Parasite tales: The jewel wasp's zombie slave - Carl Zimmer

Storie di parassiti: La vespa gioiello e il suo schiavo zombie - Carl Zimmer

111,971 views

2013-01-28 ・ TED-Ed


New videos

Parasite tales: The jewel wasp's zombie slave - Carl Zimmer

Storie di parassiti: La vespa gioiello e il suo schiavo zombie - Carl Zimmer

111,971 views ・ 2013-01-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Elena Montrasio
00:14
I would like to introduce you to my favorite parasite.
1
14605
5111
Vorrei presentarvi il mio parassita preferito.
00:19
There are millions that I could choose from
2
19716
1835
Avrei potuto scegliere tra milioni
00:21
and this is it:
3
21551
1315
invece, eccolo qua:
00:22
it's called the jewel wasp.
4
22866
1470
si chiama vespa gioiello.
00:24
You can find it in parts of Africa and Asia.
5
24336
2947
Si trova in alcune zone dell'Africa e dell'Asia.
00:27
It's a little under an inch long,
6
27283
1325
È lunga circa due centimetri
00:28
and it is a beautiful looking parasite.
7
28608
2389
ed è un parassita di bell'aspetto.
00:30
Now, you may be saying to yourself,
8
30997
1662
Potreste venirmi a dire:
00:32
"This is not a parasite.
9
32659
1566
"Ma questo non è un parassita.
00:34
It's not a tapeworm,
10
34225
928
Non si tratta di una tenia,
00:35
it's not a virus,
11
35153
742
00:35
how could a wasp be a parasite?"
12
35895
2744
o di un virus,
com'è possibile che una vespa sia un parassita?"
00:38
You are probably thinking about regular wasps,
13
38639
1914
Probabilmente state pensando a una normale vespa,
00:40
you know, the ones that build paper nests as their house.
14
40553
4455
si, una di quelle che costruiscono nidi di carta.
00:45
Well, the thing is that the jewel wasp
15
45008
3655
Beh, il fatto è che la vespa gioiello
00:48
makes its house inside a living cockroach.
16
48663
4058
costruisce il nido all'interno di una blatta vivente.
00:54
Here's how it happens.
17
54627
3042
Ecco cosa succede.
00:57
A jewel wasp is flying around, looking for a cockroach.
18
57669
2883
Una vespa gioiello svolazza in cerca di una blatta.
01:00
When it sees one, it lands and bites on its wing.
19
60552
3167
Appena ne vede una, plana e la morde all'attaccatura delle ali.
01:03
So, I'll be the cockroach.
20
63719
1214
Allora, io faccio la blatta.
01:04
Be-wha! Bewha!
21
64933
1340
Che... che cosa...!
01:06
And the cockroach starts shaking it off,
22
66273
2079
La blatta inizia a scuotersi,
01:08
"Get away from me!"
23
68352
2319
"Vattene via!"
01:10
The wasp very quickly starts stinging the cockroach.
24
70671
3880
La vespa inizia subito a pungere la blatta.
01:14
All of a sudden, the cockroach can't move,
25
74551
2494
E all'improvviso, questa non riesce più a muoversi
01:17
for about a minute.
26
77045
1429
per circa un minuto.
01:18
And then it recovers
27
78474
2621
Poi si riprende
01:21
and stands up.
28
81095
1748
e si rialza.
01:22
It could run away now,
29
82843
1451
Potrebbe fuggire adesso,
01:24
but it doesn't.
30
84294
1992
ma non lo fa.
01:26
It just doesn't want to.
31
86286
2310
Semplicemente non vuole farlo.
01:28
It just stays there.
32
88596
1886
Se ne sta lì.
01:30
It's become a zombie slave.
33
90482
3089
È diventata uno schiavo zombie.
01:35
Again, I'm not making this up.
34
95371
2064
Davvero, non me lo sto inventando.
01:37
The wasp goes off,
35
97435
1216
La vespa lascia la presa,
01:38
it walks away and finds a hole
36
98651
2615
si allontana, trova un buco
01:41
and digs it out, makes it into a burrow.
37
101266
2889
e scava fino a farne una tana.
01:44
It walks back.
38
104155
1431
Poi torna dallo scarafaggio.
01:45
This can take up to half an hour.
39
105586
2682
L'operazione può durare da 30 minuti a un'ora.
01:48
The cockroach is still there.
40
108268
2913
La blatta è ancora lì.
01:51
What do we do now?
41
111181
2516
Che si fa adesso?
01:53
The wasps grabs onto one of the antenna,
42
113697
3220
La vespa afferra una delle antenne
01:56
bites down on it,
43
116917
1286
della blatta,
01:58
of the cockroach,
44
118203
931
la morde
01:59
and pulls the cockroach.
45
119134
2799
e se la tira dietro.
02:01
And the cockroach says, "Alright,"
46
121933
2837
E la blatta dice: "Va bene,"
02:04
and walks like a dog on a leash.
47
124770
3081
e cammina come un cane al guinzaglio.
02:07
The wasp takes it all the way down into the burrow.
48
127851
3914
La vespa se lo porta fin dentro la tana.
02:11
The cockroach says, "Nice place."
49
131765
2979
E la blatta dice: "Ah, che posto carino."
02:14
The wasp takes care of some business
50
134744
1587
La vespa sbriga le sue faccende
02:16
and then goes and leaves the burrow
51
136331
1602
e poi lascia la tana
02:17
and seals it shut,
52
137933
1197
non prima di aver sigillato la porta,
02:19
leaving the cockroach entombed in darkness, still alive.
53
139130
4282
lasciando lo scarafaggio sepolto vivo nell'oscurità.
02:23
The cockroach says, "Alright, I'll stay here if you want."
54
143412
3907
"Va bene, come vuoi tu, me ne starò qui."
02:27
Now, I mentioned that the cockroach took care,
55
147319
2239
Come ho già detto,
02:29
ah, the wasp took care of a little business
56
149558
2720
la vespa ha sbrigato una piccola faccenda
02:32
before it left the burrow.
57
152278
2405
prima di lasciare la tana.
02:34
The business was laying an egg
58
154683
2422
Ha deposto un uovo
02:37
on the underside of the cockroach.
59
157105
2277
sul lato inferiore dello scarafaggio.
02:39
The egg hatches.
60
159382
1347
L'uovo si schiude.
02:40
Out comes a wasp larva.
61
160729
1411
Ne esce una larva di vespa
02:42
It looks kind of like a maggot with big, nasty jaws.
62
162140
3652
che assomiglia a un verme con grosse e inquietanti mandibole.
02:45
It chews a hole into the cockroach
63
165792
3523
Con queste pratica un foro nello scarafaggio
02:49
and starts to feed from the outside.
64
169315
2598
e comincia a nutrirsene dall'esterno.
02:51
It gets bigger, like you can see over here.
65
171913
3439
Quindi cresce, come potete vedere qui,
02:55
And then when it gets big enough,
66
175352
1570
e, quando è diventata abbastanza grande,
02:56
it decides to crawl into the hole,
67
176922
3535
decide di infilarsi dentro il foro,
03:00
into the cockroach.
68
180457
1758
dentro lo scarafaggio.
03:02
So now it's inside the still-living cockroach
69
182215
3585
Adesso si trova all'interno della blatta che è ancora viva
03:05
and the cockroach doesn't mind much.
70
185800
3757
ma la cosa non sembra turbarla più di tanto.
03:09
This goes on for about a month.
71
189557
2144
Questa situazione si protrae per circa un mese.
03:11
The larva grows and grows and grows,
72
191701
2592
La larva continua a crescere
03:14
then makes a pupa, kind of like a cocoon.
73
194293
2385
fino a diventare una pupa, chiusa in una specie di bozzolo.
03:16
Inside there it grows eyes,
74
196678
2252
Mentre è lì dentro si sviluppano occhi,
03:18
it grows wings,
75
198930
985
ali,
03:19
it grows legs,
76
199915
1889
zampe,
03:21
the cockroach is still alive, still waiting.
77
201804
2963
e intanto lo scarafaggio è ancora vivo, è lì che aspetta.
03:24
Finally the wasp is ready to leave,
78
204767
2375
Finalmente la vespa è pronta ad andarsene
03:27
and that's when the cockroach finally dies
79
207142
3411
e a questo punto, finalmente, la blatta muore
03:30
because the fullly-formed adult wasp
80
210553
2587
perché la vespa adulta e completamente formata
03:33
crawls out of the cockroach's dying body.
81
213140
3455
striscia fuori dal corpo morente dello scarafaggio.
03:38
The wasp shakes itself off,
82
218193
2773
La vespa si scuote,
03:40
climbs out of the burrow,
83
220966
1241
esce dalla tana
03:42
goes and finds another wasp to mate with
84
222207
2142
e va alla ricerca di un'altra vespa per accoppiarsi.
03:44
to start this whole, crazy cycle again.
85
224349
3611
Così questo folle ciclo ricomincia da capo.
03:47
So, this is not science fiction,
86
227960
2771
Questa non è fantascienza,
03:50
this happens every day, all over the world.
87
230731
3861
ma succede ogni giorno, in tutto il mondo.
03:54
And scientists are totally fascinated by this.
88
234592
3751
Gli scienziati ne sono affascinati.
03:58
They're just starting to figure out how all this happens.
89
238343
3197
Stanno appena cominciando a capire come tutto ciò accada.
04:01
And, when you really start to look at the science of it,
90
241540
2672
Ma quando si inizia a guardare la cosa in modo veramente scientifico,
04:04
you start to kind of respect this very creepy wasp.
91
244212
3916
si comincia a rispettare questa vespa raccapricciante.
04:08
You see, the thing is that when it attacks the cockroach,
92
248128
3951
Perché, vedete, quando attacca la blatta,
04:12
it's not just stinging wildly,
93
252079
1491
lei non si limita a mordere selvaggiamente,
04:13
it delivers two precise stings.
94
253570
5428
ma punge in due punti molto precisi.
04:18
It knows this cockroach's nervous system
95
258998
2062
Conosce il sistema nervoso della blatta
04:21
like you know the back of your hand.
96
261060
2449
come voi conoscete le vostre tasche.
04:23
The first sting goes to that spot there,
97
263509
2799
La prima puntura colpisce quei punti là,
04:26
called the "walking rhythm generators,"
98
266308
2165
chiamati "generatori di ritmo deambulatorio,"
04:28
and, as you can guess,
99
268473
838
e, come potete immaginare,
04:29
those are the neurons that send signals
100
269311
1673
si tratta dei neuroni che inviano alle zampe
04:30
to the legs to move.
101
270984
2136
i segnali del movimento.
04:33
It blocks the channels that the neurons use
102
273120
2905
Il morso blocca i canali che i neuroni utilizzano
04:36
to send these signals.
103
276025
962
04:36
So the cockroach wants to go, it wants to run away,
104
276987
2521
per l'invio di questi segnali.
Così la blatta desidera sì andarsene, vuole fuggire,
04:39
but it can't because it can't move its legs.
105
279508
3327
ma non può perché non riesce a muovere le zampe.
04:42
And that lasted for about a minute.
106
282835
2206
Questa fase dura per circa un minuto.
04:45
This is really sophisticated pharmacology.
107
285041
4876
È farmacologia di alto livello.
04:49
We actually use the same method,
108
289917
2079
Noi in realtà usiamo lo stesso metodo,
04:51
a drug called Ivermectin,
109
291996
1270
con un farmaco che si chiama Ivermectin,
04:53
to cure river blindness,
110
293266
961
per la cura della cecità fluviale,
04:54
which is caused by a parasitic worm
111
294227
1269
causata da un parassita vermiforme
04:55
that gets into your eye.
112
295496
2104
che colpisce gli occhi.
04:57
If you take Ivermectin, you paralyze the worm
113
297600
3134
Assumendo Ivermectin, il verme viene paralizzato
05:00
using the same strategy.
114
300734
2337
con lo stesso tipo di strategia.
05:03
Now, we discovered this in the 1970s,
115
303071
2079
Noi abbiamo fatto questa scoperta negli anni '70,
05:05
the wasp has been doing this for millions of years.
116
305150
3181
mentre la vespa lo fa da milioni di anni.
05:09
Then comes the second sting.
117
309500
2046
Poi arriva la seconda puntura.
05:11
Now the second sting actually hits two places along the way.
118
311546
3428
Nel corso della seconda puntura vengono colpite due aree.
05:14
And to try to imagine how this can happen,
119
314974
3083
Provate a immaginare il modo in cui questo accade.
05:18
I want you to picture yourself with a friend
120
318057
4115
Immaginate di essere con un vostro amico
05:22
who's got a very long, very, very scary looking needle.
121
322172
3618
che si è procurato un lungo ago dall'aspetto sinistro.
05:25
And your friend,
122
325790
781
Il vostro amico,
05:26
or at least you thought he was your friend,
123
326571
1519
o almeno quello che pensavate fosse vostro amico,
05:28
sticks it in your neck,
124
328090
3224
vi infila l'ago nel collo,
05:31
goes into your skull,
125
331314
1974
lo fa penetrare nel cranio,
05:33
stops off at one part of your brain
126
333288
2384
fino a raggiungere un punto del vostro cervello
05:35
and injects some drugs,
127
335672
3115
e poi vi inietta dei farmaci.
05:38
then keeps going in your brain
128
338787
2199
Quindi, continua ad avanzare nel vostro cervello,
05:40
and injects some more.
129
340986
2635
iniettandovi altri farmaci.
05:43
These are two particular spots,
130
343621
1565
Questi sono due punti particolari,
05:45
marked here, "SEG",
131
345186
1010
contrassegnati come "SEG"
05:46
and you can see the tip of it in the brain, marked "Br".
132
346196
4117
di cui potete vedere l'estremità, nel cervello, contrassegnata come "Br".
05:50
Now, we can do this, but it's really hard for us.
133
350313
5436
È una cosa che riusciamo a fare anche noi, ma è davvero molto difficile.
05:55
It's called stereotactic drug delivery.
134
355749
2248
Viene definita somministrazione stereotassica di un farmaco.
05:57
You have to put a patient in a big metal frame
135
357997
2525
Bisogna collocare il paziente in un'ampia struttura metallica
06:00
to hold them still,
136
360522
1120
per tenerlo fermo in posizione,
06:01
you need CAT Scans to know where you're going,
137
361642
2161
è necessario fare una TAC per sapere in che direzione muoversi
06:03
so you look at the picture and say,
138
363803
1291
in modo da poter guardare l'immagine
06:05
"Are we going the right way?"
139
365094
2211
e controllare se si sta andando nella giusta direzione.
06:07
The jewel wasp has sensors on its stinger
140
367305
3237
La vespa gioeillo ha dei sensori posti sul pungiglione
06:10
and scientists think that it can actually feel its way
141
370542
3947
che, secondo gli studiosi, la guidano
06:14
through the cockroach's brain until it gets
142
374489
2603
attraverso il cervello della blatta
06:17
to the exact, right place,
143
377092
2784
fino a raggiungere il punto preciso
06:19
and then penetrates an individual neuron
144
379876
2827
in cui può penetrare un singolo neurone
06:22
and then delivers the goods.
145
382703
2541
e rilasciare il suo carico.
06:25
So, this is quite amazing stuff,
146
385244
4145
Una cosa davvero formidabile,
06:29
and what seems to happen then
147
389389
2051
dopo la quale, pare che
06:31
is that the wasp is taking away the control
148
391440
5332
la vespa assuma il controllo
06:36
that the cockroach has over its own body.
149
396772
2442
del corpo dello scarafaggio.
06:39
It's taking away the cockroach's free will.
150
399214
2910
Lo priva del suo libero arbitrio.
06:42
We didn't really appreciate that cockroaches
151
402124
1564
Non ci eravamo resi conto veramente del fatto che le blatte
06:43
have free will until this wasp showed us.
152
403688
2969
avessero un libero arbitrio, finché questa vespa non ce l'ha dimostrato.
06:46
And, we have no idea how it's doing this,
153
406657
3686
Noi non abbiamo idea di come lo faccia,
06:50
we don't know yet what the venom has in it
154
410343
2100
non sappiamo quale sia il veleno adoperato
06:52
and we don't know which circuits
155
412443
1483
e non sappiamo quali circuiti
06:53
it's hitting in the cockroach's brain,
156
413926
2454
del cervello della blatta vada a colpire.
06:56
and I think that's why this is,
157
416380
1898
Proprio per questo penso
06:58
most of all, my favorite parasite
158
418278
1930
che sia il mio parassita preferito,
07:00
because we have so much left to learn from it.
159
420208
2986
un animale dal quale abbiamo ancora molto da imparare.
07:03
Thank you very much.
160
423194
2129
Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7