Why don't "tough" and "dough" rhyme? - Arika Okrent

461,597 views ・ 2024-05-23

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Max Gosen Nagekeken door: Tahlia Flora
00:07
It was June 2010.
0
7086
2294
Het was juni 2010.
00:09
Inside the Scripps National Spelling Bee,
1
9464
2544
In de Scripps National Spelling Bee
00:12
contestants between 8- and 15-years-old wrestled words
2
12008
3879
worstelden deelnemers tussen de acht en vijftien jaar oud
00:15
like brachydactylous and leguleian.
3
15887
3587
met woorden als ‘brachydactylous’ en ‘leguleian’.
00:20
Outside, a crowd protested the complexity of English spelling conventions.
4
20058
5422
Buiten protesteerde een menigte
tegen de complexiteit van de Engelse spelling.
00:25
Indeed, spelling reformers have been around for centuries,
5
25772
3211
Spellinghervormers bestaan inderdaad al eeuwen,
00:28
advocating for overarching changes to make English spelling more intuitive.
6
28983
4880
en pleiten voor overkoepelende wijzigingen
om de Engelse spelling intuïtiever te maken.
00:34
The English language is chock-full of irregularities.
7
34113
3587
De Engelse taal zit bomvol onregelmatigheden.
00:37
One commonly used example of this: take the “g-h” sound from “enough,”
8
37950
5548
Een veelgebruikt voorbeeld hiervan: neem het ‘g-h’ -geluid van “enough”,
00:43
the “o” sound from “women,” and the “t-i” sound from “action,”
9
43664
5631
het ‘o’ -geluid van “women” en het ‘t-i’ -geluid van “action”,
00:49
and you could argue that “g-h-o-t-i” spells “fish.”
10
49378
5214
en je zou kunnen stellen dat “g-h-o-t-i” ‘fish’ spelt.
00:54
So, how did English get like this?
11
54926
2878
Hoe is het Engels zo geworden?
00:59
English arose from old Germanic tribes that invaded the British Isles
12
59514
4296
Engels is ontstaan uit oude Germaanse stammen
die meer dan 1500 jaar geleden de Britse eilanden binnenvielen.
01:03
more than 1,500 years ago.
13
63810
2919
01:06
Their languages coalesced and evolved into Old English.
14
66979
4421
Hun talen kwamen samen en evolueerden naar het Oud-Engels.
01:12
When Roman missionaries arrived around 600 CE,
15
72485
3629
Toen Romeinse zendelingen rond 600 n.C. arriveerden,
01:16
they devised ways to write it down using the Latin alphabet,
16
76114
3920
bedachten ze manieren om het op te schrijven
met het Latijnse alfabet,
01:20
supplementing it with some Germanic runes for sounds they didn’t have letters for.
17
80118
5046
en vulden het aan met enkele Germaanse runen
voor klanken waar ze geen letters voor hadden.
01:25
Then came the Norman invasion of 1066 when French speakers conquered England.
18
85581
6006
Toen kwam de Normandische invasie van 1066 waarin Franstaligen Engeland veroverden.
01:31
French became the language of authority and high society.
19
91796
3754
Frans werd de taal van het gezag en de hogere kringen.
01:35
But English remained the dominant spoken language.
20
95633
3670
Maar Engels bleef de dominante spreektaal.
01:39
Over time, those descended from French speakers also became English speakers,
21
99554
4921
Na verloop van tijd spraken degenen die afstamden van Franstaligen ook Engels,
01:44
but some French words snuck into the language.
22
104517
2919
maar sommige Franse woorden slopen de taal binnen.
01:47
Some English speakers were also familiar with Latin through the church
23
107812
3837
Sommige Engelstaligen kenden ook het Latijn via de kerk
01:51
and formal education.
24
111649
1376
en het formele onderwijs.
01:53
By the mid-1400s, people were writing in English again—
25
113442
3754
Tegen het midden van de 14e eeuw schreven mensen weer in het Engels,
01:57
but it was unstandardized.
26
117363
2002
maar dat was niet gestandaardiseerd.
01:59
They used a mix of influences to determine word choice and spelling,
27
119615
4171
Ze gebruikten een mix van invloeden om woordkeuze en spelling te bepalen,
02:03
including the French they knew, the Latin they studied,
28
123911
2962
waaronder het Frans dat ze kenden, het Latijn dat ze bestudeerden
02:06
and the English they spoke.
29
126873
1751
en het Engels dat ze spraken.
02:09
So, things were already pretty messy.
30
129041
3379
Het was toen dus al behoorlijk rommelig.
02:12
Then, in 1476, the printing press arrived in England.
31
132503
4922
Daarna, in 1476, arriveerde de drukpers in Engeland.
02:17
Some of the people working the presses may have mainly spoken Flemish—
32
137675
4087
Sommige mensen die aan de pers werkten,
hebben misschien voornamelijk Vlaams gesproken, niet Engels.
02:21
not English.
33
141804
1043
02:22
And they were given manuscripts that varied widely in their spelling.
34
142889
3920
En ze kregen manuscripten die sterk varieerden in hun spelling.
02:27
Without standardization, different writers went with various spellings
35
147185
4295
Zonder standaardisatie kozen verschillende schrijvers
voor verschillende spellingen,
02:31
based in part on what they happened to encounter while reading.
36
151480
3963
deels gebaseerd op wat ze toevallig tegenkwamen tijdens het lezen.
02:35
Many words had a multitude of spellings.
37
155818
3045
Veel woorden hadden meerdere spellingen.
02:38
The word “dough,” for instance,
38
158946
2294
Het woord ‘dough’ werd bijvoorbeeld
02:41
used to be spelled in all these ways and was originally pronounced “dach.”
39
161282
5547
op al deze manieren gespeld en werd vroeger uitgesproken als “dach”.
02:46
The guttural Germanic sound it ended with was one the Latin alphabet didn’t cover.
40
166954
5631
De Germaanse keelklank waarmee het eindigde,
was een geluid dat niet in het Latijnse alfabet voorkwam.
02:52
It eventually came to be represented with “g-h.”
41
172752
3545
Het werd uiteindelijk geschreven als ‘g-h’.
02:56
But, for some “g-h” words,
42
176339
2002
Maar voor sommige ‘g-h’-woorden
02:58
English speakers eventually dropped the guttural sound altogether;
43
178341
3962
lieten Engelstaligen het keelgeluid uiteindelijk helemaal vallen;
03:02
for others, they ended up pronouncing it as “f” instead,
44
182345
3795
voor anderen spraken ze het op den duur uit als “f”,
03:06
as exemplified in “dough” versus “tough.”
45
186265
3671
wat tot uiting komt in “dough” versus “tough”.
03:10
Printing presses memorialized the spelling
46
190186
2461
De drukpersen legden de spelling vast,
03:12
even though the pronunciation eventually changed.
47
192647
3461
hoewel de uitspraak uiteindelijk veranderde.
03:16
And this wasn’t just the case with “g-h.”
48
196108
2503
Dit was niet alleen het geval met ‘g-h’.
03:18
Some letters in other words also fell silent:
49
198778
2919
Sommige letters werden in andere woorden ook niet uitgesproken,
03:21
words like knife, gnat, and wrong
50
201822
3421
zoals “knife”, “gnat” en “wrong”
03:25
all contain the vestiges of past pronunciations.
51
205409
3754
die allemaal sporen van vroegere uitspraken bevatten.
03:29
But while the printing press was solidifying spellings,
52
209538
3462
Maar terwijl de drukpers de spelling verstevigde,
03:33
the English language was also undergoing what scholars call the Great Vowel Shift.
53
213000
6090
onderging de Engelse taal ook wat geleerden “the Great Vowel Shift” noemen.
03:39
Between the 14th and 18th centuries,
54
219507
2502
Tussen de 14e en 18e eeuw
03:42
the way English speakers pronounced many vowels changed significantly.
55
222009
4672
veranderde de manier waarop Engelstaligen veel klinkers uitspraken aanzienlijk.
03:46
For instance, “bawt” became “boat.”
56
226847
3379
“Bawt” werd bijvoorbeeld “boat”.
03:50
This displaced the word for “boot,”
57
230226
2335
Dit verving het woord voor “boot”,
03:52
which had up until then been pronounced “boat,”
58
232645
3420
dat tot dan toe werd uitgesproken als “boat”,
03:56
and pushed it into the high “u” vowel position it maintains today.
59
236065
4379
en duwde het in de hoge ‘u’-klinkerpositie die het vandaag de dag nog steeds heeft.
04:00
Words that already had this high “u” often became diphthongs,
60
240695
4254
Woorden die al zo’n hoge ‘u’ hadden, werden vaak tweeklanken,
04:04
with two vowels in a single syllable.
61
244949
2419
met twee klinkers in één lettergreep.
04:07
So, “hus” became “house.”
62
247451
3087
“Hus” werd dus “house”.
04:10
As with so many linguistic matters, there's no clear reason why this happened.
63
250538
5046
Zoals bij zoveel taalkundige zaken,
is er geen duidelijke reden waarom dit gebeurd is.
04:15
But it did.
64
255584
1085
Maar het is wel gebeurd.
04:17
And how the vowel shift affected a word depended on various things,
65
257044
5089
En hoe de klinkerverschuiving een woord beïnvloedde
was afhankelijk van verschillende dingen,
04:22
including the other sounds in the word.
66
262133
2544
waaronder de andere klanken in het woord.
04:25
The word “tough” was once “tōh,” among other variations.
67
265177
4839
Het woord “tough” was ooit “tōh”, naast andere varianten.
04:30
“Through” was once “thruch” and “dough” “dah.”
68
270182
4672
“Through” was ooit “thruch” en “dough” “dach”.
04:35
These words all started with different vowel sounds
69
275271
3045
Deze woorden begonnen allemaal met verschillende klinkerklanken
04:38
that were then affected differently by the vowel shift.
70
278316
4212
die vervolgens anders werden beïnvloed door de klinkerverschuiving.
04:42
The “o-u” spelling they all adopted was a haphazardly applied French influence.
71
282695
5964
De ‘o-u’-spelling die ze allemaal aannamen was een lukraak toegepaste Franse invloed.
04:48
So, eventually they wound up with still distinct vowel sounds,
72
288784
4713
Uiteindelijk eindigden ze dus met nog steeds verschillende uitspraken,
04:53
but similar spellings that don’t really make much sense.
73
293497
3671
maar vergelijkbare spellingen die niet echt logisch zijn.
04:57
All this means English can be a difficult language
74
297668
3420
Dit alles betekent dat Engels een moeilijke taal kan zijn
05:01
for non-native speakers to learn.
75
301088
2044
om als tweede taal te leren.
05:03
And it reveals the many ways history, in all its messiness,
76
303299
4046
En het onthult de vele manieren
waarop de geschiedenis in al zijn rommeligheid,
05:07
acted upon English, making it especially tough.
77
307386
4254
het Engels beïnvloedde, wat het bijzonder taai maakte.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7