Illuminating photography: From camera obscura to camera phone - Eva Timothy

Iluminando a fotografia: Da câmera escura ao celular com câmera - Eva Timothy

479,033 views

2013-02-28 ・ TED-Ed


New videos

Illuminating photography: From camera obscura to camera phone - Eva Timothy

Iluminando a fotografia: Da câmera escura ao celular com câmera - Eva Timothy

479,033 views ・ 2013-02-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
00:14
Let me guess,
1
14703
1198
Deixe-me adivinhar,
00:15
you've got Facebook albums full of photos.
2
15901
2445
você tem álbuns cheios de fotos no Facebook.
00:18
You have photos on your computer desktop,
3
18346
2186
Tem fotos no computador,
00:20
on your mobile phone,
4
20532
1174
no celular,
00:21
on your bedroom wall.
5
21706
1818
na parede do quarto.
00:23
You see photos in magazines and newspapers,
6
23524
2703
Você vê fotos em revistas e jornais,
00:26
on the side of buses,
7
26227
1254
nas laterais dos ônibus,
00:27
and of course, in your family albums.
8
27481
2891
e, claro, nos álbuns de família.
00:30
We take photos for granted in a major way.
9
30372
3329
Consideramos fotos como algo normal.
00:33
But, creating a picture
10
33701
1169
Mas, criar uma imagem
00:34
that looked exactly like the person or thing
11
34870
2106
que seja exatamente como a pessoa ou objeto
00:36
that you were photographing wasn't always obvious.
12
36976
2965
que você fotografa nem sempre foi óbvio.
00:39
In fact, in the past, it was a big mystery.
13
39941
4883
Na verdade, no passado, era um grande mistério.
00:44
How could you, in essence,
14
44824
1457
Como podíamos, em essência,
00:46
take your reflection in the mirror
15
46281
2046
pegar nosso reflexo no espelho
00:48
and freeze it in there?
16
48327
2335
e congelá-lo lá dentro?
00:50
In the 9th century,
17
50662
1625
No século IX,
00:52
the Arab scientist Alhazen
18
52287
2242
o cientista árabe Alhazen
00:54
had come up with the idea
19
54529
1720
teve a ideia
00:56
of using the camera obscura,
20
56249
2053
de usar a câmera escura,
00:58
which was literally a dark room, or box,
21
58302
2365
que era literalmente um quarto escuro, ou caixa,
01:00
with a single, small hole in one side that let light through.
22
60667
4100
com um buraco pequeno de um lado por onde a luz passava.
01:04
This would project the image outside into the wall inside.
23
64782
4363
A imagem exterior era projetada na parede interior.
01:09
During the Renaissance,
24
69145
962
Durante o Renascimento,
01:10
artists like Leonardo DaVinci used this method
25
70107
3126
artistas como Leonardo Da Vinci usaram este método
01:13
to introduce 3-D scenes onto a flat plane
26
73233
4129
para introduzir imagens 3D na superfície plana
01:17
so that they could copy things,
27
77362
1751
para poder copiar coisas,
01:19
like perspective, more easily.
28
79113
2456
como a perspectiva, mais facilmente.
01:21
In 1724, Johann Heinrich Schultz discovered
29
81569
3496
Em 1724, Johann Heinrich Schultz descobriu
01:25
that exposing certain silver compounds to light
30
85065
2848
que expor certos compostos de prata à luz,
01:27
altered their appearance
31
87913
1635
alterava sua aparência
01:29
and left marks wherever the light touched.
32
89548
2828
e deixava marcas onde houvesse contato com a luz.
01:32
Essentially, Schultz found a way to record the images
33
92376
2509
Schultz encontrou uma maneira de gravar as imagens
01:34
that Alhazen was able to project,
34
94885
2419
que Alhazen conseguiu projetar,
01:37
but only for a little while.
35
97304
2204
mas apenas por um instante.
01:39
Schultz's images disappeared soon after he had made them.
36
99508
3760
As imagens de Schultz desapareciam assim que eram capturadas.
01:43
It wasn't until 1839 that people figured out
37
103268
2759
Somente em 1839, as pessoas descobriram
01:46
how to project images onto light-sensitive surfaces
38
106027
2759
como projetar imagens em superfícies sensíveis à luz
01:48
that would retain the image after exposure,
39
108786
2658
que podiam reter a imagem depois de fotografada,
01:51
and thus, photography was born.
40
111444
3038
e assim, nasceu a fotografia.
01:54
At that point, it was mostly two inventors
41
114482
1834
À essa altura, havia dois inventores
01:56
who fought for the best way to make photos.
42
116316
2754
que competiam pela melhor maneira de tirar fotos.
01:59
One was British scientist Henry Fox Talbot,
43
119070
2585
Um foi o cientista britânico Henry Fox Talbot,
02:01
whose calotype process used paper
44
121655
2807
cujo processo de calótipo usava papel
02:04
and allowed many copies to be made
45
124462
1554
e permitia fazer muitas cópias
02:06
from a single negative.
46
126016
1790
a partir de um só negativo.
02:07
The other inventor, Louis Daguerre,
47
127806
2401
O outro inventor, Louis Daguerre,
02:10
was an artist and chemist in France.
48
130207
2632
foi um artista e químico francês.
02:12
He developed something called a daguerreotype,
49
132839
2771
Desenvolveu o daguerreótipo,
02:15
which used a silvered plate
50
135610
2033
que usava uma placa de prata
02:17
and which produced a sharper image.
51
137643
2744
e produzia uma imagem mais nítida.
02:20
But the daguerreotype could only make positive images
52
140387
2790
Mas o daguerreótipo produzia apenas imagens positivas,
02:23
so copies had to be made by taking another photo.
53
143177
3677
ou seja, as cópias tinham que ser feitas tirando-se outra foto.
02:26
In the end, the daguerreotype won out
54
146854
2951
Ao final, venceu o daguerreótipo
02:29
as the first commercially successful photographic process
55
149805
3054
como primeiro processo fotográfico de êxito comercial,
02:32
mostly because the government made it freely available to the public.
56
152859
3791
sobretudo porque o governo o distribuiu gratuitamente ao público.
02:36
So now that photography was available,
57
156650
1876
Portanto, agora que a fotografia estava disponível,
02:38
getting a picture of yourself would be a snap, right?
58
158526
3969
era fácil conseguir uma foto de si mesmo, certo?
02:42
Well, not exactly!
59
162495
1745
Bem, nem tanto!
02:44
This process still required a whole dark room
60
164240
2592
Este processo ainda requeria todo um quarto escuro
02:46
at the location of the photograph,
61
166832
1755
onde se tirava a fotografia,
02:48
which was a big hassle.
62
168587
2201
o que era um grande transtorno.
02:50
Picture the early photographers lugging
63
170788
2628
Imagine os primeiros fotógrafos carregando
02:53
enormous trailers with all their equipment
64
173416
1883
reboques enormes com todo seu equipamento
02:55
wherever they wanted to take a picture.
65
175299
2665
sempre que fossem tirar uma foto.
02:57
Not only that, but the early processes
66
177964
2806
Não só isso, os primeiros processos
03:00
had extremely long exposure times.
67
180770
2697
levavam tempos extremamente longos.
03:03
To get a good photo, you would have to stand perfectly still
68
183467
2874
Para tirar uma boa foto a pessoa precisava ficar imóvel
03:06
for up to two minutes!
69
186341
1964
por mais de dois minutos!
03:08
This led to development of inventions like
70
188305
2712
Isto levou ao desenvolvimento de inventos como
03:11
the head holder,
71
191017
1123
o apoio de cabeça,
03:12
a wire frame that would hide behind you
72
192140
2380
uma armação metálica que ficava por trás, escondida
03:14
while supporting your head.
73
194520
2030
e sustentava a cabeça.
03:16
It's also why you don't see people smiling
74
196550
2641
Por isso não se via gente sorrindo
03:19
in early photographs.
75
199191
1667
nas primeiras fotos.
03:20
It's not that life was that bad,
76
200858
2446
Não é que a vida fosse tão ruim,
03:23
it was just hard to keep a steady grin
77
203304
2310
é que era difícil manter um sorriso
03:25
for more than a few seconds,
78
205614
1510
por mais de alguns segundos,
03:27
so people opted for a straight-faced look.
79
207124
4108
e aí as pessoas optavam pela cara séria.
03:31
And then George Eastman came along.
80
211232
2578
E logo apareceu George Eastman.
03:33
Eastman believed that everyone
81
213810
1416
Eastman acreditava que todos
03:35
should have access to photography,
82
215226
2000
deveriam ter acesso a fotografia,
03:37
and he spent many late nights
83
217226
1484
e passou muitas noites
03:38
mixing chemicals in his mother's kitchen
84
218710
2391
misturando produtos químicos na cozinha de sua mãe,
03:41
to try to achieve a dry plate photographic process.
85
221101
3996
para realizar um processo fotográfico de placa seca.
03:45
This would allow exposed negatives
86
225097
1871
Isto permitiria que os negativos
03:46
to be stored and developed later
87
226968
1709
pudessem ser armazenados e revelados depois
03:48
at a more convenient place
88
228677
1887
em um lugar mais conveniente
03:50
instead of carting those dark rooms,
89
230564
1783
em vez de transportar esses quartos escuros
03:52
necessary for wet plates, around.
90
232347
2752
necessários para as placas úmidas.
03:55
After starting a business,
91
235099
1380
Depois de iniciar um negócio,
03:56
which initially made dry plates,
92
236479
1958
que inicialmente fez placas secas,
03:58
Eastman eventually discovered plastic roll film
93
238437
3284
Eastman finalmente descobriu o rolo plástico de filme
04:01
that would fit in hand-held, inexpensive cameras.
94
241721
4056
que serviria para câmeras portáteis mais baratas.
04:05
These cameras sold by the millions under the tag line,
95
245777
3293
Estas câmaras foram vendidas aos milhões com o slogan:
04:09
"You push the button,
96
249070
1671
"Você pressiona o botão,
04:10
we do the rest."
97
250741
1834
nós fazemos o resto."
04:12
While Eastman was largely responsible
98
252575
1874
Enquanto Eastman foi em grande parte responsável
04:14
for making photography a universal pastime,
99
254449
2920
por fazer da fotografia um passatempo universal,
04:17
even he could not have dreamed of the ways
100
257369
2547
nem ele poderia sonhar com a forma
04:19
photography had since shaped the world.
101
259916
2635
com a qual a fotografia modelaria o mundo.
04:22
It's now estimated that over 380 billion photographs
102
262551
4755
Estima-se que mais de 380 bilhões de fotos
04:27
are taken each year.
103
267306
1849
são tiradas ao ano.
04:29
That's more photographs each day
104
269155
2638
São mais fotografias por dia
04:31
than were taken in the first hundred years
105
271793
3172
do que o fotografado nos primeiros cem anos
04:34
after photography was invented.
106
274965
2215
após o seu invento.
04:37
Say cheese!
107
277180
1092
Diga giz!
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7