Illuminating photography: From camera obscura to camera phone - Eva Timothy

Naświetlamy historię fotografii: od camera obscura do aparatu w telefonie - Eva Timothy

479,033 views

2013-02-28 ・ TED-Ed


New videos

Illuminating photography: From camera obscura to camera phone - Eva Timothy

Naświetlamy historię fotografii: od camera obscura do aparatu w telefonie - Eva Timothy

479,033 views ・ 2013-02-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Krystyna Lewinska Korekta: Capa Girl
00:14
Let me guess,
1
14703
1198
Pozwólcie, że zgadnę -
00:15
you've got Facebook albums full of photos.
2
15901
2445
wasze albumy na Facebooku pełne są zdjęć,
00:18
You have photos on your computer desktop,
3
18346
2186
tak samo jak wasze komputery
00:20
on your mobile phone,
4
20532
1174
wasze komórki
00:21
on your bedroom wall.
5
21706
1818
i ściany sypialni.
00:23
You see photos in magazines and newspapers,
6
23524
2703
Oglądacie zdjęcia w gazetach.
00:26
on the side of buses,
7
26227
1254
na autobusach,
00:27
and of course, in your family albums.
8
27481
2891
i oczywiście w albumach rodzinnych.
00:30
We take photos for granted in a major way.
9
30372
3329
Zdjęcia, to coś oczywistego.
00:33
But, creating a picture
10
33701
1169
Ale nie zawsze wiedzieliśmy,
00:34
that looked exactly like the person or thing
11
34870
2106
jak stworzyć obraz, który wygląda dokładnie
00:36
that you were photographing wasn't always obvious.
12
36976
2965
jak osoba lub rzecz, którą forografujemy.
00:39
In fact, in the past, it was a big mystery.
13
39941
4883
Kiedyś to była prawdziwa zagadka.
00:44
How could you, in essence,
14
44824
1457
Co zrobić, by odbicie,
00:46
take your reflection in the mirror
15
46281
2046
takie jak w lustrze,
00:48
and freeze it in there?
16
48327
2335
zostało zatrzymane na zawsze?
00:50
In the 9th century,
17
50662
1625
W IX wieku
00:52
the Arab scientist Alhazen
18
52287
2242
arabski naukowiec Alhazen
00:54
had come up with the idea
19
54529
1720
wpadł na pomysł
00:56
of using the camera obscura,
20
56249
2053
użycia camera obscura,
00:58
which was literally a dark room, or box,
21
58302
2365
które jest dosłownie ciemnią - pudełkiem
01:00
with a single, small hole in one side that let light through.
22
60667
4100
z niewielką dziurką, przez którą wpada światło.
01:04
This would project the image outside into the wall inside.
23
64782
4363
Dzięki temu obraz odbija się na wewnętrznej ścianie.
01:09
During the Renaissance,
24
69145
962
W czasach renesansu
01:10
artists like Leonardo DaVinci used this method
25
70107
3126
artyści, jak Leonardo Da Vinc i używali tej metody,
01:13
to introduce 3-D scenes onto a flat plane
26
73233
4129
by wprowadzić sceny trójwymiarowe.
01:17
so that they could copy things,
27
77362
1751
W tej sposób łatwiej było kopiować
01:19
like perspective, more easily.
28
79113
2456
i uchwycić perspektywę.
01:21
In 1724, Johann Heinrich Schultz discovered
29
81569
3496
W roku 1724 Johann Heinrich Schultz odkrył,
01:25
that exposing certain silver compounds to light
30
85065
2848
że wystawienie związków srebra na światło
01:27
altered their appearance
31
87913
1635
wpływa na ich wygląd.
01:29
and left marks wherever the light touched.
32
89548
2828
Tam, gdzie dociera światło zostają ślady.
01:32
Essentially, Schultz found a way to record the images
33
92376
2509
W istocie Schultz znalazł sposób, by zapisać obraz,
01:34
that Alhazen was able to project,
34
94885
2419
który Alhazen potrafił wyświetlić
01:37
but only for a little while.
35
97304
2204
ale tylko na chwilę.
01:39
Schultz's images disappeared soon after he had made them.
36
99508
3760
Jego obrazy szybko znikały
01:43
It wasn't until 1839 that people figured out
37
103268
2759
Dopiero w 1839 roku udało się
01:46
how to project images onto light-sensitive surfaces
38
106027
2759
odzwierciedlić obrazy na powierzchniach światłoczułych
01:48
that would retain the image after exposure,
39
108786
2658
i zachować je.
01:51
and thus, photography was born.
40
111444
3038
Tak powstała fotografia.
01:54
At that point, it was mostly two inventors
41
114482
1834
Na tym etapie dwóch naukowców konkurowało,
01:56
who fought for the best way to make photos.
42
116316
2754
by stworzyć najlepsze zdjęcia.
01:59
One was British scientist Henry Fox Talbot,
43
119070
2585
Jeden z nich, Brytyjczyk Henry Fox Talbot,
02:01
whose calotype process used paper
44
121655
2807
wynalazł kalotypię, w której używając papieru
02:04
and allowed many copies to be made
45
124462
1554
można stworzyć wiele kopii
02:06
from a single negative.
46
126016
1790
z jednego negatywu
02:07
The other inventor, Louis Daguerre,
47
127806
2401
Inny wynalazca, Louis Daguerre,
02:10
was an artist and chemist in France.
48
130207
2632
to francuski artysta i chemik.
02:12
He developed something called a daguerreotype,
49
132839
2771
Jego technika - dagerotypia
02:15
which used a silvered plate
50
135610
2033
używa posrebrzanych płytek,
02:17
and which produced a sharper image.
51
137643
2744
a obraz jest ostrzejszy.
02:20
But the daguerreotype could only make positive images
52
140387
2790
Ale w dagerotypii tworzono tylko pozytywy
02:23
so copies had to be made by taking another photo.
53
143177
3677
więc by stworzyć kopię trzeba było zrobić kolejne zdjęcie.
02:26
In the end, the daguerreotype won out
54
146854
2951
Jednak to dagerotypia wygrała
02:29
as the first commercially successful photographic process
55
149805
3054
i była pierwszą komercjalną techniką
02:32
mostly because the government made it freely available to the public.
56
152859
3791
głównie dzięki temu, że była dostępna publicznie.
02:36
So now that photography was available,
57
156650
1876
Skoro już fotografia jest powszechna,
02:38
getting a picture of yourself would be a snap, right?
58
158526
3969
własne zdjęcie to pestka, tak?
02:42
Well, not exactly!
59
162495
1745
Niezupełnie.
02:44
This process still required a whole dark room
60
164240
2592
Tam gdzie robimy zdjęcie
02:46
at the location of the photograph,
61
166832
1755
wciąż potrzebna jest ciemnia,
02:48
which was a big hassle.
62
168587
2201
a to niemały kłopot.
02:50
Picture the early photographers lugging
63
170788
2628
Wyobraźcie sobie pierwszych fotografów
02:53
enormous trailers with all their equipment
64
173416
1883
taszczących ogrom sprzętu
02:55
wherever they wanted to take a picture.
65
175299
2665
za każdym razem, gdy chcą zrobić zdjęcie.
02:57
Not only that, but the early processes
66
177964
2806
Początkowo zrobienie zdjęcia wymagało
03:00
had extremely long exposure times.
67
180770
2697
bardzo długiego czasu ekspozycji.
03:03
To get a good photo, you would have to stand perfectly still
68
183467
2874
Żeby zrobić dobre zdjęcie, należało stać nieruchomo
03:06
for up to two minutes!
69
186341
1964
nawet przez dwie minuty!
03:08
This led to development of inventions like
70
188305
2712
Dlatego wymyślono przedmioty typu
03:11
the head holder,
71
191017
1123
podpórka do podtrzymywania głowy,
03:12
a wire frame that would hide behind you
72
192140
2380
druciana ramka ukryta z tyłu,
03:14
while supporting your head.
73
194520
2030
która nie pozwalała głowie opaść.
03:16
It's also why you don't see people smiling
74
196550
2641
To dlatego na dawnych zdjęciach
03:19
in early photographs.
75
199191
1667
ludzie się nie uśmiechają.
03:20
It's not that life was that bad,
76
200858
2446
Nie dlatego, że było to niewygodne,
03:23
it was just hard to keep a steady grin
77
203304
2310
po prostu trudno było zachować uśmiech
03:25
for more than a few seconds,
78
205614
1510
przez więcej niż kilka sekund,
03:27
so people opted for a straight-faced look.
79
207124
4108
więc łatwiej było o poważny wyraz twarzy.
03:31
And then George Eastman came along.
80
211232
2578
I wtedy pojawił się George Eastman.
03:33
Eastman believed that everyone
81
213810
1416
Według niego każdy powinien
03:35
should have access to photography,
82
215226
2000
mieć dostęp do fotografii.
03:37
and he spent many late nights
83
217226
1484
Całe noce spędzał w kuchni mamy,
03:38
mixing chemicals in his mother's kitchen
84
218710
2391
mieszając chemikalia,
03:41
to try to achieve a dry plate photographic process.
85
221101
3996
by stworzyć suchy proces fotograficzny.
03:45
This would allow exposed negatives
86
225097
1871
Dzięki temu naświetlone negatywy
03:46
to be stored and developed later
87
226968
1709
można było przechować i wywołać później,
03:48
at a more convenient place
88
228677
1887
w bardziej dogodnych okolicznościach,
03:50
instead of carting those dark rooms,
89
230564
1783
zamiast ciągać ze sobą ciemnie
03:52
necessary for wet plates, around.
90
232347
2752
z fotograficznymi płytkami.
03:55
After starting a business,
91
235099
1380
Kiedy już rozkręcił swój interes,
03:56
which initially made dry plates,
92
236479
1958
który początkowo skupiał się na suchych płytkach,
03:58
Eastman eventually discovered plastic roll film
93
238437
3284
Eastman wynalazł taśmę fotograficzną
04:01
that would fit in hand-held, inexpensive cameras.
94
241721
4056
pasującą do niedrogich kieszonkowych aparatów.
04:05
These cameras sold by the millions under the tag line,
95
245777
3293
Sprzedały się ich miliony pod hasłem:
04:09
"You push the button,
96
249070
1671
"Ty naciskasz guzik,
04:10
we do the rest."
97
250741
1834
my robimy resztę".
04:12
While Eastman was largely responsible
98
252575
1874
Choć to za jego sprawą fotografia
04:14
for making photography a universal pastime,
99
254449
2920
stała się uniwersalnym sposobem spędzania czasu,
04:17
even he could not have dreamed of the ways
100
257369
2547
Eastman nawet nie przypuszczał
04:19
photography had since shaped the world.
101
259916
2635
jak bardzo fotografia zmieni świat.
04:22
It's now estimated that over 380 billion photographs
102
262551
4755
Szacuje się, że każdego roku wykonuje się
04:27
are taken each year.
103
267306
1849
ponad 380 miliardów zdjęć.
04:29
That's more photographs each day
104
269155
2638
To więcej fotografii w jednym dniu
04:31
than were taken in the first hundred years
105
271793
3172
niż wykonano przez pierwsze 100 lat
04:34
after photography was invented.
106
274965
2215
po wynalezieniu fotografii.
04:37
Say cheese!
107
277180
1092
Uśmiech!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7