Can you solve the killer robo-ants riddle? - Dan Finkel

2,739,781 views ・ 2018-10-09

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Anna Sobota
00:06
The good news is that your experimental robo-ants
0
6993
2715
Dobra wiadomość jest taka, że wasze eksperymentalne robo-mrówki
00:09
are a success!
1
9708
1470
okazały się sukcesem!
00:11
The bad news is that you accidentally
2
11178
2120
Zła - że ​​przypadkowo daliście im możliwość
00:13
just gave them the ability to shoot deadly lasers
3
13298
3020
strzelania śmiercionośnymi laserami
00:16
…and you can’t turn it off.
4
16318
1490
…i nie możecie tego wyłączyć.
00:17
You have five minutes to stop them
5
17808
2040
Macie pięć minut na ich powstrzymanie,
00:19
before the lasers go online.
6
19848
2290
zanim włączą się lasery.
00:22
Until then,
7
22138
830
00:22
all of your robo-ants will walk
8
22968
1830
Do tego momentu
wszystkie robo-mrówki będą chodzić
00:24
inside their habitat at a speed of
9
24798
2200
w siedlisku z prędkością metra na minutę.
00:26
exactly 1 meter per minute.
10
26998
2220
00:29
If they bump into each other or hit a dead end,
11
29218
2590
Jeśli wpadną na siebie albo trafią w ślepy zaułek,
00:31
they’ll instantly turn around
12
31808
1610
natychmiast się odwrócą
00:33
and walk back the way they came.
13
33418
1980
i wrócą tą samą drogą, skąd przyszły.
00:35
When five minutes are up,
14
35398
895
Kiedy minie pięć minut,
00:36
they’ll turn on their lasers,
15
36293
1485
włączą lasery,
00:37
break free,
16
37778
1050
uwolnią się
00:38
and stream out into the world,
17
38828
1640
i wyruszą w świat,
00:40
carving a path of destruction as they go.
18
40468
2510
pozostawiając po sobie zniszczenie.
00:42
Your one chance to stop them is to insert
19
42978
2300
Waszą jedyną szansą na ich powstrzymanie jest wstawienie
00:45
the two emergency vacuum nozzles into the habitat
20
45278
3610
do siedliska dwóch awaryjnych dysz próżniowych
00:48
and suck the ants up before they break free.
21
48888
3700
i wyssanie mrówek, zanim się uwolnią.
00:52
The nozzles can press into any one location
22
52588
2560
Dysze można wstawiać w dowolne miejsce w siedlisku przez pokrycie membraną
00:55
in the habitat through a membrane covering
23
55148
2340
00:57
its front side, and any ants that walk past
24
57488
2970
jego zewnętrznej strony, a wszystkie mrówki przechodzące obok
01:00
will be sucked up and deactivated.
25
60458
2690
zostaną zassane i unieszkodliwione.
Nie możecie przesuwać dysz po ich umieszczeniu.
01:03
You can’t move the nozzles once they’re placed
26
63148
2250
01:05
without leaving a hole that the robo-ants
27
65398
2540
Inaczej pozostanie dziura, przez którą wyjdą robo-mrówki.
01:07
would pour out of, so choosing the
28
67938
1830
Wybór właściwych miejsc jest więc kluczowy.
01:09
right spots will be key.
29
69768
2220
01:11
The habitat is made out of meter-long tubes.
30
71988
2800
Siedlisko zbudowane jest z rur o długości 1 metra.
01:14
When the robots reach an intersection,
31
74788
2230
Kiedy roboty docierają do skrzyżowania,
wybierają losowo, czy iść w lewo, prawo albo prosto.
01:17
they will pick randomly whether to go
32
77018
1960
01:18
left, right, or forward.
33
78978
1590
01:20
They only go backward if they hit
34
80568
2580
Cofają się tylko wtedy, kiedy natykają się
01:23
hit another robo-ant or a dead end.
35
83148
2380
na innego robota albo trafiają w ślepy zaułek.
01:25
Unfortunately, there are hundreds of them
36
85528
2670
Niestety w siedlisku są ich setki,
01:28
inside the habitat, and if even one escapes,
37
88198
2700
a jeśli choć jedna ucieknie,
01:30
it’ll do a lot of damage.
38
90898
2190
narobi dużo szkód.
01:33
With just less than five minutes remaining,
39
93088
2140
Pozostało mniej niż pięć minut.
01:35
where should you place the 2 vacuum nozzles
40
95228
2910
Gdzie umieścić dwie dysze próżniowe,
01:38
to suck up all the robo-ants?
41
98138
2168
żeby wyssać wszystkie robo-mrówki?
01:40
Pause the video now if you want to figure it out for yourself.
42
100306
3534
[Zatrzymaj i rozgryź to samodzielnie.]
01:43
Answer in: 3
43
103840
1570
[Odpowiedz za: 3]
01:45
Answer in: 2
44
105410
1291
[Odpowiedz za: 2]
01:46
Answer in: 1
45
106701
1574
[Odpowiedz za: 1]
01:48
With robo-ants ricocheting all over the habitat,
46
108275
3090
Ponieważ robo-mrówki krążą po całym siedlisku,
01:51
it might seem impossible to stop them
47
111365
1780
powstrzymanie ich, zanim się uwolnią, może wydawać się niemożliwe.
01:53
before they break free.
48
113145
1500
01:54
But this situation is simpler than it seems.
49
114645
2860
Ale sytuacja jest prostsza, niż się wydaje.
01:57
Here's why.
50
117505
1190
Oto powód.
01:58
Imagine just two robo-ants crawling
51
118695
2220
Wyobraźcie sobie, że w swoim kierunku idą tylko dwie robo-mrówki.
02:00
toward each other.
52
120915
1360
02:02
When they collide, they immediately
53
122275
1990
Kiedy się zderzają, natychmiast zmieniają kierunek.
02:04
reverse directions.
54
124265
1200
02:05
And what would that sequence of events look
55
125465
1870
A jak wyglądałoby to,
02:07
like if they crawled past each other instead?
56
127335
3010
gdyby szły obok siebie?
02:10
It would look exactly the same before
57
130345
3100
Wyglądałoby dokładnie tak samo,
02:13
and after their collision, but with
58
133445
1990
ale ich pozycje by się zamieniły.
02:15
their positions swapped.
59
135435
2270
02:17
This is true every time a pair of robo-ants meet.
60
137705
3010
Dzieje się tak zawsze, kiedy spotyka się para robo-mrówek.
02:20
Because the identities of individual ants
61
140715
2570
Ponieważ tożsamość poszczególnych mrówek nie ma znaczenia, musicie tylko sprawdzić,
02:23
don’t matter, you just need to figure out where
62
143285
2020
02:25
you should put the nozzles to capture
63
145305
2140
gdzie umieścić dysze, żeby złapać
02:27
any single ant walking without interruption
64
147445
2640
wszystkie mrówki chodzące bez przerwy
02:30
for less than 5 minutes, starting from
65
150085
2380
przez mniej niż 5 minut,
począwszy od dowolnego punktu w siedlisku.
02:32
any point in the habitat.
66
152465
1690
02:34
That’s much easier to conceptualize and solve.
67
154155
3500
Tak o wiele łatwiej to zrozumieć i rozwiązać.
02:37
Placing the nozzles at intersections where
68
157655
2630
Umieszczenie dysz na skrzyżowaniach,
gdzie stykają się trzy albo cztery rury, wydaje się najlepszym wyborem,
02:40
three or four tubes meet seems like your best bet
69
160285
3060
02:43
since that’s where the robo-ants might otherwise
70
163345
2500
bo tam roboty mogłyby inaczej
02:45
change directions and miss your nozzles.
71
165845
2710
zmienić kierunki i uniknąć naszych dysz.
02:48
There are only four intersections…
72
168555
2400
Są tylko cztery skrzyżowania…
02:50
which two should you pick?
73
170955
1840
które dwa wybrać?
02:52
The top right intersection has to be one of them.
74
172795
2680
Jednym z nich musi być prawe górne skrzyżowanie.
02:55
If it isn’t, an ant crawling down from
75
175475
2370
Jeśli tak nie jest, mrówka wypełzająca
02:57
this intersection toward the dead end would
76
177845
2720
ze skrzyżowania w ślepym zaułku
03:00
crawl for four minutes to get back to the
77
180565
2190
będzie wędrować przez cztery minuty, żeby wrócić do skrzyżowania,
03:02
intersection, and then go in any of three
78
182755
2520
a następnie pójdzie w jeden z 3 kierunków i będzie tak iść przez co najmniej minutę.
03:05
directions, walking for at least another minute.
79
185275
3070
03:08
Once you’ve placed a nozzle in the top right,
80
188345
2120
Po umieszczeniu dyszy w prawym górnym rogu
03:10
the only other choice that has a chance
81
190465
2150
jedyny wybór z szansą na powodzenie
03:12
to work is the bottom left.
82
192615
1930
to lewe dolne skrzyżowanie.
03:14
To see that this works, imagine an ant
83
194545
2700
Żeby zobaczyć, że to działa, wyobraźcie sobie mrówkę
03:17
anywhere else in the habitat.
84
197245
1910
gdziekolwiek indziej w siedlisku.
03:19
Worst case scenario, the ant would start
85
199155
2860
W najgorszym przypadku mrówka zacznie iść
od dyszy próżniowej i będzie się od niej oddalać.
03:22
right next to the vacuum nozzle, marching away from it.
86
202015
3210
03:25
But in all those worst cases, the ant would march
87
205225
3160
Ale we wszystkich najgorszych przypadkach mrówka przemaszeruje
03:28
for at most 4 meters before being sucked
88
208385
2920
co najwyżej cztery metry przed zassaniem
03:31
up into the vacuum.
89
211315
1540
w próżnię.
03:32
No other choice of two intersection points
90
212855
3060
Żadne inne dwa punkty przecięcia
03:35
is guaranteed to get all the robo-ants
91
215915
2470
nie umożliwiają złapania wszystkich robo-mrówek
03:38
within five minutes.
92
218385
1570
w ciągu pięciu minut.
03:39
Having vacuumed them all up, you’ve
93
219955
2610
Dzięki wyssaniu wszystkich robo-mrówek
03:42
averted a major crisis.
94
222565
1710
zapobiegliście poważnemu kryzysowi.
03:44
Before you mess with robo-ants again,
95
224275
2820
Zanim znowu zadrzecie z robo-mrówkami,
03:47
you’ll want to have a robo-anteater ready.
96
227095
2360
zapewnijcie sobie robo-mrówkojada.
03:49
And wouldn’t it be cool if it could
97
229455
1370
Czy nie byłoby fajnie, gdyby mógł latać i ziać ogniem?
03:50
fly and breathe fire?
98
230825
1920
03:52
There’s no way that could go wrong!
99
232745
2320
Nie ma mowy, żeby mogło się nie udać!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7