Illuminating photography: From camera obscura to camera phone - Eva Timothy

Iluminando la fotografía: De la cámara oscura al teléfono con cámara - Eva Timothy

479,033 views

2013-02-28 ・ TED-Ed


New videos

Illuminating photography: From camera obscura to camera phone - Eva Timothy

Iluminando la fotografía: De la cámara oscura al teléfono con cámara - Eva Timothy

479,033 views ・ 2013-02-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Mariela Rodio
00:14
Let me guess,
1
14703
1198
Déjenme adivinar,
00:15
you've got Facebook albums full of photos.
2
15901
2445
tienen álbumes de Facebook llenos de fotos.
00:18
You have photos on your computer desktop,
3
18346
2186
Tienen fotos en los escritorios digitales,
00:20
on your mobile phone,
4
20532
1174
en el teléfono móvil,
00:21
on your bedroom wall.
5
21706
1818
en la pared del dormitorio.
00:23
You see photos in magazines and newspapers,
6
23524
2703
Ven fotos en revistas y periódicos,
00:26
on the side of buses,
7
26227
1254
en los autobuses,
00:27
and of course, in your family albums.
8
27481
2891
y, claro, en los álbumes de familia.
00:30
We take photos for granted in a major way.
9
30372
3329
Consideramos a las fotos como algo normal.
00:33
But, creating a picture
10
33701
1169
Pero crear una imagen
00:34
that looked exactly like the person or thing
11
34870
2106
que se vea exactamente como la persona o cosa
00:36
that you were photographing wasn't always obvious.
12
36976
2965
que uno fotografía no siempre fue obvio.
00:39
In fact, in the past, it was a big mystery.
13
39941
4883
De hecho, en el pasado, fue un gran misterio.
00:44
How could you, in essence,
14
44824
1457
¿Cómo se puede, en esencia,
00:46
take your reflection in the mirror
15
46281
2046
tomar el reflejo del espejo
00:48
and freeze it in there?
16
48327
2335
y congelarlo allí?
00:50
In the 9th century,
17
50662
1625
En el siglo IX,
00:52
the Arab scientist Alhazen
18
52287
2242
el científico árabe Alhazen
00:54
had come up with the idea
19
54529
1720
esbozó la idea
00:56
of using the camera obscura,
20
56249
2053
de usar la cámara oscura,
00:58
which was literally a dark room, or box,
21
58302
2365
que literalmente era un cuarto oscuro, o caja,
01:00
with a single, small hole in one side that let light through.
22
60667
4100
con un único agujero pequeño en un lado que deja pasar la luz.
01:04
This would project the image outside into the wall inside.
23
64782
4363
Proyecta la imagen exterior en la pared interior.
01:09
During the Renaissance,
24
69145
962
Durante el Renacimiento,
01:10
artists like Leonardo DaVinci used this method
25
70107
3126
artistas como Leonardo Da Vinci usaron este método
01:13
to introduce 3-D scenes onto a flat plane
26
73233
4129
para introducir escenas 3D en el plano
01:17
so that they could copy things,
27
77362
1751
para poder copiar cosas
01:19
like perspective, more easily.
28
79113
2456
como la perspectiva, con más facilidad.
01:21
In 1724, Johann Heinrich Schultz discovered
29
81569
3496
En 1724, Johann Heinrich Schultz descubrió
01:25
that exposing certain silver compounds to light
30
85065
2848
que exponiendo ciertos compuestos de plata a la luz
01:27
altered their appearance
31
87913
1635
se alteraba su apariencia
01:29
and left marks wherever the light touched.
32
89548
2828
y quedaban marcas al contacto con la luz.
01:32
Essentially, Schultz found a way to record the images
33
92376
2509
En esencia, Schultz encontró una manera de grabar las imágenes
01:34
that Alhazen was able to project,
34
94885
2419
que Alhazen fue capaz de proyectar,
01:37
but only for a little while.
35
97304
2204
pero solo por un rato.
01:39
Schultz's images disappeared soon after he had made them.
36
99508
3760
Las imágenes de Schultz desaparecían tan pronto como eran capturadas.
01:43
It wasn't until 1839 that people figured out
37
103268
2759
No fue sino hasta 1839 que la gente descubrió
01:46
how to project images onto light-sensitive surfaces
38
106027
2759
cómo proyectar imágenes en superficies sensibles a la luz
01:48
that would retain the image after exposure,
39
108786
2658
que puedan retener la imagen después de la exposición
01:51
and thus, photography was born.
40
111444
3038
y así, nació la fotografía.
01:54
At that point, it was mostly two inventors
41
114482
1834
En ese punto, hubo dos inventores
01:56
who fought for the best way to make photos.
42
116316
2754
que compitieron por la mejor manera de sacar fotos.
01:59
One was British scientist Henry Fox Talbot,
43
119070
2585
Uno fue el científico británico Henry Fox Talbot,
02:01
whose calotype process used paper
44
121655
2807
cuyo proceso del calotipo usaba papel
02:04
and allowed many copies to be made
45
124462
1554
y permitía hacer muchas copias
02:06
from a single negative.
46
126016
1790
a partir de un solo negativo.
02:07
The other inventor, Louis Daguerre,
47
127806
2401
El otro inventor, Louis Daguerre,
02:10
was an artist and chemist in France.
48
130207
2632
fue un artista y químico francés.
02:12
He developed something called a daguerreotype,
49
132839
2771
Desarrolló el daguerrotipo
02:15
which used a silvered plate
50
135610
2033
que usaba una placa de plata
02:17
and which produced a sharper image.
51
137643
2744
y producía una imagen más nítida.
02:20
But the daguerreotype could only make positive images
52
140387
2790
Pero el daguerrotipo solo podía producir imágenes positivas,
02:23
so copies had to be made by taking another photo.
53
143177
3677
o sea que las copias tenían que hacerse tomando otra foto.
02:26
In the end, the daguerreotype won out
54
146854
2951
Al final, venció el daguerrotipo
02:29
as the first commercially successful photographic process
55
149805
3054
como primer proceso fotográfico de éxito comercial
02:32
mostly because the government made it freely available to the public.
56
152859
3791
sobre todo porque el gobierno lo distribuyó públicamente.
02:36
So now that photography was available,
57
156650
1876
Así que ahora que la fotografía estaba disponible,
02:38
getting a picture of yourself would be a snap, right?
58
158526
3969
conseguir una foto de uno mismo era fácil, ¿cierto?
02:42
Well, not exactly!
59
162495
1745
Bueno, ¡no tanto!
02:44
This process still required a whole dark room
60
164240
2592
Este proceso aún requería todo un cuarto oscuro
02:46
at the location of the photograph,
61
166832
1755
donde se tomara la fotografía
02:48
which was a big hassle.
62
168587
2201
algo que era una gran molestia.
02:50
Picture the early photographers lugging
63
170788
2628
Imagínese a los primeros fotógrafos cargando
02:53
enormous trailers with all their equipment
64
173416
1883
remolques enormes con todo su equipo
02:55
wherever they wanted to take a picture.
65
175299
2665
dondequiera que quisieran tomar una foto.
02:57
Not only that, but the early processes
66
177964
2806
No solo eso, los primeros procesos
03:00
had extremely long exposure times.
67
180770
2697
tenían tiempos de exposición extremadamente largos.
03:03
To get a good photo, you would have to stand perfectly still
68
183467
2874
Para tomar una buena foto uno tenía que estar quieto
03:06
for up to two minutes!
69
186341
1964
¡por más de dos minutos!
03:08
This led to development of inventions like
70
188305
2712
Esto llevó a desarrollar inventos como
03:11
the head holder,
71
191017
1123
el apoyacabeza,
03:12
a wire frame that would hide behind you
72
192140
2380
un armazón de alambre que se escondía por detrás
03:14
while supporting your head.
73
194520
2030
y sostenía la cabeza.
03:16
It's also why you don't see people smiling
74
196550
2641
Por eso no se veía gente sonriendo
03:19
in early photographs.
75
199191
1667
en las primeras fotos.
03:20
It's not that life was that bad,
76
200858
2446
No es que la vida fuese tan mala,
03:23
it was just hard to keep a steady grin
77
203304
2310
solo que era difícil mantener una sonrisa constante
03:25
for more than a few seconds,
78
205614
1510
durante más de unos segundos;
03:27
so people opted for a straight-faced look.
79
207124
4108
por eso la gente optaba por la cara seria.
03:31
And then George Eastman came along.
80
211232
2578
Y luego apareció George Eastman.
03:33
Eastman believed that everyone
81
213810
1416
Eastman creía que todos
03:35
should have access to photography,
82
215226
2000
deberían tener acceso a la fotografía
03:37
and he spent many late nights
83
217226
1484
y pasó muchas noches
03:38
mixing chemicals in his mother's kitchen
84
218710
2391
mezclando químicos en la cocina de su madre
03:41
to try to achieve a dry plate photographic process.
85
221101
3996
tratando de lograr un proceso fotográfico de placa seca.
03:45
This would allow exposed negatives
86
225097
1871
Esto permitiría que los negativos expuestos
03:46
to be stored and developed later
87
226968
1709
se pudieran almacenar y revelar después
03:48
at a more convenient place
88
228677
1887
en un lugar más conveniente
03:50
instead of carting those dark rooms,
89
230564
1783
en vez de acarrear esos cuartos oscuros
03:52
necessary for wet plates, around.
90
232347
2752
necesarios para las placas húmedas.
03:55
After starting a business,
91
235099
1380
Después de iniciar un negocio,
03:56
which initially made dry plates,
92
236479
1958
que inicialmente hizo placas secas,
03:58
Eastman eventually discovered plastic roll film
93
238437
3284
Eastman finalmente descubrió el rollo plástico
04:01
that would fit in hand-held, inexpensive cameras.
94
241721
4056
para cámaras portátiles económicas.
04:05
These cameras sold by the millions under the tag line,
95
245777
3293
Estas cámaras se vendieron por millones con el eslogan:
04:09
"You push the button,
96
249070
1671
"Tú presionas el botón,
04:10
we do the rest."
97
250741
1834
nosotros hacemos el resto".
04:12
While Eastman was largely responsible
98
252575
1874
Mientas Eastman fue en gran parte responsable
04:14
for making photography a universal pastime,
99
254449
2920
por hacer de la fotografía un pasatiempo universal,
04:17
even he could not have dreamed of the ways
100
257369
2547
ni siquiera él pudo soñar las formas
04:19
photography had since shaped the world.
101
259916
2635
en que la fotografía modelaría al mundo.
04:22
It's now estimated that over 380 billion photographs
102
262551
4755
Ahora se estima que se toman más de 380 mil millones
04:27
are taken each year.
103
267306
1849
de fotos al año.
04:29
That's more photographs each day
104
269155
2638
Esas son más fotografías cada día
04:31
than were taken in the first hundred years
105
271793
3172
que la cantidad tomada en los primeros cien años
04:34
after photography was invented.
106
274965
2215
desde la invención de la fotografía.
04:37
Say cheese!
107
277180
1092
¡Digan whisky!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7