Why is it so dangerous to step on a rusty nail? - Louise Thwaites

5,315,642 views

2024-08-13 ・ TED-Ed


New videos

Why is it so dangerous to step on a rusty nail? - Louise Thwaites

5,315,642 views ・ 2024-08-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
In the 5th century, Greek physician Hippocrates,
0
7628
3129
Au Ve siÚcle, le médecin grec Hippocrate,
00:10
creator of the Hippocratic Oath, was sailing with a very ill shipmaster.
1
10757
4004
à l’origine du serment qui porte son nom, naviguait avec un capitaine trùs malade.
00:15
The captain was suffering a nasty infection
2
15178
2335
Il souffrait d’une vilaine infection
00:17
that caused his jaws to press together, his teeth to lock up,
3
17513
3921
provoquant le blocage de ses mĂąchoires,
00:21
and the muscles in his neck and spine to spasm.
4
21434
2336
et des convulsions musculaires dans le cou et le dos.
00:24
Hippocrates dutifully recorded these symptoms,
5
24562
2503
Hippocrate consigna ces symptĂŽmes,
00:27
but he was unable to treat the mysterious disease.
6
27065
2502
mais fut incapable de traiter cette maladie mystérieuse.
00:29
And six days later, the shipmaster succumbed to his illness.
7
29567
3504
Six jours plus tard, le capitaine mourait de sa maladie.
00:34
Today, we know this account to be one of the first recorded cases of tetanus,
8
34072
3878
DĂ©sormais, nous savons qu’il s’agit du premier cas de tĂ©tanos consignĂ©,
00:37
and thankfully, modern physicians are much more prepared
9
37992
3128
et heureusement, la médecine moderne est beaucoup mieux préparée
00:41
to handle this peculiar infection.
10
41120
2002
à gérer cette infection particuliÚre.
00:43
Unlike other common bacterial infections like tuberculosis and strep throat,
11
43498
4629
Contrairement Ă  d’autres infections bactĂ©riennes
comme la tuberculose ou la pharyngite streptococcique,
00:48
tetanus doesn’t pass from person to person.
12
48169
2586
le tĂ©tanos ne se transmet pas d’humain en humain.
00:51
Instead, the offending bacterium, known as Clostridium tetani,
13
51005
4338
En revanche, la bactérie responsable, le bacille de Nicolaïer,
00:55
infects the body through cuts and abrasions.
14
55343
2544
infecte le corps Ă  travers des coupures et des abrasions.
00:58
These infection sites are why tetanus is so strongly associated
15
58137
3671
Ces zones d’infection sont Ă  l’origine de la forte association entre le tĂ©tanos
01:01
with rusty nails and scrap metal, which can cause such wounds,
16
61808
3795
et des clous rouillĂ©s ou des morceaux de mĂ©tal Ă  l’origine de ces blessures,
01:06
but the condition's connection to rust is actually much less direct.
17
66187
3879
mais le lien entre la maladie et la rouille n’est pas direct.
01:10
Clostridium tetani bacteria are often found in soil, manure, and dead leaves,
18
70983
5047
Le bacille de NicolaĂŻer se trouve souvent dans la terre, les bouses
et les feuilles mortes
01:16
where they can survive for years in the form of spores,
19
76030
2795
oĂč il peut survivre des annĂ©es sous la forme de spores,
01:18
even amidst extreme heat and dryness.
20
78825
2627
mĂȘme sous des conditions extrĂȘmes de chaleur ou de sĂ©cheresse.
01:21
These piles of organic material can sit undisturbed for long periods,
21
81452
3921
Ces monticules de matériel organique peuvent rester intacts trÚs longtemps,
01:25
potentially concealing old metal, which rusts over time.
22
85373
3462
et éventuellement recouvrir du métal, qui va rouiller avec le temps.
01:29
So, if someone does blunder into this environment and cuts themselves,
23
89043
3837
Et quand quelqu’un marche par inadvertance dans cet environnement et se blesse,
01:32
it would likely increase their odds of infection.
24
92964
2460
cela augmente le risque d’infection.
01:35
Especially since rusty metal can create jagged wounds
25
95550
3211
Surtout parce que le métal rouillé peut causer des plaies irréguliÚres
01:38
with lots of deoxygenated dead tissue for them to latch on to.
26
98761
3962
et donc beaucoup de tissus dĂ©soxygĂ©nĂ©s et nĂ©crosĂ©s sur lesquels s’attacher.
01:43
Once in the body, the spores begin to germinate.
27
103224
2461
Une fois dans le corps, les spores germent.
01:45
This process releases several toxins, including deadly tetanus toxin.
28
105852
4879
Ce processus libÚre plusieurs toxines, dont celle, mortelle, du tétanos.
01:50
Nerve endings soak up this toxin,
29
110940
2085
Les extrémités nerveuses en sont imprégnées,
01:53
drawing it into the brain and spinal cord where it wreaks havoc on interneurons.
30
113025
4046
l’aspirant vers le cerveau et la colonne Ă©piniĂšre oĂč elle ravage les interneurones
01:57
Typically, these work alongside motor neurons to regulate our muscle actions,
31
117405
4337
qui fonctionnent simultanément avec les neurones moteurs
qui contrĂŽlent nos muscles,
02:01
from endeavors as complex as kicking a ball to those as simple as breathing.
32
121742
4171
aussi bien pour des actions complexes comme jouer avec ballon que pour respirer.
02:06
But by blocking neurotransmitters released by interneurons,
33
126122
3253
Mais en bloquant les neurotransmetteurs libérés par les interneurones,
02:09
tetanus toxin causes uncontrollable muscle contractions and spasms.
34
129375
4338
la toxine du tétanos cause des convulsions musculaires incontrÎlables.
02:14
Typically within 7 to 10 days of infection,
35
134088
2795
Typiquement, entre 7 et 10 jours aprùs l’infection,
02:16
patients begin experiencing general aches, trouble swallowing, and lockjaw.
36
136924
4713
le patient ressent des douleurs partout, a du mal Ă  avaler,
et a des blocages de la mĂąchoire.
02:22
The head and neck tend to show symptoms first.
37
142054
2336
Les symptĂŽmes apparaissent d’abord dans la tĂȘte et le cou.
02:24
But as the toxin spreads, stronger muscle groups become more rigid,
38
144557
3879
Mais avec la diffusion des toxines, les muscles plus forts se rigidifient,
02:28
leading to a frightening arching of the back.
39
148436
2335
menant Ă  une courbure effrayante du dos.
02:31
Left untreated, these spasms become more extreme,
40
151606
3128
Sans traitement, ces convulsions deviennent extrĂȘmes,
02:34
eventually seizing the muscles in the windpipe and chest,
41
154734
3211
atteignant finalement les muscles des cordes vocales et du torse,
02:38
leading patients to suffocate within 72 hours of symptoms appearing.
42
158070
4088
et conduisant les patients Ă  la suffocation au bout de 72 heures
aprùs l’apparition des symptîmes.
02:42
Without treatment, tetanus has an extremely low rate of survival.
43
162825
3962
Sans traitement, le tĂ©tanos laisse un taux de survie extrĂȘmement bas.
02:47
But fortunately, medical professionals have developed a robust plan
44
167163
4046
Mais heureusement, le corps médical a mis en place un plan robuste
02:51
to handle a tetanus diagnosis.
45
171209
2043
pour gérer le diagnostic du tétanos.
02:53
First, doctors clean the infected wound and administer antibiotics,
46
173628
4337
D’abord, le mĂ©decin nettoie la plaie infectĂ©e et administre des antibiotiques,
02:58
killing the bacteria and preventing further toxin production.
47
178132
3462
qui tuent la bactĂ©rie et empĂȘchent la production de davantage de toxine.
03:01
Then, they inject antitoxin to neutralize any tetanus toxin
48
181886
4504
Ensuite, ils injectent une antitoxine pour neutraliser les toxines du tétanos
03:06
still in the body that has yet to enter the central nervous system.
49
186390
3379
qui sont encore dans le corps mais pas encore dans le systĂšme nerveux.
03:10
Finally, patients begin a several week period of supportive care,
50
190228
4045
Enfin, le patient entame plusieurs semaines de soins
03:14
which can include muscle relaxants to stop spasms
51
194440
3003
qui incluent des relaxants musculaires pour empĂȘcher les convulsions
03:17
and ventilators to prevent suffocation.
52
197526
2336
et un ventilateur pour empĂȘcher la suffocation.
03:20
In the days of Hippocrates, the only course of treatment was to wait and hope.
53
200321
4713
À l’époque d’Hippocrate, le seul traitement Ă©tait d’attendre et espĂ©rer.
03:25
But now we know the best time to tackle Clostridium tetani
54
205660
3878
Mais nous savons aujourd’hui que le meilleur moyen d’aborder le tĂ©tanos
03:29
is before an infection even takes place.
55
209538
2586
est avant que l’infection ait lieu.
03:32
Tetanus vaccines— originally developed in the early 1920s—
56
212667
3336
Le vaccin contre le tétanos - développé au départ dans les années 1920 -
03:36
are crucial to preventing tetanus and stopping its spread.
57
216045
3253
joue un rĂŽle crucial de prĂ©vention et empĂȘche sa diffusion.
03:39
Experts recommend a series of shots and boosters beginning at two months old
58
219465
4046
Les spĂ©cialistes recommandent une dose Ă  l’ñge de deux mois,
03:43
and ending around age 12.
59
223511
2085
et une derniĂšre vers 12 ans.
03:45
Yet over 20,000 infants still die of tetanus every year,
60
225763
4087
Pourtant, 20 000 enfants meurent chaque année du tétanos,
03:50
mostly in low and middle income countries where vaccine access is limited,
61
230184
4254
principalement dans les pays Ă  bas et moyen revenus
oĂč l’accĂšs Ă  la vaccination est limitĂ©,
03:54
including South Asia and sub-Saharan Africa.
62
234438
2920
notamment en Asie du Sud et en Afrique sub-saharienne.
03:57
And newborn babies are especially at risk if their mothers are unvaccinated,
63
237858
4380
Les nourrissons sont particuliĂšrement Ă  risque si leur mĂšre n’est pas vaccinĂ©e,
04:02
as Clostridium tetani can infect a newborn's umbilical stump.
64
242446
3838
car le bacille de Nicolaïer peut l’infecter via le cordon ombilical.
04:06
Though vaccinating mothers during pregnancy can help with this problem.
65
246534
3628
MĂȘme si vacciner les mĂšres pendant leur grossesse peut rĂ©soudre ce problĂšme,
04:10
The fact is tetanus remains a significant threat to human health.
66
250454
3879
le fait est que le tétanos reste une menace significative
pour la santé humaine.
04:14
So people should get vaccinated
67
254542
1543
On doit donc se faire vacciner
04:16
and take measures to prevent infection after cutting themselves—
68
256085
3170
et prendre des mesures qui empĂȘchent l’infection, aprĂšs s’ĂȘtre coupĂ©,
04:19
whether it’s on a rusty nail or a 2,400-year-old ship anchor.
69
259255
4129
que ce soit avec un clou rouillé ou une ancre vieille de 2400 ans.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7