02:16
and then goes and leaves the burrow
51
136331
1602
a potem opuszcza jamę
02:17
and seals it shut,
52
137933
1197
i zamyka ją,
02:19
leaving the cockroach entombed in darkness, still alive.
53
139130
4282
grzebiąc karalucha żywcem w ciemności.
02:23
The cockroach says, "Alright, I'll stay here if you want."
54
143412
3907
Karaluch na to: "No dobra, zostanę tu, jeśli chcesz".
02:27
Now, I mentioned that the cockroach took care,
55
147319
2239
Wspomniałem, że karaluch zajął się...
02:29
ah, the wasp took care of a little business
56
149558
2720
a raczej osa zajęła się swoimi sprawami,
02:32
before it left the burrow.
57
152278
2405
zanim opuściła jamę.
02:34
The business was laying an egg
58
154683
2422
Mianowicie złożyła jaja
02:37
on the underside of the cockroach.
59
157105
2277
na brzuchu karalucha.
02:39
The egg hatches.
60
159382
1347
Z jaj wykluwa się larwa osy.
02:40
Out comes a wasp larva.
61
160729
1411
02:42
It looks kind of like a maggot with big, nasty jaws.
62
162140
3652
Wygląda jak robak
z dużymi, paskudnymi szczękami.
02:45
It chews a hole into the cockroach
63
165792
3523
Wygryza dziurę w karaluchu
02:49
and starts to feed from the outside.
64
169315
2598
i zaczyna go jeść od zewnątrz.
02:51
It gets bigger, like you can see over here.
65
171913
3439
Robi się coraz większa, co widać tutaj.
02:55
And then when it gets big enough,
66
175352
1570
I jak już wystarczająco urośnie,
02:56
it decides to crawl into the hole,
67
176922
3535
postanawia wpełznąć do tej dziury,
03:00
into the cockroach.
68
180457
1758
do środka karalucha.
03:02
So now it's inside the still-living cockroach
69
182215
3585
Siedzi teraz w środku wciąż żywego karalucha,
03:05
and the cockroach doesn't mind much.
70
185800
3757
któremu wcale to nie przeszkadza.
03:09
This goes on for about a month.
71
189557
2144
Trwa to około miesiąca.
03:11
The larva grows and grows and grows,
72
191701
2592
Larwa wciąż rośnie
03:14
then makes a pupa, kind of like a cocoon.
73
194293
2385
i zmienia się w poczwarkę podobną do kokonu.
03:16
Inside there it grows eyes,
74
196678
2252
Rosną jej oczy,
03:18
it grows wings,
75
198930
985
skrzydła,
03:19
it grows legs,
76
199915
1889
nogi,
03:21
the cockroach is still alive, still waiting.
77
201804
2963
a karaluch jest wciąż żywy i czeka.
03:24
Finally the wasp is ready to leave,
78
204767
2375
W końcu osa jest gotowa do wyjścia
03:27
and that's when the cockroach finally dies
79
207142
3411
i wtedy karaluch ostatecznie umiera,
03:30
because the fullly-formed adult wasp
80
210553
2587
ponieważ w pełni uformowana, dojrzała osa
03:33
crawls out of the cockroach's dying body.
81
213140
3455
wypełza z umierającego ciała karalucha.
03:38
The wasp shakes itself off,
82
218193
2773
Osa następnie otrząsa się,
03:40
climbs out of the burrow,
83
220966
1241
wychodzi z jamy
03:42
goes and finds another wasp to mate with
84
222207
2142
i szuka innej osy do spółkowania,
03:44
to start this whole, crazy cycle again.
85
224349
3611
żeby powtórzyć wszystko od początku.
03:47
So, this is not science fiction,
86
227960
2771
To nie jest science fiction,
03:50
this happens every day, all over the world.
87
230731
3861
to dzieje się codziennie na całym świecie.
03:54
And scientists are totally fascinated by this.
88
234592
3751
Naukowcy są zafascynowani tym procesem.
03:58
They're just starting to figure out how all this happens.
89
238343
3197
Dopiero zaczynają odkrywać, jak to wszystko się dzieje.
04:01
And, when you really start to look at the science of it,
90
241540
2672
Jeśli spojrzymy na to, jak to się odbywa,
04:04
you start to kind of respect this very creepy wasp.
91
244212
3916
nabieramy szacunku dla odrażającej osy.
04:08
You see, the thing is that when it attacks the cockroach,
92
248128
3951
Otóż kiedy osa atakuje karalucha,
04:12
it's not just stinging wildly,
93
252079
1491
to nie żądli go bezładnie,
04:13
it delivers two precise stings.
94
253570
5428
tylko wykonuje dwa precyzyjne użądlenia.
04:18
It knows this cockroach's nervous system
95
258998
2062
Zna system nerwowy karalucha
04:21
like you know the back of your hand.
96
261060
2449
jak własną kieszeń.
04:23
The first sting goes to that spot there,
97
263509
2799
Pierwsze użądlenie jest tutaj,
04:26
called the "walking rhythm generators,"
98
266308
2165
w "generatorze rytmu chodzenia"
04:28
and, as you can guess,
99
268473
838
i można zgadnąć,
04:29
those are the neurons that send signals
100
269311
1673
że te neurony wysyłają nogom
04:30
to the legs to move.
101
270984
2136
polecenia ruchu.
04:33
It blocks the channels that the neurons use
102
273120
2905
Osa blokuje kanały używane
04:36
to send these signals.
103
276025
962
04:36
So the cockroach wants to go, it wants to run away,
104
276987
2521
do wysyłania sygnałów.
Karaluch chce iść, chce uciekać,
04:39
but it can't because it can't move its legs.
105
279508
3327
ale nie może, bo nie może ruszać nogami.
04:42
And that lasted for about a minute.
106
282835
2206
Trwało to okoły minuty.
04:45
This is really sophisticated pharmacology.
107
285041
4876
To naprawdę wyrafinowana farmakologia.
04:49
We actually use the same method,
108
289917
2079
Używamy tej samej metody
04:51
a drug called Ivermectin,
109
291996
1270
w iwermektynie,
04:53
to cure river blindness,
110
293266
961
która leczy ślepotę rzeczną
04:54
which is caused by a parasitic worm
111
294227
1269
powodowaną przez pasożyta,
04:55
that gets into your eye.
112
295496
2104
który dostaje się do oczu.
04:57
If you take Ivermectin, you paralyze the worm
113
297600
3134
Iwermektyna paraliżuje pasożyta,
05:00
using the same strategy.
114
300734
2337
używając tej samej strategii.
05:03
Now, we discovered this in the 1970s,
115
303071
2079
Odkryliśmy to w latach 70.,
05:05
the wasp has been doing this for millions of years.
116
305150
3181
a osa szmaragdowa robi to od milionów lat.
05:09
Then comes the second sting.
117
309500
2046
Następnie mamy drugie użądlenie.
05:11
Now the second sting actually hits two places along the way.
118
311546
3428
To użądlenie trafia w dwa miejsca na raz.
05:14
And to try to imagine how this can happen,
119
314974
3083
Żeby to sobie wyobrazić,
05:18
I want you to picture yourself with a friend
120
318057
4115
pomyślcie, że macie przyjaciela
05:22
who's got a very long, very, very scary looking needle.
121
322172
3618
z bardzo, ale to bardzo straszną igłą
05:25
And your friend,
122
325790
781
I ten przyjaciel
05:26
or at least you thought he was your friend,
123
326571
1519
lub fałszywy przyjaciel
05:28
sticks it in your neck,
124
328090
3224
wbija wam ją w szyję,
05:31
goes into your skull,
125
331314
1974
do środka czaszki
05:33
stops off at one part of your brain
126
333288
2384
i zatrzymuje się w pewnej części mózgu,
05:35
and injects some drugs,
127
335672
3115
wstrzykując tam jakieś specyfiki,
05:38
then keeps going in your brain
128
338787
2199
potem idzie dalej
05:40
and injects some more.
129
340986
2635
i wstrzykuje jeszcze więcej.
05:43
These are two particular spots,
130
343621
1565
Są to dwa szczególne miejsca,
05:45
marked here, "SEG",
131
345186
1010
oznaczone jako "SEG",
05:46
and you can see the tip of it in the brain, marked "Br".
132
346196
4117
a końcówka jako "Br".
05:50
Now, we can do this, but it's really hard for us.
133
350313
5436
Też umiemy to robić, ale jest to bardzo trudne.
05:55
It's called stereotactic drug delivery.
134
355749
2248
Nazywa się to stereotaktycznym podaniem leku.
05:57
You have to put a patient in a big metal frame
135
357997
2525
Należy umieścić pacjenta na wielkim metalowym stelażu,
06:00
to hold them still,
136
360522
1120
żeby się nie ruszył,
06:01
you need CAT Scans to know where you're going,
137
361642
2161
i posłużyć się też tomografią komputerową,
06:03
so you look at the picture and say,
138
363803
1291
żeby, patrząc na obraz,
06:05
"Are we going the right way?"
139
365094
2211
wiedzieć, gdzie się znajdujemy.
06:07
The jewel wasp has sensors on its stinger
140
367305
3237
Osa szmaragdowa ma czujniki na żądle
06:10
and scientists think that it can actually feel its way
141
370542
3947
i naukowcy uważają,
że wyczuwa drogę przez mózg karalucha,
06:14
through the cockroach's brain until it gets
142
374489
2603
aż dotrze do właściwego miejsca
06:17
to the exact, right place,
143
377092
2784
06:19
and then penetrates an individual neuron
144
379876
2827
i tam penetruje pojedynczy neuron,
06:22
and then delivers the goods.
145
382703
2541
dostarczając swój ładunek.
06:25
So, this is quite amazing stuff,
146
385244
4145
To jest niesamowite
06:29
and what seems to happen then
147
389389
2051
i wydaje się, że po tej akcji
06:31
is that the wasp is taking away the control
148
391440
5332
osa przejmuje kontrolę
06:36
that the cockroach has over its own body.
149
396772
2442
nad ciałem karalucha.
06:39
It's taking away the cockroach's free will.
150
399214
2910
Odbiera karaluchowi wolną wolę.
06:42
We didn't really appreciate that cockroaches
151
402124
1564
Nie docenialiśmy wolnej woli,
06:43
have free will until this wasp showed us.
152
403688
2969
dopóki osa nie zabrała jej karaluchowi.
06:46
And, we have no idea how it's doing this,
153
406657
3686
Nie mamy zielonego pojęcia, jak to robi
06:50
we don't know yet what the venom has in it
154
410343
2100
oraz jaki jest skład jadu.
06:52
and we don't know which circuits
155
412443
1483
Nie wiemy, jakie połączenia
06:53
it's hitting in the cockroach's brain,
156
413926
2454
w mózgu są atakowane
06:56
and I think that's why this is,
157
416380
1898
i myślę, że to głównie dlatego
06:58
most of all, my favorite parasite
158
418278
1930
jest to mój ulubiony pasożyt,
07:00
because we have so much left to learn from it.
159
420208
2986
bo tak wiele możemy się od niej nauczyć.
07:03
Thank you very much.
160
423194
2129
Dziękuję za uwagę.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7