Why don't "tough" and "dough" rhyme? - Arika Okrent

347,237 views ・ 2024-05-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valeria Pájaro Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:07
It was June 2010.
0
7086
2294
En junio de 2010,
00:09
Inside the Scripps National Spelling Bee,
1
9464
2544
durante el Concurso Nacional de Ortografía de Scripps,
00:12
contestants between 8- and 15-years-old wrestled words
2
12008
3879
los concursantes de entre 8 y 15 años se enfrentaron a palabras desafiantes
00:15
like brachydactylous and leguleian.
3
15887
3587
como «braquidáctilo» y «leguleino».
00:20
Outside, a crowd protested the complexity of English spelling conventions.
4
20058
5422
Afuera, se protestaba por la complejidad de las reglas ortográficas del inglés.
00:25
Indeed, spelling reformers have been around for centuries,
5
25772
3211
De hecho, los reformadores ortográficos han existido durante siglos
00:28
advocating for overarching changes to make English spelling more intuitive.
6
28983
4880
y han abogado por cambios para hacer la ortografía del inglés más intuitiva.
00:34
The English language is chock-full of irregularities.
7
34113
3587
El idioma inglés está repleto de irregularidades.
00:37
One commonly used example of this: take the “g-h” sound from “enough,”
8
37950
5548
Un ejemplo que se usa con frecuencia: si tomamos el sonido «g-h» en enough,
00:43
the “o” sound from “women,” and the “t-i” sound from “action,”
9
43664
5631
el sonido «o» en women y el sonido «t-i» de action,
00:49
and you could argue that “g-h-o-t-i” spells “fish.”
10
49378
5214
se podría decir que «g-h-o-t-i» se pronuncia como fish.
00:54
So, how did English get like this?
11
54926
2878
Pero, ¿cómo llegó el inglés a ser así?
00:59
English arose from old Germanic tribes that invaded the British Isles
12
59514
4296
El inglés nació de antiguas poblaciones germánicas
que invadieron las Islas Británicas hace más de 1500 años.
01:03
more than 1,500 years ago.
13
63810
2919
01:06
Their languages coalesced and evolved into Old English.
14
66979
4421
Sus lenguas se fusionaron y se convirtieron en el inglés antiguo.
01:12
When Roman missionaries arrived around 600 CE,
15
72485
3629
Cuando los misioneros romanos llegaron hacia el año 600 d.C.,
01:16
they devised ways to write it down using the Latin alphabet,
16
76114
3920
ingeniaron formas de escribirlo utilizando el alfabeto latino
01:20
supplementing it with some Germanic runes for sounds they didn’t have letters for.
17
80118
5046
y lo completaron con runas germánicas para los sonidos carentes de letras.
01:25
Then came the Norman invasion of 1066 when French speakers conquered England.
18
85581
6006
En 1066 ocurrió la invasión normanda y los franceses conquistaron Inglaterra.
01:31
French became the language of authority and high society.
19
91796
3754
Así, el francés se convirtió en el idioma de la autoridad y la alta sociedad.
01:35
But English remained the dominant spoken language.
20
95633
3670
Pero el inglés siguió siendo el idioma hablado más extendido.
01:39
Over time, those descended from French speakers also became English speakers,
21
99554
4921
Con el tiempo, la descendencia francófona comenzó a hablar inglés,
01:44
but some French words snuck into the language.
22
104517
2919
pero algunas palabras francesas se colaron en el idioma.
01:47
Some English speakers were also familiar with Latin through the church
23
107812
3837
Algunos angloparlantes también conocían el latín a causa de la Iglesia
01:51
and formal education.
24
111649
1376
y la educación formal.
01:53
By the mid-1400s, people were writing in English again—
25
113442
3754
A mediados del siglo XIV, la gente volvió a escribir en inglés,
01:57
but it was unstandardized.
26
117363
2002
pero sin ninguna estandarización.
01:59
They used a mix of influences to determine word choice and spelling,
27
119615
4171
Una mezcla de influencias determinaba la elección de palabras y la ortografía,
02:03
including the French they knew, the Latin they studied,
28
123911
2962
incluido el francés que conocían, el latín que estudiaban
02:06
and the English they spoke.
29
126873
1751
y el inglés que hablaban.
02:09
So, things were already pretty messy.
30
129041
3379
La situación ya estaba bastante revuelta.
02:12
Then, in 1476, the printing press arrived in England.
31
132503
4922
Luego, en 1476, la imprenta llegó a Inglaterra.
02:17
Some of the people working the presses may have mainly spoken Flemish—
32
137675
4087
Se dice que parte del personal de imprenta hablaba principalmente flamenco
02:21
not English.
33
141804
1043
y no inglés.
02:22
And they were given manuscripts that varied widely in their spelling.
34
142889
3920
Y recibieron manuscritos que variaban mucho en su ortografía.
02:27
Without standardization, different writers went with various spellings
35
147185
4295
Sin estandarización, los escritores usaban diferentes ortografías,
02:31
based in part on what they happened to encounter while reading.
36
151480
3963
en parte basadas en lo que encontraban por casualidad al leer.
02:35
Many words had a multitude of spellings.
37
155818
3045
Muchas palabras tenían distintas grafías.
02:38
The word “dough,” for instance,
38
158946
2294
La palabra dough, por ejemplo,
02:41
used to be spelled in all these ways and was originally pronounced “dach.”
39
161282
5547
solía escribirse de todas estas formas y en sus inicios se pronunciaba dach.
02:46
The guttural Germanic sound it ended with was one the Latin alphabet didn’t cover.
40
166954
5631
El alfabeto latino no tenía el sonido gutural germánico con el que terminaba,
02:52
It eventually came to be represented with “g-h.”
41
172752
3545
así que, al final, pasó a representarse con «g-h».
02:56
But, for some “g-h” words,
42
176339
2002
Pero en algunas palabras con «g-h»,
02:58
English speakers eventually dropped the guttural sound altogether;
43
178341
3962
los angloparlantes acabaron abandonando por completo el sonido gutural.
03:02
for others, they ended up pronouncing it as “f” instead,
44
182345
3795
En otras, terminaron pronunciándolo como una «f»,
03:06
as exemplified in “dough” versus “tough.”
45
186265
3671
así como se aprecia en dough, en comparación con tough.
03:10
Printing presses memorialized the spelling
46
190186
2461
Las imprentas inmortalizaron tal grafía,
03:12
even though the pronunciation eventually changed.
47
192647
3461
aunque la pronunciación acabó cambiando.
03:16
And this wasn’t just the case with “g-h.”
48
196108
2503
Y este no fue solo el caso de «g-h».
03:18
Some letters in other words also fell silent:
49
198778
2919
También enmudecieron algunas letras de otras palabras:
03:21
words like knife, gnat, and wrong
50
201822
3421
por ejemplo, knife, gnat y wrong
03:25
all contain the vestiges of past pronunciations.
51
205409
3754
contienen los vestigios de pronunciaciones pasadas.
03:29
But while the printing press was solidifying spellings,
52
209538
3462
Pero mientras la imprenta iba afianzando las grafías,
03:33
the English language was also undergoing what scholars call the Great Vowel Shift.
53
213000
6090
el inglés experimentaba también lo que se llama el Gran desplazamiento vocálico.
03:39
Between the 14th and 18th centuries,
54
219507
2502
Entre los siglos XIV y XVIII,
03:42
the way English speakers pronounced many vowels changed significantly.
55
222009
4672
la forma en que los angloparlantes pronunciaban muchas vocales
cambió significativamente.
03:46
For instance, “bawt” became “boat.”
56
226847
3379
Por ejemplo, bawt se convirtió en boat.
03:50
This displaced the word for “boot,”
57
230226
2335
Esto desbancó a la palabra boot,
03:52
which had up until then been pronounced “boat,”
58
232645
3420
que hasta entonces se pronunciaba boat,
03:56
and pushed it into the high “u” vowel position it maintains today.
59
236065
4379
para así adoptar la posición vocal en «u» alta que mantiene hoy en día.
04:00
Words that already had this high “u” often became diphthongs,
60
240695
4254
Las palabras que ya tenían esa «u» alta a menudo se convertían en diptongos,
04:04
with two vowels in a single syllable.
61
244949
2419
con dos vocales en una sola sílaba.
04:07
So, “hus” became “house.”
62
247451
3087
Así que hus se convirtió en house.
04:10
As with so many linguistic matters, there's no clear reason why this happened.
63
250538
5046
Como ocurre con tantos asuntos lingüísticos,
no hay una razón clara de por qué sucedió esto.
04:15
But it did.
64
255584
1085
Pero así pasó.
04:17
And how the vowel shift affected a word depended on various things,
65
257044
5089
Y el cambio vocálico resultante en una palabra dependía de varias cosas,
04:22
including the other sounds in the word.
66
262133
2544
incluidos los demás sonidos de la palabra.
04:25
The word “tough” was once “tōh,” among other variations.
67
265177
4839
La palabra tough solía ser tōh, entre otras variaciones.
04:30
“Through” was once “thruch” and “dough” “dah.”
68
270182
4672
Through antes era thruch y dough era dah.
04:35
These words all started with different vowel sounds
69
275271
3045
Todas estas palabras comenzaron con diferentes sonidos vocálicos
04:38
that were then affected differently by the vowel shift.
70
278316
4212
que luego se vieron afectados de manera diferente por el cambio de vocales.
04:42
The “o-u” spelling they all adopted was a haphazardly applied French influence.
71
282695
5964
La grafía «o-u» que adoptaron fue una influencia francesa aplicada al azar.
04:48
So, eventually they wound up with still distinct vowel sounds,
72
288784
4713
Así que, acabaron teniendo sonidos vocálicos diferentes,
04:53
but similar spellings that don’t really make much sense.
73
293497
3671
pero con una ortografía similar que en realidad no tiene mucho sentido.
04:57
All this means English can be a difficult language
74
297668
3420
Con todo esto, el inglés puede ser un idioma difícil de aprender
05:01
for non-native speakers to learn.
75
301088
2044
para los hablantes no nativos.
05:03
And it reveals the many ways history, in all its messiness,
76
303299
4046
Este recuento revela las muchas maneras en que la historia, con todo su desorden,
05:07
acted upon English, making it especially tough.
77
307386
4254
afectó al inglés, haciéndolo tough.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7