How do nuclear power plants work? - M. V. Ramana and Sajan Saini

Quais são os desafios da energia nuclear? - M.V. Ramana e Sajan Saini

3,171,376 views

2017-05-08 ・ TED-Ed


New videos

How do nuclear power plants work? - M. V. Ramana and Sajan Saini

Quais são os desafios da energia nuclear? - M.V. Ramana e Sajan Saini

3,171,376 views ・ 2017-05-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bruna Mazon Revisor: Custodio Marcelino
00:07
On a December afternoon in Chicago during the middle of World War II,
0
7168
4261
Em uma tarde de dezembro em Chicago durante a Segunda Guerra Mundial,
00:11
scientists cracked open the nucleus at the center of the uranium atom
1
11429
4711
cientistas abriram o núcleo no centro do átomo de urânio
00:16
and turned nuclear mass into energy over and over again.
2
16140
5959
e transformaram essa massa em energia várias vezes.
00:22
They did this by creating for the first time
3
22099
2151
Ele fizeram isso criando pela primeira vez
00:24
a chain reaction inside a new engineering marvel:
4
24250
4152
uma reação em cadeia dentro de uma nova maravilha da engenharia:
00:28
the nuclear reactor.
5
28402
3058
um reator nuclear.
00:31
Since then, the ability to mine great amounts of energy from uranium nuclei
6
31460
4540
Desde então, a habilidade de extrair grandes quantidades de energia
de núcleos de urânio levou alguns a considerar a energia nuclear
00:36
has led some to bill nuclear power
7
36000
2449
00:38
as a plentiful utopian source of electricity.
8
38449
5469
como uma fonte abundante e utópica de eletricidade.
00:43
A modern nuclear reactor generates enough electricity from one kilogram of fuel
9
43918
4632
A partir de um quilo de combustível, um reator nuclear moderno gera
eletricidade suficiente para abastecer uma residência americana média
00:48
to power an average American household for nearly 34 years.
10
48550
5251
por aproximadamente 34 anos.
00:53
But rather than dominate the global electricity market,
11
53801
2919
Mas em vez de dominar o mercado global de eletricidade,
00:56
nuclear power has declined from an all-time high of 18% in 1996
12
56720
5900
o uso da energia nuclear caiu de um total de 18% em 1996
01:02
to 11% today.
13
62620
2920
para 11% hoje.
01:05
And it's expected to drop further in the coming decades.
14
65540
3581
E é esperado que caia ainda mais nas próximas décadas.
O que ocorreu com a grande promessa que era essa tecnologia?
01:09
What happened to the great promise of this technology?
15
69121
3460
01:12
It turns out nuclear power faces many hurdles,
16
72581
3051
Acontece que a energia nuclear se depara com diversas barreiras,
01:15
including high construction costs
17
75632
1989
incluindo altos custos de construção
01:17
and public opposition.
18
77621
2169
e oposição pública.
01:19
And behind these problems lie a series of unique engineering challenges.
19
79790
5553
Por trás desses problemas existe uma série de desafios únicos de engenharia.
01:25
Nuclear power relies on the fission of uranium nuclei
20
85343
3328
A energia nuclear baseia-se na fissão de núcleos de urânio
01:28
and a controlled chain reaction
21
88671
2452
e de uma reação em cadeia controlada
01:31
that reproduces this splitting in many more nuclei.
22
91123
4008
que produz essa fissão em diversos núcleos.
01:35
The atomic nucleus is densely packed with protons and neutrons
23
95131
4041
O núcleo atômico é composto de vários prótons e nêutrons
01:39
bound by a powerful nuclear force.
24
99172
3391
unidos por uma poderosa força nuclear.
01:42
Most uranium atoms have a total of 238 protons and neutrons,
25
102563
5269
A maioria dos átomos de urânio possuem um total de 238 prótons e nêutrons,
01:47
but roughly one in every 140 lacks three neutrons,
26
107832
4421
mas em apenas um a cada 140 faltam três nêutrons,
01:52
and this lighter isotope is less tightly bound.
27
112253
4058
e esse isótopo mais leve é menos propenso a ficar unido.
01:56
Compared to its more abundant cousin,
28
116311
2302
Comparado com seu primo mais abundante,
01:58
a strike by a neutron easily splits the U-235 nuclei
29
118613
4570
um golpe por um nêutron quebra facilmente o núcleo de U-235
02:03
into lighter, radioactive elements called fission products,
30
123183
4280
em elementos radioativos leves chamados produtos de fissão,
02:07
in addition to two to three neutrons,
31
127463
1819
além de dois ou três nêutrons,
02:09
gamma rays,
32
129282
1191
raios gama,
02:10
and a few neutrinos.
33
130473
2040
e alguns neutrinos.
02:12
During fission, some nuclear mass transforms into energy.
34
132513
4019
Durante a fissão, parte da massa nuclear se transforma em energia.
02:16
A fraction of the newfound energy powers the fast-moving neutrons,
35
136532
4273
Uma fração da energia recém-encontrada impulsiona os nêutrons em movimento
02:20
and if some of them strike uranium nuclei,
36
140805
2418
e, se alguns deles atingirem núcleos de urânio,
02:23
fission results in a second larger generation of neutrons.
37
143223
4490
a fissão resulta em uma segunda e maior geração de nêutrons.
02:27
If this second generation of neutrons strike more uranium nuclei,
38
147713
3930
Se essa segunda geração de nêutrons atingir mais núcleos de urânio,
02:31
more fission results in an even larger third generation, and so on.
39
151643
5380
a fissão resulta em uma terceira e ainda maior geração, e assim por diante.
Mas, dentro de um reator nuclear,
02:37
But inside a nuclear reactor,
40
157023
1621
02:38
this spiraling chain reaction is tamed using control rods
41
158644
5131
a reação em cadeia espiral é controlada usando-se barras
02:43
made of elements that capture excess neutrons and keep their number in check.
42
163775
5309
feitas de elementos que capturam nêutrons extras deixando a quantidade controlada.
Com uma reação em cadeia controlada,
02:49
With a controlled chain reaction,
43
169084
1750
02:50
a reactor draws power steadily and stably for years.
44
170834
4970
o reator extrai energia continuamente e de maneira estável por anos.
02:55
The neutron-led chain reaction is a potent process driving nuclear power,
45
175804
4569
A reação em cadeia induzida por nêutrons é um processo potente da energia nuclear,
03:00
but there's a catch that can result
46
180373
1742
mas há um senão que pode resultar
03:02
in unique demands on the production of its fuel.
47
182115
3152
em demandas únicas na produção do combustível.
03:05
It turns out, most of the neutrons emitted from fission have too much kinetic energy
48
185267
4720
Ocorre que a maioria dos nêutrons gerados na fissão possui muita energia cinética
03:09
to be captured by uranium nuclei.
49
189987
2869
para ser capturada pelos núcleos de urânio.
03:12
The fission rate is too low and the chain reaction fizzles out.
50
192856
4261
A taxa de fissão é muito baixa e a reação em cadeia perde força.
O primeiro reator nuclear construído em Chicago usava grafite como moderador
03:17
The first nuclear reactor built in Chicago used graphite as a moderator
51
197117
4870
03:21
to scatter and slow down neutrons just enough
52
201987
2897
para dispersar e desacelerar os nêutrons o suficiente
03:24
to increase their capture by uranium and raise the rate of fission.
53
204884
5040
para aumentar sua captura pelo urânio e melhorar a taxa de fissão.
03:29
Modern reactors commonly use purified water as a moderator,
54
209924
4194
Reatores modernos comumente usam água purificada como moderador,
porém os nêutrons desacelerados ainda estão rápidos.
03:34
but the scattered neutrons are still a little too fast.
55
214118
4136
03:38
To compensate and keep up the chain reaction,
56
218254
2332
Para compensar e manter a reação em cadeia
03:40
the concentration of U-235 is enriched
57
220586
3501
a concentração de U-235 é enriquecida
03:44
to four to seven times its natural abundance.
58
224087
3679
de quatro a sete vezes sua abundância natural.
03:47
Today, enrichment is often done by passing a gaseous uranium compound
59
227766
4312
Hoje, o enriquecimento é muitas vezes feito passando compostos gasosos de urânio
03:52
through centrifuges
60
232078
1689
por centrífugas
03:53
to separate lighter U-235 from heavier U-238.
61
233767
5250
para separar U-235 leve de U-238 pesado.
03:59
But the same process can be continued to highly enrich U-235
62
239017
4140
Mas o mesmo processo pode ser mantido para enriquecer muito o U-235
04:03
up to 130 times its natural abundance
63
243157
3490
até 130 vezes sua abundância natural
04:06
and create an explosive chain reaction in a bomb.
64
246647
5020
e criar uma reação em cadeia explosiva em uma bomba.
04:11
Methods like centrifuge processing must be carefully regulated
65
251667
3781
Métodos como processamento centrífugo devem ser regulados de maneira cuidadosa
04:15
to limit the spread of bomb-grade fuel.
66
255448
4138
para limitar a propagação do combustível da bomba.
04:19
Remember, only a fraction of the released fission energy
67
259586
2701
Lembrem-se, apenas uma fração da energia de fissão liberada
04:22
goes into speeding up neutrons.
68
262287
2421
chega a acelerar os nêutrons.
04:24
Most of the nuclear power goes into the kinetic energy of the fission products.
69
264708
5069
A maioria do poder nuclear vai para a energia cinética dos produtos da fissão.
04:29
Those are captured inside the reactor as heat by a coolant,
70
269777
4402
Essas são capturadas dentro do reator como calor por um líquido refrigerante,
comumente, água purificada.
04:34
usually purified water.
71
274179
2395
04:36
This heat is eventually used to drive an electric turbine generator by steam
72
276574
5234
Por fim o calor é usado para impulsionar um gerador de turbina elétrica por vapor
04:41
just outside the reactor.
73
281808
1990
fora do reator.
04:43
Water flow is critical not only to create electricity,
74
283798
2882
O fluxo de água é crítico, não apenas para criar eletricidade,
04:46
but also to guard against the most dreaded type of reactor accident,
75
286680
4100
mas também para prevenir o mais temido tipo de acidente com reator:
04:50
the meltdown.
76
290780
1688
a fusão.
04:52
If water flow stops because a pipe carrying it breaks,
77
292468
3451
Se o fluxo de água para por causa de um cano que quebrou,
04:55
or the pumps that push it fail,
78
295919
2041
ou a falha das bombas que o impulsionam,
04:57
the uranium heats up very quickly and melts.
79
297960
3537
o urânio esquenta muito rapidamente e derrete.
05:01
During a nuclear meltdown,
80
301497
1562
Durante a fusão nuclear,
vapores radioativos escapam para o reator,
05:03
radioactive vapors escape into the reactor,
81
303059
2870
05:05
and if the reactor fails to hold them,
82
305929
2019
e se o reator falha em contê-los,
05:07
a steel and concrete containment building is the last line of defense.
83
307948
5270
um edifício de ferro e concreto, é a última linha de defesa.
05:13
But if the radioactive gas pressure is too high,
84
313218
2891
Porém, se a pressão do gás radioativo é muito alta
05:16
containment fails and the gasses escape into the air,
85
316109
3671
a contenção falha e os gases escapam para o ar,
05:19
spreading as far and wide as the wind blows.
86
319780
4119
espalhando-se tão longe e largamente quanto o sopro do vento.
05:23
The radioactive fission products in these vapors
87
323899
2390
Os produtos da fissão radioativa nesses vapores
05:26
eventually decay into stable elements.
88
326289
3663
finalmente se decompõem em elementos estáveis.
05:29
While some decay in a few seconds,
89
329952
2008
Enquanto alguns se decompõem em poucos segundos,
05:31
others take hundreds of thousands of years.
90
331960
3390
outros levam centenas de milhares de anos.
05:35
The greatest challenge for a nuclear reactor
91
335350
2068
O maior desafio para um reator nuclear
05:37
is to safely contain these products
92
337418
2411
é conter esses produtos de maneira segura
05:39
and keep them from harming humans or the environment.
93
339829
4041
e evitar que eles prejudiquem os humanos ou o meio ambiente.
05:43
Containment doesn't stop mattering once the fuel is used up.
94
343870
3750
A contenção não deixa de ser importante quando o combustível já foi consumido.
05:47
In fact, it becomes an even greater storage problem.
95
347620
3411
Na realidade, ela torna-se um problema de armazenamento ainda maior.
A cada um ou dois anos,
05:51
Every one to two years,
96
351031
1320
05:52
some spent fuel is removed from reactors
97
352351
3479
os combustíveis irradiados são retirados dos reatores
05:55
and stored in pools of water that cool the waste
98
355830
3291
e armazenados em piscinas de água que esfriam o resíduo
05:59
and block its radioactive emissions.
99
359121
3278
e bloqueiam as emissões radioativas.
06:02
The irradiated fuel is a mix of uranium that failed to fission,
100
362399
3611
O combustível irradiado é uma mistura de urânio que não foi fissionado,
06:06
fission products,
101
366010
1660
produtos da fissão
06:07
and plutonium, a radioactive material not found in nature.
102
367670
5180
e plutônio, um material radioativo não encontrado na natureza.
06:12
This mix must be isolated from the environment
103
372850
2673
Essa mistura deve ser isolada do meio ambiente
06:15
until it has all safely decayed.
104
375523
2518
até que tenha se decomposto de maneira segura.
Vários países sugeriram o armazenamento em túneis muito profundos por longos períodos
06:18
Many countries propose deep time storage in tunnels drilled far underground,
105
378041
5641
06:23
but none have been built,
106
383682
1530
mas nenhum foi construído,
06:25
and there's great uncertainty about their long-term security.
107
385212
3880
e existe uma grande incerteza sobre segurança de longo prazo.
Como uma nação que existe há apenas algumas centenas de anos
06:29
How can a nation that has existed for only a few hundred years
108
389092
3108
06:32
plan to guard plutonium through its radioactive half-life
109
392200
3912
pretende vigiar plutônio por toda sua vida radioativa média
06:36
of 24,000 years?
110
396112
2660
de 24 mil anos?
06:38
Today, many nuclear power plants sit on their waste, instead,
111
398772
3812
Hoje, várias usinas nucleares ignoram seus resíduos,
06:42
storing them indefinitely on site.
112
402584
3439
armazenando-os dentro delas mesmas indefinidamente.
Além da radioatividade, existe um perigo ainda maior com combustível irradiado.
06:46
Apart from radioactivity, there's an even greater danger with spent fuel.
113
406023
4578
06:50
Plutonium can sustain a chain reaction
114
410601
2422
O plutônio pode sustentar uma reação em cadeia
06:53
and can be mined from the waste to make bombs.
115
413023
4012
e pode ser extraído do resíduo para fabricar bombas.
06:57
Storing spent fuel is thus not only a safety risk for the environment,
116
417035
3897
Estocar o combustível irradiado não é apenas um risco para o meio ambiente,
07:00
but also a security risk for nations.
117
420932
14144
mas também um risco de segurança para as nações.
07:15
Who should be the watchmen to guard it?
118
435076
3412
Quem devem ser os sentinelas para vigiar isso?
07:18
Visionary scientists from the early years of the nuclear age
119
438488
3395
Cientistas visionários dos primeiros anos da era nuclear
07:21
pioneered how to reliably tap the tremendous amount of energy
120
441883
4161
introduziram como explorar de maneira confiável a enorme quantidade de energia
07:26
inside an atom -
121
446044
1859
dentro de um átomo,
07:27
as an explosive bomb
122
447903
2210
como uma bomba explosiva
07:30
and as a controlled power source with incredible potential.
123
450113
4159
e como uma fonte controlada de energia com potencial incrível.
Mas os seus sucessores aprenderam humildes lições
07:34
But their successors have learned humbling insights
124
454272
2781
07:37
about the technology's not-so-utopian industrial limits.
125
457053
4781
sobre os não tão utópicos limites da indústria da tecnologia.
07:41
Mining the subatomic realm makes for complex, expensive, and risky engineering.
126
461834
6403
Explorar o reino subatômico é uma engenharia complexa, cara e arriscada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7