Why don't "tough" and "dough" rhyme? - Arika Okrent

414,536 views ・ 2024-05-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Connor Mi Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
It was June 2010.
0
7086
2294
C'était en juin 2010.
00:09
Inside the Scripps National Spelling Bee,
1
9464
2544
Au concours d’orthographe Scripps,
00:12
contestants between 8- and 15-years-old wrestled words
2
12008
3879
des participants âgés de 8 à 15 ans ont été confrontés à des mots
00:15
like brachydactylous and leguleian.
3
15887
3587
tels que brachydactyle et leguleian.
00:20
Outside, a crowd protested the complexity of English spelling conventions.
4
20058
5422
À l’extérieur, une foule a protesté
contre la complexité des conventions orthographiques anglaises.
00:25
Indeed, spelling reformers have been around for centuries,
5
25772
3211
Les réformateurs de l’orthographe existent depuis des siècles
00:28
advocating for overarching changes to make English spelling more intuitive.
6
28983
4880
et préconisent des changements fondamentaux
pour rendre l’orthographe anglaise plus intuitive.
00:34
The English language is chock-full of irregularities.
7
34113
3587
La langue anglaise est truffée d'irrégularités.
00:37
One commonly used example of this: take the “g-h” sound from “enough,”
8
37950
5548
Un exemple souvent utilisé : le son « g-h » dans « enough»,
00:43
the “o” sound from “women,” and the “t-i” sound from “action,”
9
43664
5631
le son « o » pour « women » et le son « t-i » pour « action »,
00:49
and you could argue that “g-h-o-t-i” spells “fish.”
10
49378
5214
et « fish » pourrait s’écrire « g-h-o-t-i ».
00:54
So, how did English get like this?
11
54926
2878
Alors, comment l’anglais en est-il arrivé là ?
00:59
English arose from old Germanic tribes that invaded the British Isles
12
59514
4296
L’anglais est né d’anciennes tribus germaniques
01:03
more than 1,500 years ago.
13
63810
2919
qui ont envahi les Îles Britanniques il y a plus de 1 500 ans.
01:06
Their languages coalesced and evolved into Old English.
14
66979
4421
Leurs langues ont fusionné et ont évolué vers le vieil anglais.
01:12
When Roman missionaries arrived around 600 CE,
15
72485
3629
Quand les missionnaires romains sont arrivés vers 600 de notre ère,
01:16
they devised ways to write it down using the Latin alphabet,
16
76114
3920
ils ont trouvé des moyens de l’écrire avec l’alphabet latin,
01:20
supplementing it with some Germanic runes for sounds they didn’t have letters for.
17
80118
5046
en le complétant par des runes germaniques
pour les sons pour lesquels ils n’avaient pas de lettres.
01:25
Then came the Norman invasion of 1066 when French speakers conquered England.
18
85581
6006
Puis il y a eu l’invasion normande de 1066
où les francophones ont conquis l’Angleterre.
01:31
French became the language of authority and high society.
19
91796
3754
Le français est devenu la langue de l’autorité et de la haute société.
01:35
But English remained the dominant spoken language.
20
95633
3670
Mais l'anglais est resté la langue parlée dominante.
01:39
Over time, those descended from French speakers also became English speakers,
21
99554
4921
Les descendants de francophones sont également devenus anglophones.
01:44
but some French words snuck into the language.
22
104517
2919
mais certains mots français se sont faufilés dans la langue.
01:47
Some English speakers were also familiar with Latin through the church
23
107812
3837
Certains anglophones connaissaient le latin aussi grâce à l’église
01:51
and formal education.
24
111649
1376
et à l'enseignement formel.
01:53
By the mid-1400s, people were writing in English again—
25
113442
3754
Au milieu des années 1400, les gens écrivaient à nouveau en anglais,
01:57
but it was unstandardized.
26
117363
2002
mais ce n'était pas normalisé.
01:59
They used a mix of influences to determine word choice and spelling,
27
119615
4171
Ils ont combiné des influences pour choisir les mots et l’orthographe :
02:03
including the French they knew, the Latin they studied,
28
123911
2962
le français qu’ils connaissaient, le latin qu’ils étudiaient
02:06
and the English they spoke.
29
126873
1751
et l'anglais qu'ils parlaient.
02:09
So, things were already pretty messy.
30
129041
3379
Donc, c’était déjà assez compliqué.
02:12
Then, in 1476, the printing press arrived in England.
31
132503
4922
Puis, en 1476, l'imprimerie est arrivée en Angleterre.
02:17
Some of the people working the presses may have mainly spoken Flemish—
32
137675
4087
Certains qui travaillaient sur les presses parlaient peut-être surtout le flamand...
02:21
not English.
33
141804
1043
pas l’anglais.
02:22
And they were given manuscripts that varied widely in their spelling.
34
142889
3920
Ils ont reçu des manuscrits aux orthographes très différentes,
02:27
Without standardization, different writers went with various spellings
35
147185
4295
Sans standardisation,
les différents auteurs ont opté pour diverses orthographes,
02:31
based in part on what they happened to encounter while reading.
36
151480
3963
en partie d’après ce qu’ils rencontraient en lisant.
02:35
Many words had a multitude of spellings.
37
155818
3045
De nombreux mots avaient une multitude d’orthographes.
02:38
The word “dough,” for instance,
38
158946
2294
Le mot « dough », par exemple,
02:41
used to be spelled in all these ways and was originally pronounced “dach.”
39
161282
5547
s’écrivait de multiples façons et prononcé initialement “dach”.
02:46
The guttural Germanic sound it ended with was one the Latin alphabet didn’t cover.
40
166954
5631
Le son final, guttural et germanique, n’était pas dans l’alphabet latin.
02:52
It eventually came to be represented with “g-h.”
41
172752
3545
Il a fini par être représenté par « g-h ».
02:56
But, for some “g-h” words,
42
176339
2002
Mais, pour certains mots en « g-h »,
02:58
English speakers eventually dropped the guttural sound altogether;
43
178341
3962
les anglophones ont fini par abandonner complètement le son guttural ;
03:02
for others, they ended up pronouncing it as “f” instead,
44
182345
3795
pour d’autres, ils ont fini par le prononcer « f »,
03:06
as exemplified in “dough” versus “tough.”
45
186265
3671
comme en témoigne « dough » par rapport à « tough ».
03:10
Printing presses memorialized the spelling
46
190186
2461
Les presses à imprimer ont mémorisé l'orthographe
03:12
even though the pronunciation eventually changed.
47
192647
3461
même si la prononciation a fini par changer.
03:16
And this wasn’t just the case with “g-h.”
48
196108
2503
Et ça ne s’arrêtait pas à « g-h ».
03:18
Some letters in other words also fell silent:
49
198778
2919
Dans d’autres mots, des lettres n’étaient pas prononcées :
03:21
words like knife, gnat, and wrong
50
201822
3421
des mots comme « knife », « gnat » et « wrong »
03:25
all contain the vestiges of past pronunciations.
51
205409
3754
contiennent tous des vestiges de prononciations passées.
03:29
But while the printing press was solidifying spellings,
52
209538
3462
Mais alors que l’imprimerie consolidait l’orthographe,
03:33
the English language was also undergoing what scholars call the Great Vowel Shift.
53
213000
6090
la langue anglaise subissait aussi
ce que les spécialistes appellent la « Grande Bascule des Voyelles ».
03:39
Between the 14th and 18th centuries,
54
219507
2502
Entre le 14e et le 18e siècle,
03:42
the way English speakers pronounced many vowels changed significantly.
55
222009
4672
la prononciation de nombreuses voyelles a considérablement évolué.
03:46
For instance, “bawt” became “boat.”
56
226847
3379
Par exemple, « bawt » est devenu « boat »,
03:50
This displaced the word for “boot,”
57
230226
2335
ce qui a remplacé le mot « boot »,
03:52
which had up until then been pronounced “boat,”
58
232645
3420
qui jusque-là se prononçait « boat »,
03:56
and pushed it into the high “u” vowel position it maintains today.
59
236065
4379
et l’a poussé dans la position de la voyelle “u” haute
qu’il conserve aujourd’hui.
04:00
Words that already had this high “u” often became diphthongs,
60
240695
4254
Les mots qui avaient déjà un “u” haut devenaient souvent des diphtongues,
04:04
with two vowels in a single syllable.
61
244949
2419
avec deux voyelles dans une seule syllabe.
04:07
So, “hus” became “house.”
62
247451
3087
Ainsi, « hus » est devenu « house ».
04:10
As with so many linguistic matters, there's no clear reason why this happened.
63
250538
5046
Comme pour beaucoup de questions linguistiques,
il n’y a pas de raisons claires à ça.
04:15
But it did.
64
255584
1085
Mais ça s’est produit.
04:17
And how the vowel shift affected a word depended on various things,
65
257044
5089
Et comment la bascule de voyelle affectait un mot
dépendait de plusieurs facteurs
04:22
including the other sounds in the word.
66
262133
2544
y compris des autres sons du mot.
04:25
The word “tough” was once “tōh,” among other variations.
67
265177
4839
Le mot « tough » était autrefois « tōh », entre autres variantes.
04:30
“Through” was once “thruch” and “dough” “dah.”
68
270182
4672
« Through » était autrefois « thruch » et « dough » était « dah ».
04:35
These words all started with different vowel sounds
69
275271
3045
Au départ, ces mots avaient tous des sons de voyelles différents
04:38
that were then affected differently by the vowel shift.
70
278316
4212
qui ont ensuite été affectés différemment par la bascule des voyelles.
04:42
The “o-u” spelling they all adopted was a haphazardly applied French influence.
71
282695
5964
L’orthographe « o-u » qu’ils ont tous adoptée
était une influence française appliquée au hasard.
04:48
So, eventually they wound up with still distinct vowel sounds,
72
288784
4713
Finalement, ils se sont retrouvés avec des sons de voyelles toujours distincts,
04:53
but similar spellings that don’t really make much sense.
73
293497
3671
mais des orthographes similaires qui n’ont pas vraiment de sens.
04:57
All this means English can be a difficult language
74
297668
3420
Tout ça signifie que l’anglais peut être une langue difficile
05:01
for non-native speakers to learn.
75
301088
2044
à apprendre pour les étrangers.
05:03
And it reveals the many ways history, in all its messiness,
76
303299
4046
Et il révèle les nombreuses façons dont l'histoire, dans tout son désordre,
05:07
acted upon English, making it especially tough.
77
307386
4254
a agi sur l'anglais, le rendant particulièrement difficile.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7