Parasite tales: The jewel wasp's zombie slave - Carl Zimmer

Histoires de parasites : l'esclave zombie de la guêpe bijou - Carl Zimmer

111,612 views

2013-01-28 ・ TED-Ed


New videos

Parasite tales: The jewel wasp's zombie slave - Carl Zimmer

Histoires de parasites : l'esclave zombie de la guêpe bijou - Carl Zimmer

111,612 views ・ 2013-01-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:14
I would like to introduce you to my favorite parasite.
1
14605
5111
J'aimerais vous présenter mon parasite préféré.
00:19
There are millions that I could choose from
2
19716
1835
Je pouvais choisir parmi des millions et le voilà :
00:21
and this is it:
3
21551
1315
00:22
it's called the jewel wasp.
4
22866
1470
on l'appelle la guêpe bijou.
00:24
You can find it in parts of Africa and Asia.
5
24336
2947
on la trouve dans certaines régions d'Afrique et d'Asie.
00:27
It's a little under an inch long,
6
27283
1325
Elle mesure un peu moins de 2,5 cm et elle est très belle.
00:28
and it is a beautiful looking parasite.
7
28608
2389
00:30
Now, you may be saying to yourself,
8
30997
1662
Maintenant, vous vous dites peut-être, « Ce n'est pas un parasite.
00:32
"This is not a parasite.
9
32659
1566
00:34
It's not a tapeworm,
10
34225
928
Ce n'est pas un ténia, ni un virus,
00:35
it's not a virus,
11
35153
742
00:35
how could a wasp be a parasite?"
12
35895
2744
comment une guêpe pourrait-elle être un parasite ? »
00:38
You are probably thinking about regular wasps,
13
38639
1914
Vous pensez probablement aux guêpes classiques,
00:40
you know, the ones that build paper nests as their house.
14
40553
4455
celles qui bâtissent des nids en guise d'habitat.
00:45
Well, the thing is that the jewel wasp
15
45008
3655
Eh bien, le fait est que la guêpe bijou
00:48
makes its house inside a living cockroach.
16
48663
4058
fait sa maison à l'intérieur d'un cafard vivant.
00:54
Here's how it happens.
17
54627
3042
Voilà comment ça se passe.
00:57
A jewel wasp is flying around, looking for a cockroach.
18
57669
2883
Une guêpe bijou vole à la recherche d'un cafard.
01:00
When it sees one, it lands and bites on its wing.
19
60552
3167
Quand elle en voit un, elle se pose et mord son aile.
01:03
So, I'll be the cockroach.
20
63719
1214
Disons que je suis le cafard. Danger ! Danger !
01:04
Be-wha! Bewha!
21
64933
1340
01:06
And the cockroach starts shaking it off,
22
66273
2079
Le cafard se secoue pour s'en débarrasser,
01:08
"Get away from me!"
23
68352
2319
« Va-t-en ! »
01:10
The wasp very quickly starts stinging the cockroach.
24
70671
3880
Très vite, la guêpe se met à piquer le cafard.
01:14
All of a sudden, the cockroach can't move,
25
74551
2494
Soudain, le cafard ne peut plus bouger,
01:17
for about a minute.
26
77045
1429
pendant une minute.
01:18
And then it recovers
27
78474
2621
Puis il se remet,
01:21
and stands up.
28
81095
1748
et se met sur ses pattes.
01:22
It could run away now,
29
82843
1451
Il pourrait s'enfuir maintenant,
01:24
but it doesn't.
30
84294
1992
mais il ne le fait pas.
01:26
It just doesn't want to.
31
86286
2310
Il n'en a simplement pas envie.
01:28
It just stays there.
32
88596
1886
Il reste là.
01:30
It's become a zombie slave.
33
90482
3089
Il est devenue un esclave zombie.
Je répète que je n'invente rien.
01:35
Again, I'm not making this up.
34
95371
2064
01:37
The wasp goes off,
35
97435
1216
La guêpe s'en va,
01:38
it walks away and finds a hole
36
98651
2615
elle va se trouver un trou
01:41
and digs it out, makes it into a burrow.
37
101266
2889
qu'elle creuse et transforme en terrier.
01:44
It walks back.
38
104155
1431
Elle revient.
01:45
This can take up to half an hour.
39
105586
2682
Ça peut prendre jusqu'à une demie heure.
01:48
The cockroach is still there.
40
108268
2913
Le cafard est toujours là.
01:51
What do we do now?
41
111181
2516
Que fait-on maintenant ?
01:53
The wasps grabs onto one of the antenna,
42
113697
3220
La guêpe s'accroche à une de ses antennes,
01:56
bites down on it,
43
116917
1286
la mord,
l'antenne du cafard,
01:58
of the cockroach,
44
118203
931
01:59
and pulls the cockroach.
45
119134
2799
et elle tire le cafard.
02:01
And the cockroach says, "Alright,"
46
121933
2837
Le cafard dit : « D'accord »
02:04
and walks like a dog on a leash.
47
124770
3081
et il avance comme un chien en laisse.
02:07
The wasp takes it all the way down into the burrow.
48
127851
3914
La guêpe l'amène jusque dans le terrier.
02:11
The cockroach says, "Nice place."
49
131765
2979
Le cafard dit : « Chouette endroit. »
02:14
The wasp takes care of some business
50
134744
1587
La guêpe vaque à ses afffaires
02:16
and then goes and leaves the burrow
51
136331
1602
ensuite quitte le terrier et le scelle,
02:17
and seals it shut,
52
137933
1197
02:19
leaving the cockroach entombed in darkness, still alive.
53
139130
4282
laissant le cafard emmuré dans le noir, toujours vivant.
02:23
The cockroach says, "Alright, I'll stay here if you want."
54
143412
3907
Le cafard dit : « D'accord, je resterai là si c'est ce que tu veux. »
02:27
Now, I mentioned that the cockroach took care,
55
147319
2239
J'ai dit que le cafard..
02:29
ah, the wasp took care of a little business
56
149558
2720
la guêpe s'occupait de ses affaires
02:32
before it left the burrow.
57
152278
2405
avant de quitter le terrier.
02:34
The business was laying an egg
58
154683
2422
Ses affaires, c'était de pondre un oeuf
02:37
on the underside of the cockroach.
59
157105
2277
sur le ventre du cafard.
02:39
The egg hatches.
60
159382
1347
L'oeuf éclot. Il en sort une larve de guêpe.
02:40
Out comes a wasp larva.
61
160729
1411
02:42
It looks kind of like a maggot with big, nasty jaws.
62
162140
3652
Elle ressemble à un vers avec de grandes méchantes mâchoires,
02:45
It chews a hole into the cockroach
63
165792
3523
avec lesquelles elle fait un trou dans le cafard
02:49
and starts to feed from the outside.
64
169315
2598
et commence à se nourrir de l'extérieur.
02:51
It gets bigger, like you can see over here.
65
171913
3439
Elle grossit, comme vous pouvez le voir ici.
02:55
And then when it gets big enough,
66
175352
1570
Alors, quand elle est assez grosse,
02:56
it decides to crawl into the hole,
67
176922
3535
elle décide d'entrer dans le trou en rampant,
03:00
into the cockroach.
68
180457
1758
dans le cafard.
03:02
So now it's inside the still-living cockroach
69
182215
3585
Maintenant, elle est à l'intérieur du cafard, toujours vivant
03:05
and the cockroach doesn't mind much.
70
185800
3757
et le cafard s'en moque.
03:09
This goes on for about a month.
71
189557
2144
Ça dure environ un mois.
03:11
The larva grows and grows and grows,
72
191701
2592
La larve grandit encore et encore,
03:14
then makes a pupa, kind of like a cocoon.
73
194293
2385
puis fait une nymphe, un genre de cocon.
03:16
Inside there it grows eyes,
74
196678
2252
Là-dedans, elle développe des yeux,
03:18
it grows wings,
75
198930
985
des ailes,
03:19
it grows legs,
76
199915
1889
des pattes,
03:21
the cockroach is still alive, still waiting.
77
201804
2963
le cafard est toujours vivant, il attend.
03:24
Finally the wasp is ready to leave,
78
204767
2375
Finalement, la guêpe est prête à partir,
03:27
and that's when the cockroach finally dies
79
207142
3411
et c'est là que le cafard meurt finalement
03:30
because the fullly-formed adult wasp
80
210553
2587
parce que la guêpe adulte pleinement développée
03:33
crawls out of the cockroach's dying body.
81
213140
3455
sort du corps du cafard mourant en rampant.
03:38
The wasp shakes itself off,
82
218193
2773
La guêpe se secoue, sort du terrier, va se trouver
03:40
climbs out of the burrow,
83
220966
1241
03:42
goes and finds another wasp to mate with
84
222207
2142
une autre guêpe avec laquelle s'accoupler
03:44
to start this whole, crazy cycle again.
85
224349
3611
pour recommence tout ce cycle insensé.
03:47
So, this is not science fiction,
86
227960
2771
Ce n'est pas de la science fiction,
03:50
this happens every day, all over the world.
87
230731
3861
ça se passe tous les jours, dans le monde entier
03:54
And scientists are totally fascinated by this.
88
234592
3751
Les scientifiques sont totalement fascinés par ça.
03:58
They're just starting to figure out how all this happens.
89
238343
3197
Ils ne commencent qu'à comprendre comment tout ça se passe.
04:01
And, when you really start to look at the science of it,
90
241540
2672
Quand vous êtes prêts à en examiner la science,
04:04
you start to kind of respect this very creepy wasp.
91
244212
3916
vous commencez à respecter cette guêpe très effrayante.
04:08
You see, the thing is that when it attacks the cockroach,
92
248128
3951
Le truc, c'est qu'en attaquant le cafard, elle ne se contente pas
04:12
it's not just stinging wildly,
93
252079
1491
de le piquer sauvagement,
04:13
it delivers two precise stings.
94
253570
5428
Elle assène deux piqûres précises.
04:18
It knows this cockroach's nervous system
95
258998
2062
Elle connait le système nerveux de ce cafard
04:21
like you know the back of your hand.
96
261060
2449
comme vous connaissez votre poche.
04:23
The first sting goes to that spot there,
97
263509
2799
La première piqûre va à cet endroit,
04:26
called the "walking rhythm generators,"
98
266308
2165
appelé « générateurs de rythme de marche »
04:28
and, as you can guess,
99
268473
838
et comme vous pouvez le deviner,
04:29
those are the neurons that send signals
100
269311
1673
ce sont les neurones qui envoient des signaux
04:30
to the legs to move.
101
270984
2136
pour dire aux pattes de bouger.
04:33
It blocks the channels that the neurons use
102
273120
2905
Elle bloque les canaux que les neurones utilisent pour envoyer ces signaux.
04:36
to send these signals.
103
276025
962
04:36
So the cockroach wants to go, it wants to run away,
104
276987
2521
Le cafard veut donc partir, il veut s'enfuir,
04:39
but it can't because it can't move its legs.
105
279508
3327
mais il ne le peut pas car il ne peut pas bouger ses pattes.
04:42
And that lasted for about a minute.
106
282835
2206
Et ça a duré environ une minute.
04:45
This is really sophisticated pharmacology.
107
285041
4876
C'est une pharmacologie très sophistiquée.
04:49
We actually use the same method,
108
289917
2079
Nous employons la même méthode,
04:51
a drug called Ivermectin,
109
291996
1270
un médicament appelée Ivermectine, pour soigner la cécité des rivières,
04:53
to cure river blindness,
110
293266
961
04:54
which is caused by a parasitic worm
111
294227
1269
provoquée par un ver parasite qui pénètre dans vos yeux.
04:55
that gets into your eye.
112
295496
2104
04:57
If you take Ivermectin, you paralyze the worm
113
297600
3134
Si vous prenez de l'Ivermectine, vous paralysez le ver
05:00
using the same strategy.
114
300734
2337
en employant la même stratégie.
05:03
Now, we discovered this in the 1970s,
115
303071
2079
Nous l'avons découvert en 1970s,
05:05
the wasp has been doing this for millions of years.
116
305150
3181
la guêpe le fait depuis de millions d'années.
05:09
Then comes the second sting.
117
309500
2046
Puis vient la deuxième piqûre.
05:11
Now the second sting actually hits two places along the way.
118
311546
3428
La deuxième piqûre frappe en fait deux endroits ensuite.
05:14
And to try to imagine how this can happen,
119
314974
3083
Pour essayer d'imaginer comment ça se passe,
05:18
I want you to picture yourself with a friend
120
318057
4115
je veux que vous imaginiez que vous êtes avec un ami
05:22
who's got a very long, very, very scary looking needle.
121
322172
3618
qui a une aiguille très longue et très, très, très effrayante.
05:25
And your friend,
122
325790
781
Votre ami, ou à moins vous pensiez qu'il était votre ami,
05:26
or at least you thought he was your friend,
123
326571
1519
05:28
sticks it in your neck,
124
328090
3224
la plante dans votre cou,
05:31
goes into your skull,
125
331314
1974
elle traverse votre crâne,
05:33
stops off at one part of your brain
126
333288
2384
s'arrête dans une région de votre cerveau
05:35
and injects some drugs,
127
335672
3115
et injecte des produits,
05:38
then keeps going in your brain
128
338787
2199
puis s'enfonce plus avant dans votre cerveau
05:40
and injects some more.
129
340986
2635
et en injecte encore.
05:43
These are two particular spots,
130
343621
1565
Ce sont deux régions particulières, marquées SEG ici,
05:45
marked here, "SEG",
131
345186
1010
05:46
and you can see the tip of it in the brain, marked "Br".
132
346196
4117
vous pouvez en voir le dessus dans le cerveau, marqué Br.
Nous pouvons faire ça, mais c'est vraiment difficile pour nous.
05:50
Now, we can do this, but it's really hard for us.
133
350313
5436
On appelle ça l'administration de médicaments stéréotaxique.
05:55
It's called stereotactic drug delivery.
134
355749
2248
05:57
You have to put a patient in a big metal frame
135
357997
2525
Vous devez mettre le patient dans un cadre de métal pour qu'il ne bouge pas,
06:00
to hold them still,
136
360522
1120
06:01
you need CAT Scans to know where you're going,
137
361642
2161
vous avez besoin d'un scanner pour savoir où aller,
06:03
so you look at the picture and say,
138
363803
1291
vous regardez l'image et vous dites : « On va bien là où il faut ? »
06:05
"Are we going the right way?"
139
365094
2211
06:07
The jewel wasp has sensors on its stinger
140
367305
3237
La guêpe bijou a des capteurs sur son dard
06:10
and scientists think that it can actually feel its way
141
370542
3947
les scientifiques pensent qu'elle peut en fait sentir où elle va
06:14
through the cockroach's brain until it gets
142
374489
2603
à travers le cerveau du cafard jusqu'à ce qu'elle parvienne
06:17
to the exact, right place,
143
377092
2784
pile au bon endroit,
06:19
and then penetrates an individual neuron
144
379876
2827
ensuite pénètre un unique neurone
06:22
and then delivers the goods.
145
382703
2541
puis fait sa livraison.
06:25
So, this is quite amazing stuff,
146
385244
4145
C'est assez stupéfiant,
06:29
and what seems to happen then
147
389389
2051
ce qu'il se passe apparemment ensuite
06:31
is that the wasp is taking away the control
148
391440
5332
c'est que la guêpe prend le contrôle
06:36
that the cockroach has over its own body.
149
396772
2442
que le cafard a sur son propre corps.
06:39
It's taking away the cockroach's free will.
150
399214
2910
Elle ôte au cafard son libre arbitre.
On ne s'était pas rendu compte que
06:42
We didn't really appreciate that cockroaches
151
402124
1564
06:43
have free will until this wasp showed us.
152
403688
2969
les cafards ont un libre arbitre jusqu'à ce que la guêpe nous le montre.
06:46
And, we have no idea how it's doing this,
153
406657
3686
Nous n'avons pas la moindre idée de comment elle fait ça,
06:50
we don't know yet what the venom has in it
154
410343
2100
nous ne savons pas encore ce que le venin contient,
06:52
and we don't know which circuits
155
412443
1483
quels circuits il frappe dans le cerveau du cafard,
06:53
it's hitting in the cockroach's brain,
156
413926
2454
06:56
and I think that's why this is,
157
416380
1898
je crois que c'est pour ça que c'est mon parasite préféré
06:58
most of all, my favorite parasite
158
418278
1930
07:00
because we have so much left to learn from it.
159
420208
2986
parce qu'il nous reste tant de choses à apprendre sur elle.
07:03
Thank you very much.
160
423194
2129
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7