Why is it so dangerous to step on a rusty nail? - Louise Thwaites

4,676,388 views ・ 2024-08-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:07
In the 5th century, Greek physician Hippocrates,
0
7628
3129
No século V, o médico grego Hipócrates,
00:10
creator of the Hippocratic Oath, was sailing with a very ill shipmaster.
1
10757
4004
criador do juramento de Hipócrates, navegava com um comandante muito doente.
00:15
The captain was suffering a nasty infection
2
15178
2335
O capitão tinha uma infeção terrível
00:17
that caused his jaws to press together, his teeth to lock up,
3
17513
3921
que fazia com que os maxilares se contraíssem, os dentes trancassem
00:21
and the muscles in his neck and spine to spasm.
4
21434
2336
e os músculos do pescoço e da coluna tivessem espasmos.
00:24
Hippocrates dutifully recorded these symptoms,
5
24562
2503
Hipócrates registou devidamente esses sintomas,
00:27
but he was unable to treat the mysterious disease.
6
27065
2502
mas não conseguiu tratar a doença misteriosa.
00:29
And six days later, the shipmaster succumbed to his illness.
7
29567
3504
E, seis dias depois, o capitão do navio sucumbiu à doença.
00:34
Today, we know this account to be one of the first recorded cases of tetanus,
8
34072
3878
Hoje, sabemos que este relato é um dos primeiros casos registados de tétano,
00:37
and thankfully, modern physicians are much more prepared
9
37992
3128
e, felizmente, os médicos modernos estão muito mais preparados
00:41
to handle this peculiar infection.
10
41120
2002
para lidar com esta infeção peculiar.
00:43
Unlike other common bacterial infections like tuberculosis and strep throat,
11
43498
4629
Ao contrário de outras infeções bacterianas comuns,
como a tuberculose e a faringite estreptocócica,
00:48
tetanus doesn’t pass from person to person.
12
48169
2586
o tétano não se transmite de pessoa para pessoa.
00:51
Instead, the offending bacterium, known as Clostridium tetani,
13
51005
4338
Em vez disso, a bactéria agressora, conhecida como Clostridium tetani,
00:55
infects the body through cuts and abrasions.
14
55343
2544
infeta o corpo através de cortes e abrasões.
00:58
These infection sites are why tetanus is so strongly associated
15
58137
3671
Estes locais de infeção são o motivo pelo qual o tétano é tão associado
01:01
with rusty nails and scrap metal, which can cause such wounds,
16
61808
3795
a pregos enferrujados e ferro velho, que podem causar essas feridas,
01:06
but the condition's connection to rust is actually much less direct.
17
66187
3879
mas a ligação da doença à ferrugem, na verdade, é muito menos direta.
01:10
Clostridium tetani bacteria are often found in soil, manure, and dead leaves,
18
70983
5047
A Clostridium tetani está frequentemente no solo, no estrume e folhas mortas,
01:16
where they can survive for years in the form of spores,
19
76030
2795
onde pode sobreviver durante anos sob a forma de esporos,
01:18
even amidst extreme heat and dryness.
20
78825
2627
mesmo em condições extremas de calor e secura.
01:21
These piles of organic material can sit undisturbed for long periods,
21
81452
3921
Estes montes de matéria orgânica podem permanecer intactos por longos períodos,
01:25
potentially concealing old metal, which rusts over time.
22
85373
3462
podendo esconder metal velho, que enferruja com o tempo.
01:29
So, if someone does blunder into this environment and cuts themselves,
23
89043
3837
Assim, se alguém sofrer um corte neste ambiente,
01:32
it would likely increase their odds of infection.
24
92964
2460
é provável que aumente as hipóteses de infeção.
01:35
Especially since rusty metal can create jagged wounds
25
95550
3211
Especialmente porque o metal enferrujado pode criar feridas irregulares
01:38
with lots of deoxygenated dead tissue for them to latch on to.
26
98761
3962
com muito tecido morto desoxigenado para se agarrarem.
01:43
Once in the body, the spores begin to germinate.
27
103224
2461
Uma vez no corpo, os esporos começam a germinar.
01:45
This process releases several toxins, including deadly tetanus toxin.
28
105852
4879
Este processo liberta várias toxinas, incluindo a toxina mortal do tétano.
01:50
Nerve endings soak up this toxin,
29
110940
2085
As terminações nervosas absorvem esta toxina,
01:53
drawing it into the brain and spinal cord where it wreaks havoc on interneurons.
30
113025
4046
levando-a ao cérebro e à medula espinal, onde causa danos nos interneurónios.
01:57
Typically, these work alongside motor neurons to regulate our muscle actions,
31
117405
4337
Geralmente, trabalham em conjunto com os neurónios motores
para regular as ações dos nossos músculos,
02:01
from endeavors as complex as kicking a ball to those as simple as breathing.
32
121742
4171
desde esforços tão complexos como chutar uma bola
aos tão simples como respirar.
02:06
But by blocking neurotransmitters released by interneurons,
33
126122
3253
Mas ao bloquear os neurotransmissores libertados pelos interneurónios,
02:09
tetanus toxin causes uncontrollable muscle contractions and spasms.
34
129375
4338
a toxina do tétano causa contrações musculares e espasmos incontroláveis.
02:14
Typically within 7 to 10 days of infection,
35
134088
2795
Normalmente, no prazo de 7 a 10 dias após a infeção,
02:16
patients begin experiencing general aches, trouble swallowing, and lockjaw.
36
136924
4713
os doentes começam a sentir dores gerais, dificuldade em engolir e trismo.
A cabeça e o pescoço tendem a apresentar sintomas primeiro.
02:22
The head and neck tend to show symptoms first.
37
142054
2336
02:24
But as the toxin spreads, stronger muscle groups become more rigid,
38
144557
3879
Mas à medida que a toxina se espalha,
grupos musculares mais fortes ficam mais rígidos,
02:28
leading to a frightening arching of the back.
39
148436
2335
levando a um arqueamento das costas assustador.
02:31
Left untreated, these spasms become more extreme,
40
151606
3128
Se não forem tratados, estes espasmos tornam-se mais extremos,
02:34
eventually seizing the muscles in the windpipe and chest,
41
154734
3211
acabando por paralisar os músculos da traqueia e do tórax,
02:38
leading patients to suffocate within 72 hours of symptoms appearing.
42
158070
4088
levando os doentes a sufocar nas 72 horas após o aparecimento dos sintomas.
02:42
Without treatment, tetanus has an extremely low rate of survival.
43
162825
3962
Sem tratamento, o tétano tem uma taxa de sobrevivência extremamente baixa.
02:47
But fortunately, medical professionals have developed a robust plan
44
167163
4046
Mas, felizmente, os profissionais médicos desenvolveram um plano robusto
02:51
to handle a tetanus diagnosis.
45
171209
2043
para lidar com um diagnóstico de tétano.
02:53
First, doctors clean the infected wound and administer antibiotics,
46
173628
4337
Primeiro, limpam a ferida infetada e administram antibióticos,
02:58
killing the bacteria and preventing further toxin production.
47
178132
3462
matando a bactéria e evitando mais produção de toxinas.
03:01
Then, they inject antitoxin to neutralize any tetanus toxin
48
181886
4504
Depois, injetam antitoxina para neutralizar qualquer toxina do tétano
03:06
still in the body that has yet to enter the central nervous system.
49
186390
3379
presente no corpo que ainda não tenha entrado no sistema nervoso central.
03:10
Finally, patients begin a several week period of supportive care,
50
190228
4045
Por fim, os doentes começam um um período de várias semanas de cuidados de apoio,
03:14
which can include muscle relaxants to stop spasms
51
194440
3003
que podem incluir relaxantes musculares para parar os espasmos
03:17
and ventilators to prevent suffocation.
52
197526
2336
e ventiladores para evitar a asfixia.
03:20
In the days of Hippocrates, the only course of treatment was to wait and hope.
53
200321
4713
No tempo de Hipócrates, o único tratamento era esperar e torcer pelo melhor.
03:25
But now we know the best time to tackle Clostridium tetani
54
205660
3878
Mas, hoje, sabemos que a melhor altura para combater a Clostridium tetani
03:29
is before an infection even takes place.
55
209538
2586
é antes sequer de ocorrer uma infeção.
03:32
Tetanus vaccines— originally developed in the early 1920s—
56
212667
3336
As vacinas do tétano, originalmente desenvolvidas no início dos anos 1920,
03:36
are crucial to preventing tetanus and stopping its spread.
57
216045
3253
são cruciais para prevenir o tétano e impedir que se espalhe.
03:39
Experts recommend a series of shots and boosters beginning at two months old
58
219465
4046
Os especialistas recomendam uma série de vacinas e reforços
a partir dos dois meses de idade e até por volta dos 12 anos.
03:43
and ending around age 12.
59
223511
2085
03:45
Yet over 20,000 infants still die of tetanus every year,
60
225763
4087
Ainda assim, mais de 20 mil crianças ainda morrem de tétano todos os anos,
03:50
mostly in low and middle income countries where vaccine access is limited,
61
230184
4254
sobretudo em países de baixo e médio rendimento,
onde o acesso às vacinas é limitado,
03:54
including South Asia and sub-Saharan Africa.
62
234438
2920
incluindo o sul da Ásia e a África Subsariana.
03:57
And newborn babies are especially at risk if their mothers are unvaccinated,
63
237858
4380
E os recém-nascidos estão especialmente em risco se as mães não forem vacinadas,
04:02
as Clostridium tetani can infect a newborn's umbilical stump.
64
242446
3838
porque a Clostridium tetani pode infetar o coto umbilical do recém-nascido.
04:06
Though vaccinating mothers during pregnancy can help with this problem.
65
246534
3628
Embora vacinar as mães durante a gravidez possa ajudar neste problema,
04:10
The fact is tetanus remains a significant threat to human health.
66
250454
3879
a verdade é que o tétano continua a ser uma ameaça significativa à saúde humana.
04:14
So people should get vaccinated
67
254542
1543
Por isso, devemos vacinar-nos
04:16
and take measures to prevent infection after cutting themselves—
68
256085
3170
e tomar medidas para prevenir infeções depois de nos cortarmos,
04:19
whether it’s on a rusty nail or a 2,400-year-old ship anchor.
69
259255
4129
seja num prego enferrujado ou numa âncora de um navio com 2400 anos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7