Parasite tales: The jewel wasp's zombie slave - Carl Zimmer

Contos de parasitas: O escravo zumbi da vespa-joia - Carl Zimmer

111,971 views

2013-01-28 ・ TED-Ed


New videos

Parasite tales: The jewel wasp's zombie slave - Carl Zimmer

Contos de parasitas: O escravo zumbi da vespa-joia - Carl Zimmer

111,971 views ・ 2013-01-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
00:14
I would like to introduce you to my favorite parasite.
1
14605
5111
Gostaria de apresentar-lhes meu parasito favorito.
00:19
There are millions that I could choose from
2
19716
1835
Há milhões entre os quais eu poderia escolher
00:21
and this is it:
3
21551
1315
e é este:
00:22
it's called the jewel wasp.
4
22866
1470
é chamado de vespa-joia.
00:24
You can find it in parts of Africa and Asia.
5
24336
2947
Você pode encontrá-lo em partes da África e da Ásia.
00:27
It's a little under an inch long,
6
27283
1325
Tem um pouco menos que uma polegada de comprimento
00:28
and it is a beautiful looking parasite.
7
28608
2389
e é um parasito de aparência muito bonita.
00:30
Now, you may be saying to yourself,
8
30997
1662
Bem, vocês podem estar dizendo para si mesmos:
00:32
"This is not a parasite.
9
32659
1566
"Isto não é um parasito.
00:34
It's not a tapeworm,
10
34225
928
Não é uma tênia,
00:35
it's not a virus,
11
35153
742
00:35
how could a wasp be a parasite?"
12
35895
2744
não é um vírus,
como pode uma vespa ser um parasito?"
00:38
You are probably thinking about regular wasps,
13
38639
1914
Provavelmente você está pensando nas vespas comuns,
00:40
you know, the ones that build paper nests as their house.
14
40553
4455
sabe, aquelas que têm colmeias como casas.
00:45
Well, the thing is that the jewel wasp
15
45008
3655
Bem, acontece que a vespa-joia
00:48
makes its house inside a living cockroach.
16
48663
4058
constrói sua casa dentro de uma barata viva.
00:54
Here's how it happens.
17
54627
3042
Acontece assim.
00:57
A jewel wasp is flying around, looking for a cockroach.
18
57669
2883
Uma vespa-joia está voando por aí, procurando por uma barata.
01:00
When it sees one, it lands and bites on its wing.
19
60552
3167
Quando vê uma, pousa e pica a asa.
01:03
So, I'll be the cockroach.
20
63719
1214
Então, sou a barata.
01:04
Be-wha! Bewha!
21
64933
1340
Fora! Fora!
01:06
And the cockroach starts shaking it off,
22
66273
2079
E a barata começa a se sacudir:
01:08
"Get away from me!"
23
68352
2319
"Sai de cima de mim!"
01:10
The wasp very quickly starts stinging the cockroach.
24
70671
3880
A vespa, muito rapidamente, começa a ferroar a barata.
01:14
All of a sudden, the cockroach can't move,
25
74551
2494
De repente, a barata não consegue se mover,
01:17
for about a minute.
26
77045
1429
por mais ou menos um minuto.
01:18
And then it recovers
27
78474
2621
Então ela se recupera
01:21
and stands up.
28
81095
1748
e fica em pé.
01:22
It could run away now,
29
82843
1451
Ela poderia fugir agora,
01:24
but it doesn't.
30
84294
1992
mas não faz isso.
01:26
It just doesn't want to.
31
86286
2310
Simplesmente não quer.
01:28
It just stays there.
32
88596
1886
Apenas fica ali.
01:30
It's become a zombie slave.
33
90482
3089
Torna-se um escravo morto-vivo.
01:35
Again, I'm not making this up.
34
95371
2064
Não estou inventando isso.
01:37
The wasp goes off,
35
97435
1216
A vespa vai embora,
01:38
it walks away and finds a hole
36
98651
2615
sai para encontrar um buraco
01:41
and digs it out, makes it into a burrow.
37
101266
2889
que ela cava, até transformá-lo em uma toca.
01:44
It walks back.
38
104155
1431
Ela volta.
01:45
This can take up to half an hour.
39
105586
2682
Isso pode levar meia hora.
01:48
The cockroach is still there.
40
108268
2913
A barata ainda está lá.
01:51
What do we do now?
41
111181
2516
O que faz então?
01:53
The wasps grabs onto one of the antenna,
42
113697
3220
A vespa agarra uma das antenas,
01:56
bites down on it,
43
116917
1286
morde-a,
01:58
of the cockroach,
44
118203
931
da barata
01:59
and pulls the cockroach.
45
119134
2799
e puxa a barata.
02:01
And the cockroach says, "Alright,"
46
121933
2837
A barata diz: "Tudo bem",
02:04
and walks like a dog on a leash.
47
124770
3081
e caminha como um cachorro na coleira.
02:07
The wasp takes it all the way down into the burrow.
48
127851
3914
A vespa arrasta-a pelo caminho até a toca.
02:11
The cockroach says, "Nice place."
49
131765
2979
A barata diz: "Legal o lugar."
02:14
The wasp takes care of some business
50
134744
1587
A vespa cuida de algumas tarefas,
02:16
and then goes and leaves the burrow
51
136331
1602
sai da toca,
02:17
and seals it shut,
52
137933
1197
selando-a completamente,
02:19
leaving the cockroach entombed in darkness, still alive.
53
139130
4282
deixando a barata sepultada na escuridão, ainda viva.
02:23
The cockroach says, "Alright, I'll stay here if you want."
54
143412
3907
A barata diz: "Tudo bem, fico aqui se é o que você quer."
02:27
Now, I mentioned that the cockroach took care,
55
147319
2239
Bem, mencionei que a barata cuidou,
02:29
ah, the wasp took care of a little business
56
149558
2720
isto é, a vespa cuidou de algumas tarefas
02:32
before it left the burrow.
57
152278
2405
antes de deixar a toca.
02:34
The business was laying an egg
58
154683
2422
A tarefa era botar um ovo
02:37
on the underside of the cockroach.
59
157105
2277
na parte inferior da barata.
02:39
The egg hatches.
60
159382
1347
O ovo se rompe.
02:40
Out comes a wasp larva.
61
160729
1411
E surge uma larva de vespa.
02:42
It looks kind of like a maggot with big, nasty jaws.
62
162140
3652
Parece com um verme e tem mandíbulas grandes e vorazes.
02:45
It chews a hole into the cockroach
63
165792
3523
Ela cava um buraco na barata
02:49
and starts to feed from the outside.
64
169315
2598
e começa a se alimentar de fora para dentro.
02:51
It gets bigger, like you can see over here.
65
171913
3439
Fica maior, como podem ver bem aqui.
02:55
And then when it gets big enough,
66
175352
1570
E, então, quando está grande o bastante,
02:56
it decides to crawl into the hole,
67
176922
3535
decide rastejar para dentro do buraco,
03:00
into the cockroach.
68
180457
1758
dentro da barata.
03:02
So now it's inside the still-living cockroach
69
182215
3585
Agora está dentro da barata ainda viva
03:05
and the cockroach doesn't mind much.
70
185800
3757
e a barata não se importa muito.
03:09
This goes on for about a month.
71
189557
2144
Isso continua por mais ou menos um mês.
03:11
The larva grows and grows and grows,
72
191701
2592
A larva cresce, cresce e cresce,
03:14
then makes a pupa, kind of like a cocoon.
73
194293
2385
então transforma-se em uma pupa, meio como um casulo.
03:16
Inside there it grows eyes,
74
196678
2252
Dentro crescem olhos,
03:18
it grows wings,
75
198930
985
crescem asas,
03:19
it grows legs,
76
199915
1889
crescem pernas,
03:21
the cockroach is still alive, still waiting.
77
201804
2963
a barata ainda está viva, ainda esperando.
03:24
Finally the wasp is ready to leave,
78
204767
2375
Finalmente a vespa está pronta para sair,
03:27
and that's when the cockroach finally dies
79
207142
3411
e é aí que a barata morre,
03:30
because the fullly-formed adult wasp
80
210553
2587
porque a vespa adulta, completamente formada,
03:33
crawls out of the cockroach's dying body.
81
213140
3455
rasteja para fora do corpo moribundo da barata.
03:38
The wasp shakes itself off,
82
218193
2773
A vespa se sacode,
03:40
climbs out of the burrow,
83
220966
1241
sai da toca,
03:42
goes and finds another wasp to mate with
84
222207
2142
e vai encontrar outra vespa para acasalar e
03:44
to start this whole, crazy cycle again.
85
224349
3611
começar esse ciclo maluco novamente.
03:47
So, this is not science fiction,
86
227960
2771
Isto não é ficção científica,
03:50
this happens every day, all over the world.
87
230731
3861
isto acontece todos os dias, no mundo todo.
03:54
And scientists are totally fascinated by this.
88
234592
3751
E os cientistas estão completamente fascinados com isso.
03:58
They're just starting to figure out how all this happens.
89
238343
3197
Eles estão apenas começando a entender como tudo isso acontece.
04:01
And, when you really start to look at the science of it,
90
241540
2672
E, quando você de fato começa a olhar para a ciência disso,
04:04
you start to kind of respect this very creepy wasp.
91
244212
3916
você meio que começa a respeitar essa vespa assustadora.
04:08
You see, the thing is that when it attacks the cockroach,
92
248128
3951
Veja bem, acontece que quando ela ataca a barata,
04:12
it's not just stinging wildly,
93
252079
1491
ela não está apenas ferroando ferozmente,
04:13
it delivers two precise stings.
94
253570
5428
ela aplica duas ferroadas exatas.
04:18
It knows this cockroach's nervous system
95
258998
2062
Ela conhece o sistema nervoso dessa barata
04:21
like you know the back of your hand.
96
261060
2449
como você conhece a palma de sua mão.
04:23
The first sting goes to that spot there,
97
263509
2799
A primeira ferroada vai para esse ponto ali,
04:26
called the "walking rhythm generators,"
98
266308
2165
chamado de "geradores de ritmo da caminhada",
04:28
and, as you can guess,
99
268473
838
e, como você pode imaginar,
04:29
those are the neurons that send signals
100
269311
1673
aqueles são os neurônios que enviam sinais
04:30
to the legs to move.
101
270984
2136
para as pernas se moverem.
04:33
It blocks the channels that the neurons use
102
273120
2905
Ela bloqueia os canais que os neurônios usam
04:36
to send these signals.
103
276025
962
04:36
So the cockroach wants to go, it wants to run away,
104
276987
2521
para enviar esses sinais.
Portanto, a barata quer ir, quer fugir,
04:39
but it can't because it can't move its legs.
105
279508
3327
mas não pode porque não consegue mover suas pernas.
04:42
And that lasted for about a minute.
106
282835
2206
E isso durou aproximadamente um minuto.
04:45
This is really sophisticated pharmacology.
107
285041
4876
Isto é, de fato, farmacologia sofisticada.
04:49
We actually use the same method,
108
289917
2079
Na verdade, usamos o mesmo método,
04:51
a drug called Ivermectin,
109
291996
1270
uma droga chamada Ivermectin,
04:53
to cure river blindness,
110
293266
961
para curar a cegueira do rio,
04:54
which is caused by a parasitic worm
111
294227
1269
que é causada por um verme parasito
04:55
that gets into your eye.
112
295496
2104
que se fixa no olho.
04:57
If you take Ivermectin, you paralyze the worm
113
297600
3134
Se você toma Ivermectin, você paralisa o verme
05:00
using the same strategy.
114
300734
2337
usando a mesma estratégia.
05:03
Now, we discovered this in the 1970s,
115
303071
2079
Descobrimos isto na década de 1970,
05:05
the wasp has been doing this for millions of years.
116
305150
3181
a vespa vem fazendo isto por milhões de anos.
05:09
Then comes the second sting.
117
309500
2046
Então acontece a segunda ferroada.
05:11
Now the second sting actually hits two places along the way.
118
311546
3428
Bem, a segunda ferroada, na verdade, atinge dois locais na trajetória.
05:14
And to try to imagine how this can happen,
119
314974
3083
E para imaginar como isso acontece,
05:18
I want you to picture yourself with a friend
120
318057
4115
quero que você se imagine com um amigo
05:22
who's got a very long, very, very scary looking needle.
121
322172
3618
que pegou uma agulha muito longa e muito, muito assustadora.
05:25
And your friend,
122
325790
781
E seu amigo,
05:26
or at least you thought he was your friend,
123
326571
1519
pelo menos você achava que ele era seu amigo,
05:28
sticks it in your neck,
124
328090
3224
finca-a em seu pescoço,
05:31
goes into your skull,
125
331314
1974
vai até seu crânio,
05:33
stops off at one part of your brain
126
333288
2384
para em um ponto do cérebro
05:35
and injects some drugs,
127
335672
3115
e injeta algumas drogas,
05:38
then keeps going in your brain
128
338787
2199
então avança em seu cérebro
05:40
and injects some more.
129
340986
2635
e injeta um pouco mais.
05:43
These are two particular spots,
130
343621
1565
Estes são dois pontos específicos,
05:45
marked here, "SEG",
131
345186
1010
marcados aqui, "SEG",
05:46
and you can see the tip of it in the brain, marked "Br".
132
346196
4117
e você pode ver a ponta dele no cérebro, marcada como "Br".
05:50
Now, we can do this, but it's really hard for us.
133
350313
5436
Bem, podemos fazer isso, mas é muito difícil para nós.
05:55
It's called stereotactic drug delivery.
134
355749
2248
É chamada de aplicação estereotáxica de drogas.
05:57
You have to put a patient in a big metal frame
135
357997
2525
Você tem que colocar o paciente em uma estrutura de metal
06:00
to hold them still,
136
360522
1120
para mantê-lo imóvel,
06:01
you need CAT Scans to know where you're going,
137
361642
2161
você precisa de tomografia para saber aonde está indo,
06:03
so you look at the picture and say,
138
363803
1291
você olha para a imagem e diz:
06:05
"Are we going the right way?"
139
365094
2211
"Estamos indo no caminho certo?"'
06:07
The jewel wasp has sensors on its stinger
140
367305
3237
A vespa-joia tem sensores em seu ferrão
06:10
and scientists think that it can actually feel its way
141
370542
3947
e os cientistas pensam que ela pode de fato sentir a trajetória
06:14
through the cockroach's brain until it gets
142
374489
2603
através do cérebro da barata até chegar
06:17
to the exact, right place,
143
377092
2784
ao local exato,
06:19
and then penetrates an individual neuron
144
379876
2827
e aí penetra um neurônio individual
06:22
and then delivers the goods.
145
382703
2541
e aplica o produto.
06:25
So, this is quite amazing stuff,
146
385244
4145
Portanto, isso é uma coisa bem incrível,
06:29
and what seems to happen then
147
389389
2051
e o que parece acontecer então
06:31
is that the wasp is taking away the control
148
391440
5332
é que a vespa retira o controle
06:36
that the cockroach has over its own body.
149
396772
2442
que a barata tem sobre seu corpo.
06:39
It's taking away the cockroach's free will.
150
399214
2910
Ela está retirando o livre arbítrio da barata.
06:42
We didn't really appreciate that cockroaches
151
402124
1564
Na verdade nunca imaginamos que baratas
06:43
have free will until this wasp showed us.
152
403688
2969
tivessem vontade própria até que essa vespa nos demonstrasse.
06:46
And, we have no idea how it's doing this,
153
406657
3686
E não temos ideia de como ela está fazendo isso,
06:50
we don't know yet what the venom has in it
154
410343
2100
não sabemos ainda o que o veneno contém
06:52
and we don't know which circuits
155
412443
1483
e não sabemos quais circuitos
06:53
it's hitting in the cockroach's brain,
156
413926
2454
ela está atingindo no cérebro da barata,
06:56
and I think that's why this is,
157
416380
1898
e acho que é por isto que este é,
06:58
most of all, my favorite parasite
158
418278
1930
acima de tudo, meu parasito favorito,
07:00
because we have so much left to learn from it.
159
420208
2986
porque temos tanto a aprender com ele.
07:03
Thank you very much.
160
423194
2129
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7