Illuminating photography: From camera obscura to camera phone - Eva Timothy

Illuminare la fotografia: dalla camera oscura ai cellulari – Eva Timothy

475,964 views

2013-02-28 ・ TED-Ed


New videos

Illuminating photography: From camera obscura to camera phone - Eva Timothy

Illuminare la fotografia: dalla camera oscura ai cellulari – Eva Timothy

475,964 views ・ 2013-02-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Isabella Martini Revisore: Elena Montrasio
00:14
Let me guess,
1
14703
1198
Fatemi indovinare,
00:15
you've got Facebook albums full of photos.
2
15901
2445
i vostri album su Facebook sono pieni di foto.
00:18
You have photos on your computer desktop,
3
18346
2186
Avete foto sul desktop del computer,
00:20
on your mobile phone,
4
20532
1174
sul cellulare,
00:21
on your bedroom wall.
5
21706
1818
sul muro di camera vostra.
00:23
You see photos in magazines and newspapers,
6
23524
2703
Vedete foto su periodici e giornali,
00:26
on the side of buses,
7
26227
1254
sugli autobus,
00:27
and of course, in your family albums.
8
27481
2891
e, certo, nei vostri album di famiglia.
00:30
We take photos for granted in a major way.
9
30372
3329
Del complesso, diamo per scontato le fotografie.
00:33
But, creating a picture
10
33701
1169
Ma creare un'immagine
00:34
that looked exactly like the person or thing
11
34870
2106
che assomigli esattamente alla persona o alla cosa
00:36
that you were photographing wasn't always obvious.
12
36976
2965
che stavate fotografando non è stato sempre ovvio.
00:39
In fact, in the past, it was a big mystery.
13
39941
4883
Infatti, nel passato, era un mistero.
00:44
How could you, in essence,
14
44824
1457
Come potevi, essenzialmente,
00:46
take your reflection in the mirror
15
46281
2046
prendere il tuo riflesso nello specchio
00:48
and freeze it in there?
16
48327
2335
e congelarcelo sopra?
00:50
In the 9th century,
17
50662
1625
Nel nono secolo,
00:52
the Arab scientist Alhazen
18
52287
2242
lo scienziato arabo Alhazen
00:54
had come up with the idea
19
54529
1720
aveva escogitato l'idea
00:56
of using the camera obscura,
20
56249
2053
di usare la camera oscura,
00:58
which was literally a dark room, or box,
21
58302
2365
che era di fatto una stanza buia, o una scatola,
01:00
with a single, small hole in one side that let light through.
22
60667
4100
con un unico forellino su un lato che lasciava entrare la luce.
01:04
This would project the image outside into the wall inside.
23
64782
4363
Questo avrebbe proiettato l'immagine esterna sulla parete interna.
01:09
During the Renaissance,
24
69145
962
Durante il Rinascimento,
01:10
artists like Leonardo DaVinci used this method
25
70107
3126
artisti come Leonardo da Vinci usarono questo metodo
01:13
to introduce 3-D scenes onto a flat plane
26
73233
4129
per introdurre scene 3D su una superficie piana
01:17
so that they could copy things,
27
77362
1751
e poter copiare cose,
01:19
like perspective, more easily.
28
79113
2456
come la prospettiva, più agevolmente.
01:21
In 1724, Johann Heinrich Schultz discovered
29
81569
3496
Nel 1724, Johann Heinrich Schultz scoprì
01:25
that exposing certain silver compounds to light
30
85065
2848
che esporre un certo composto dell'argento alla luce
01:27
altered their appearance
31
87913
1635
ne alterava l'apparenza
01:29
and left marks wherever the light touched.
32
89548
2828
e lasciava dei segni dovunque la luce si fosse posata.
01:32
Essentially, Schultz found a way to record the images
33
92376
2509
In pratica, Schultz aveva trovato il modo per registrare le immagini
01:34
that Alhazen was able to project,
34
94885
2419
che Alzahen era stato in grado di proiettare,
01:37
but only for a little while.
35
97304
2204
ma solo per un tempo limitato.
01:39
Schultz's images disappeared soon after he had made them.
36
99508
3760
Le immagini di Schultz sparivano poco dopo essere state create.
01:43
It wasn't until 1839 that people figured out
37
103268
2759
Fu soltanto nel 1839 che si capì
01:46
how to project images onto light-sensitive surfaces
38
106027
2759
come proiettare immagini su superfici sensibili alla luce
01:48
that would retain the image after exposure,
39
108786
2658
che avrebbero conservato l'immagine dopo l'esposizione,
01:51
and thus, photography was born.
40
111444
3038
e così nacque la fotografia.
01:54
At that point, it was mostly two inventors
41
114482
1834
A quel punto, furono soprattutto due inventori
01:56
who fought for the best way to make photos.
42
116316
2754
che si contesero il metodo migliore per fare fotografie.
01:59
One was British scientist Henry Fox Talbot,
43
119070
2585
Uno era lo scienziato inglese Henry Fox Talbot,
02:01
whose calotype process used paper
44
121655
2807
il cui processo calotipico si serviva della carta
02:04
and allowed many copies to be made
45
124462
1554
e permetteva di riprodurre molte copie
02:06
from a single negative.
46
126016
1790
da un unico negativo.
02:07
The other inventor, Louis Daguerre,
47
127806
2401
L'altro inventore, Louis Daguerre,
02:10
was an artist and chemist in France.
48
130207
2632
era un artista e un chimico francese.
02:12
He developed something called a daguerreotype,
49
132839
2771
Sviluppò un qualcosa noto come dagherrotipo
02:15
which used a silvered plate
50
135610
2033
che usava una superficie argentata
02:17
and which produced a sharper image.
51
137643
2744
che produceva un'immagine più nitida.
02:20
But the daguerreotype could only make positive images
52
140387
2790
Ma il dagherrotipo riusciva a fare solo il positivo delle immagini
02:23
so copies had to be made by taking another photo.
53
143177
3677
quindi per avere delle copie dovevano essere fatte altre fotografie.
02:26
In the end, the daguerreotype won out
54
146854
2951
Alla fine, il dagherrotipo vinse come
02:29
as the first commercially successful photographic process
55
149805
3054
primo successo commerciale del processo fotografico
02:32
mostly because the government made it freely available to the public.
56
152859
3791
soprattutto perché il governo lo rese liberamente accessibile al pubblico.
02:36
So now that photography was available,
57
156650
1876
Quindi ora che la fotografia era disponibile,
02:38
getting a picture of yourself would be a snap, right?
58
158526
3969
farsi una fotografia sarebbe stato un attimo, giusto?
02:42
Well, not exactly!
59
162495
1745
Beh, non proprio!
02:44
This process still required a whole dark room
60
164240
2592
Questo processo richiedeva un'intera camera oscura
02:46
at the location of the photograph,
61
166832
1755
dove si trovasse il fotografo,
02:48
which was a big hassle.
62
168587
2201
una bella seccatura.
02:50
Picture the early photographers lugging
63
170788
2628
Immaginatevi i primi fotografi che trascinavano
02:53
enormous trailers with all their equipment
64
173416
1883
enormi carrelli con tutta la loro attrezzatura
02:55
wherever they wanted to take a picture.
65
175299
2665
ovunque volessero fare una fotografia.
02:57
Not only that, but the early processes
66
177964
2806
Non soltanto, ma i primi procedimenti
03:00
had extremely long exposure times.
67
180770
2697
avevano tempi di esposizione estremamente lunghi.
03:03
To get a good photo, you would have to stand perfectly still
68
183467
2874
Per fare una bella foto, sareste dovuti stare del tutto immobili
03:06
for up to two minutes!
69
186341
1964
per due minuti!
03:08
This led to development of inventions like
70
188305
2712
Il che portò allo sviluppo di invenzioni come
03:11
the head holder,
71
191017
1123
il sostegno per la testa,
03:12
a wire frame that would hide behind you
72
192140
2380
una struttura in fil di ferro nascosta dietro di voi
03:14
while supporting your head.
73
194520
2030
che vi avrebbe sostenuto la testa.
03:16
It's also why you don't see people smiling
74
196550
2641
È anche il motivo per cui non vedete nessuno che sorride
03:19
in early photographs.
75
199191
1667
nelle prime fotografie.
03:20
It's not that life was that bad,
76
200858
2446
Non è che le cose andassero male,
03:23
it was just hard to keep a steady grin
77
203304
2310
era solo difficile tenere un sorriso fisso
03:25
for more than a few seconds,
78
205614
1510
per più di qualche secondo,
03:27
so people opted for a straight-faced look.
79
207124
4108
così tutti optavano per uno sguardo serio.
03:31
And then George Eastman came along.
80
211232
2578
E poi arrivò George Eastman.
03:33
Eastman believed that everyone
81
213810
1416
Eastman credeva che tutti
03:35
should have access to photography,
82
215226
2000
dovessero avere accesso alla fotografia,
03:37
and he spent many late nights
83
217226
1484
e passò numerose nottate
03:38
mixing chemicals in his mother's kitchen
84
218710
2391
a mescolare agenti chimici nella cucina di sua madre
03:41
to try to achieve a dry plate photographic process.
85
221101
3996
per cercare di ottenere un processo fotografico a lastra secca.
03:45
This would allow exposed negatives
86
225097
1871
Ciò avrebbe permesso ai negativi esposti
03:46
to be stored and developed later
87
226968
1709
di essere conservati e sviluppati in seguito
03:48
at a more convenient place
88
228677
1887
in un luogo più conveniente
03:50
instead of carting those dark rooms,
89
230564
1783
invece di trascinarsi dietro le camere oscure
03:52
necessary for wet plates, around.
90
232347
2752
necessarie per le lastre bagnate.
03:55
After starting a business,
91
235099
1380
Dopo avere aperto una ditta,
03:56
which initially made dry plates,
92
236479
1958
che inizialmente faceva le lastre secche,
03:58
Eastman eventually discovered plastic roll film
93
238437
3284
Eastman scoprì i rullini di pellicola di plastica
04:01
that would fit in hand-held, inexpensive cameras.
94
241721
4056
che stavano in macchine fotografiche portatili, economiche.
04:05
These cameras sold by the millions under the tag line,
95
245777
3293
Queste hanno venduto milioni di pezzi sotto lo slogan
04:09
"You push the button,
96
249070
1671
"Voi premete il bottone,
04:10
we do the rest."
97
250741
1834
noi facciamo il resto".
04:12
While Eastman was largely responsible
98
252575
1874
Mentre Eastman fu largamente responsabile
04:14
for making photography a universal pastime,
99
254449
2920
per aver reso la fotografia un passatempo universale,
04:17
even he could not have dreamed of the ways
100
257369
2547
perfino lui non avrebbe mai sognato come
04:19
photography had since shaped the world.
101
259916
2635
la fotografia da allora abbia modellato il mondo.
04:22
It's now estimated that over 380 billion photographs
102
262551
4755
Si stima che più di 380 miliardi di fotografia vengano
04:27
are taken each year.
103
267306
1849
scattate ogni anno.
04:29
That's more photographs each day
104
269155
2638
Più fotografie al giorno
04:31
than were taken in the first hundred years
105
271793
3172
di quante vennero scattate nei primi cento anni
04:34
after photography was invented.
106
274965
2215
dall'invenzione della fotografia.
04:37
Say cheese!
107
277180
1092
Dite cheese!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7