Illuminating photography: From camera obscura to camera phone - Eva Timothy

L'histoire de la photographie : De la camera obscura au smartphone - Eva Timothy

479,033 views

2013-02-28 ・ TED-Ed


New videos

Illuminating photography: From camera obscura to camera phone - Eva Timothy

L'histoire de la photographie : De la camera obscura au smartphone - Eva Timothy

479,033 views ・ 2013-02-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: eric vautier
00:14
Let me guess,
1
14703
1198
Laissez moi deviner,
00:15
you've got Facebook albums full of photos.
2
15901
2445
vous avez un compte Facebook avec plein d'albums photos.
00:18
You have photos on your computer desktop,
3
18346
2186
Vous avez des photos sur votre fond d'écran,
00:20
on your mobile phone,
4
20532
1174
sur votre téléphone portable,
00:21
on your bedroom wall.
5
21706
1818
sur le mur de votre chambre.
00:23
You see photos in magazines and newspapers,
6
23524
2703
Vous voyez des photos dans les magazines et les journaux,
00:26
on the side of buses,
7
26227
1254
sur les bus,
00:27
and of course, in your family albums.
8
27481
2891
et bien sûr, dans vos albums de famille.
00:30
We take photos for granted in a major way.
9
30372
3329
On prend les photos pour acquises.
00:33
But, creating a picture
10
33701
1169
Mais créer des images
00:34
that looked exactly like the person or thing
11
34870
2106
qui ressemblent exactement à la personne ou à l'objet
00:36
that you were photographing wasn't always obvious.
12
36976
2965
qu'on photographie n'a pas toujours été évident.
00:39
In fact, in the past, it was a big mystery.
13
39941
4883
En fait, autrefois, c'était un grand mystère.
00:44
How could you, in essence,
14
44824
1457
Comment pouvait-on, en substance,
00:46
take your reflection in the mirror
15
46281
2046
prendre son reflet dans un miroir
00:48
and freeze it in there?
16
48327
2335
et le fixer là-dedans ?
00:50
In the 9th century,
17
50662
1625
Au 9ème siècle,
00:52
the Arab scientist Alhazen
18
52287
2242
le scientifique arabe Alhazen
00:54
had come up with the idea
19
54529
1720
avait eu l'idée
00:56
of using the camera obscura,
20
56249
2053
d'utiliser une camera obscura
00:58
which was literally a dark room, or box,
21
58302
2365
littéralement une chambre noire, ou une boîte
01:00
with a single, small hole in one side that let light through.
22
60667
4100
avec un seul petit trou sur un côté qui laissait passer la lumière.
01:04
This would project the image outside into the wall inside.
23
64782
4363
Ça projetait l'image externe sur la paroi à l'intérieur.
01:09
During the Renaissance,
24
69145
962
Pendant la Renaissance,
01:10
artists like Leonardo DaVinci used this method
25
70107
3126
des artistes comme Léonard de Vinci utilisèrent cette méthode
01:13
to introduce 3-D scenes onto a flat plane
26
73233
4129
pour introduire des scènes en 3D sur une surface plane
01:17
so that they could copy things,
27
77362
1751
afin de pouvoir copier des choses,
01:19
like perspective, more easily.
28
79113
2456
comme les perspectives, plus facilement.
01:21
In 1724, Johann Heinrich Schultz discovered
29
81569
3496
En 1724, Johann Heinrich Schultz a découvert
01:25
that exposing certain silver compounds to light
30
85065
2848
qu'exposer certains composés argentiques à la lumière
01:27
altered their appearance
31
87913
1635
altérait leur apparence
01:29
and left marks wherever the light touched.
32
89548
2828
et laissait des marques partout où la lumière les atteignait.
01:32
Essentially, Schultz found a way to record the images
33
92376
2509
En gros, Schultz avait trouvé une façon d'enregistrer les images
01:34
that Alhazen was able to project,
34
94885
2419
qu'Alhazen était capable de projeter,
01:37
but only for a little while.
35
97304
2204
mais seulement pendant un court laps de temps.
01:39
Schultz's images disappeared soon after he had made them.
36
99508
3760
Les images de Schultz disparaissaient rapidement après qu'ils les eut faites.
01:43
It wasn't until 1839 that people figured out
37
103268
2759
Ce n'est qu'en 1839 que les gens ont compris
01:46
how to project images onto light-sensitive surfaces
38
106027
2759
comment projeter des images sur des surfaces sensibles à la lumière,
01:48
that would retain the image after exposure,
39
108786
2658
qui les retiendraient après exposition,
01:51
and thus, photography was born.
40
111444
3038
et ainsi, la photographie était née.
01:54
At that point, it was mostly two inventors
41
114482
1834
A cette époque, deux inventeurs
01:56
who fought for the best way to make photos.
42
116316
2754
se battaient pour trouver la meilleure façon de prendre des photos.
01:59
One was British scientist Henry Fox Talbot,
43
119070
2585
L'un était le scientifique britannique Henry Fox Talbot,
02:01
whose calotype process used paper
44
121655
2807
dont le procédé du calotype utilisait du papier
02:04
and allowed many copies to be made
45
124462
1554
et permettait de faire de nombreuses copies
02:06
from a single negative.
46
126016
1790
à partir d'un seul négatif.
02:07
The other inventor, Louis Daguerre,
47
127806
2401
L'autre inventeur, Louis Daguerre,
02:10
was an artist and chemist in France.
48
130207
2632
était un artiste et chimiste français.
02:12
He developed something called a daguerreotype,
49
132839
2771
Il a développé ce qu'on appelle un daguerréotype,
02:15
which used a silvered plate
50
135610
2033
qui utilisait une surface argentée
02:17
and which produced a sharper image.
51
137643
2744
et produisait une image plus nette.
02:20
But the daguerreotype could only make positive images
52
140387
2790
Mais le daguerréotype ne pouvait faire qu'une image positive,
02:23
so copies had to be made by taking another photo.
53
143177
3677
les copies devaient donc être faites en prenant une autre photo.
02:26
In the end, the daguerreotype won out
54
146854
2951
Finalement le daguerréotype a gagné
02:29
as the first commercially successful photographic process
55
149805
3054
comme premier procédé photographique commercialisé avec succès,
02:32
mostly because the government made it freely available to the public.
56
152859
3791
principalement parce que le gouvernement l'avait rendu gratuitement disponible au public.
02:36
So now that photography was available,
57
156650
1876
Donc la photographie était disponible,
02:38
getting a picture of yourself would be a snap, right?
58
158526
3969
obtenir une image de soi-même était un vrai jeu d'enfant, non ?
02:42
Well, not exactly!
59
162495
1745
Eh bien, pas vraiment !
02:44
This process still required a whole dark room
60
164240
2592
Ce procédé nécessitait d'avoir toujours une chambre complètement noire
02:46
at the location of the photograph,
61
166832
1755
là où était le photographe,
02:48
which was a big hassle.
62
168587
2201
ce qui était un gros souci.
02:50
Picture the early photographers lugging
63
170788
2628
Imaginez les premiers photographes trimballant
02:53
enormous trailers with all their equipment
64
173416
1883
d'énormes chariots avec tout leur équipement
02:55
wherever they wanted to take a picture.
65
175299
2665
partout où ils voulaient prendre une photo.
02:57
Not only that, but the early processes
66
177964
2806
Non seulement ça, mais le processus initial
03:00
had extremely long exposure times.
67
180770
2697
avait des temps d'exposition très longs.
03:03
To get a good photo, you would have to stand perfectly still
68
183467
2874
Pour avoir une bonne photo, il fallait rester parfaitement en place
03:06
for up to two minutes!
69
186341
1964
pendant près de 2 minutes !
03:08
This led to development of inventions like
70
188305
2712
Ça a conduit au développement d'inventions comme
03:11
the head holder,
71
191017
1123
ce porteur de tête,
03:12
a wire frame that would hide behind you
72
192140
2380
un cadre en fils qui se cachait derrière vous
03:14
while supporting your head.
73
194520
2030
tout en soutenant votre tête.
03:16
It's also why you don't see people smiling
74
196550
2641
C'est aussi pour ça qu'on ne voit pas les gens sourire
03:19
in early photographs.
75
199191
1667
sur les premières photographies.
03:20
It's not that life was that bad,
76
200858
2446
Ce n'est pas que la vie était difficile,
03:23
it was just hard to keep a steady grin
77
203304
2310
c'était seulement difficile de garder un sourire constant
03:25
for more than a few seconds,
78
205614
1510
pendant plus de quelques secondes,
03:27
so people opted for a straight-faced look.
79
207124
4108
donc les gens optaient pour un visage impassible.
03:31
And then George Eastman came along.
80
211232
2578
Puis George Eastman est arrivé.
03:33
Eastman believed that everyone
81
213810
1416
Eastman croyait que chacun
03:35
should have access to photography,
82
215226
2000
devait avoir accès à la photographie.
03:37
and he spent many late nights
83
217226
1484
Il passa de nombreuses nuits
03:38
mixing chemicals in his mother's kitchen
84
218710
2391
à mélanger des produits chimiques dans la cuisine de sa mère
03:41
to try to achieve a dry plate photographic process.
85
221101
3996
pour essayer de mettre au point un processus photographique sur plaque sèche.
03:45
This would allow exposed negatives
86
225097
1871
Ça permettrait de stocker les négatifs
03:46
to be stored and developed later
87
226968
1709
exposés et de les développer plus tard
03:48
at a more convenient place
88
228677
1887
dans un endroit plus pratique
03:50
instead of carting those dark rooms,
89
230564
1783
au lieu de transporter ces chambres noires,
03:52
necessary for wet plates, around.
90
232347
2752
nécessaires pour les plaques humides.
03:55
After starting a business,
91
235099
1380
Après avoir lancé un commerce
03:56
which initially made dry plates,
92
236479
1958
de plaques sèches,
03:58
Eastman eventually discovered plastic roll film
93
238437
3284
Eastman découvrit finalement des rouleaux de film plastique
04:01
that would fit in hand-held, inexpensive cameras.
94
241721
4056
qui pouvaient tenir dans de petits appareils bon marché.
04:05
These cameras sold by the millions under the tag line,
95
245777
3293
Ces appareils ont été vendus par millions avec le slogan
04:09
"You push the button,
96
249070
1671
« Vous appuyez sur le bouton,
04:10
we do the rest."
97
250741
1834
nous faisons le reste. »
04:12
While Eastman was largely responsible
98
252575
1874
Alors que c'est essentiellement Eastman
04:14
for making photography a universal pastime,
99
254449
2920
qui a fait de la photographie un passe-temps universel,
04:17
even he could not have dreamed of the ways
100
257369
2547
il ne pouvait imaginer à quel point
04:19
photography had since shaped the world.
101
259916
2635
la photographie a depuis façonné le monde.
04:22
It's now estimated that over 380 billion photographs
102
262551
4755
On estime qu'il y a plus de 380 milliards de photos
04:27
are taken each year.
103
267306
1849
prises chaque année.
04:29
That's more photographs each day
104
269155
2638
Il y a plus de photos prises chaque jour
04:31
than were taken in the first hundred years
105
271793
3172
qu'au cours des 100 premières années
04:34
after photography was invented.
106
274965
2215
qui ont suivi l'invention de la photographie.
04:37
Say cheese!
107
277180
1092
Dites ouistiti !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7