Why don't "tough" and "dough" rhyme? - Arika Okrent

460,296 views ・ 2024-05-23

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Nauka N. Prasadini Reviewer: Regina Gunadi
00:07
It was June 2010.
0
7086
2294
Saat itu Juni 2010.
00:09
Inside the Scripps National Spelling Bee,
1
9464
2544
Scripps National Spelling Bee sedang berlangsung,
00:12
contestants between 8- and 15-years-old wrestled words
2
12008
3879
di mana para kontestan berusia 8-15 tahun bergulat dengan kata-kata
00:15
like brachydactylous and leguleian.
3
15887
3587
seperti brachydactylous dan leguleian.
00:20
Outside, a crowd protested the complexity of English spelling conventions.
4
20058
5422
Di luar, ada kerumunan yang memprotes kerumitan konvensi ejaan bahasa Inggris.
00:25
Indeed, spelling reformers have been around for centuries,
5
25772
3211
Memang, para pembaharu ejaan sudah ada selama berabad-abad,
00:28
advocating for overarching changes to make English spelling more intuitive.
6
28983
4880
mendukung perubahan menyeluruh agar ejaan bahasa Inggris lebih intuitif.
00:34
The English language is chock-full of irregularities.
7
34113
3587
Bahasa Inggris penuh dengan penyimpangan.
00:37
One commonly used example of this: take the “g-h” sound from “enough,”
8
37950
5548
Salah satu contoh umumnya adalah ini: ambil bunyi “g-h” pada “enough,”
00:43
the “o” sound from “women,” and the “t-i” sound from “action,”
9
43664
5631
bunyi “o” pada “women,” dan bunyi “t-i” pada “action,”
00:49
and you could argue that “g-h-o-t-i” spells “fish.”
10
49378
5214
dan Anda bisa berpendapat bahwa “g-h-o-t-i” dibaca “fish.”
00:54
So, how did English get like this?
11
54926
2878
Jadi, mengapa bahasa Inggris seperti ini?
00:59
English arose from old Germanic tribes that invaded the British Isles
12
59514
4296
Bahasa Inggris dibawa suku Jerman kuno yang menginvasi Kepulauan Inggris
01:03
more than 1,500 years ago.
13
63810
2919
lebih dari 1.500 tahun yang lalu.
01:06
Their languages coalesced and evolved into Old English.
14
66979
4421
Bahasa mereka menyatu dan berkembang menjadi bahasa Inggris Kuno.
01:12
When Roman missionaries arrived around 600 CE,
15
72485
3629
Ketika misionaris Romawi tiba sekitar tahun 600 M,
01:16
they devised ways to write it down using the Latin alphabet,
16
76114
3920
mereka menemukan cara untuk menuliskannya dengan alfabet Latin,
01:20
supplementing it with some Germanic runes for sounds they didn’t have letters for.
17
80118
5046
melengkapinya dengan beberapa rune Jerman untuk bunyi yang tak punya huruf.
01:25
Then came the Norman invasion of 1066 when French speakers conquered England.
18
85581
6006
Lalu, tibalah invasi Norman tahun 1066 saat Perancis menaklukkan Inggris.
01:31
French became the language of authority and high society.
19
91796
3754
Bahasa Perancis menjadi bahasa pemerintahan dan masyarakat kelas atas.
01:35
But English remained the dominant spoken language.
20
95633
3670
Tetapi bahasa Inggris tetap menjadi bahasa lisan yang dominan.
01:39
Over time, those descended from French speakers also became English speakers,
21
99554
4921
Seiring waktu, keturunan penutur bahasa Perancis
juga menjadi penutur bahasa Inggris,
01:44
but some French words snuck into the language.
22
104517
2919
tetapi beberapa kata Perancis menyelinap ke bahasa tersebut.
01:47
Some English speakers were also familiar with Latin through the church
23
107812
3837
Beberapa penutur bahasa Inggris juga akrab dengan bahasa Latin melalui Gereja
01:51
and formal education.
24
111649
1376
dan pendidikan formal.
01:53
By the mid-1400s, people were writing in English again—
25
113442
3754
Pada pertengahan 1400-an, orang-orang menulis dalam bahasa Inggris lagi—
01:57
but it was unstandardized.
26
117363
2002
namun tidak terstandarisasi.
01:59
They used a mix of influences to determine word choice and spelling,
27
119615
4171
Mereka menggunakan campuran pengaruh untuk menentukan pilihan kata dan ejaan,
02:03
including the French they knew, the Latin they studied,
28
123911
2962
misal, bahasa Perancis yang dikenal dan Latin yang dipelajari,
02:06
and the English they spoke.
29
126873
1751
dan bahasa Inggris yang digunakan.
02:09
So, things were already pretty messy.
30
129041
3379
Jadi, semuanya sudah cukup berantakan.
02:12
Then, in 1476, the printing press arrived in England.
31
132503
4922
Kemudian, di tahun 1476, mesin cetak tiba di Inggris.
02:17
Some of the people working the presses may have mainly spoken Flemish—
32
137675
4087
Sebagian orang yang bekerja di media mungkin selalu berbahasa Flemish—
02:21
not English.
33
141804
1043
bukan bahasa Inggris.
02:22
And they were given manuscripts that varied widely in their spelling.
34
142889
3920
Dan mereka diberi manuskrip yang sangat bervariasi ejaannya.
02:27
Without standardization, different writers went with various spellings
35
147185
4295
Tanpa standarisasi, tiap penulis menggunakan berbagai ejaan
02:31
based in part on what they happened to encounter while reading.
36
151480
3963
sebagian berdasarkan pada apa yang temukan saat membaca.
02:35
Many words had a multitude of spellings.
37
155818
3045
Banyak kata memiliki banyak ejaan.
02:38
The word “dough,” for instance,
38
158946
2294
Misalnya, kata “dough,”
02:41
used to be spelled in all these ways and was originally pronounced “dach.”
39
161282
5547
dulu dieja dengan semua cara ini dan awalnya diucapkan “dach.”
02:46
The guttural Germanic sound it ended with was one the Latin alphabet didn’t cover.
40
166954
5631
Bunyi guttural Germanik di akhir adalah salah satu yang tak ada di alfabet Latin.
02:52
It eventually came to be represented with “g-h.”
41
172752
3545
Akhirnya, bunyi ini diwakili dengan “g-h.”
02:56
But, for some “g-h” words,
42
176339
2002
Tapi, untuk beberapa kata “g-h,”
02:58
English speakers eventually dropped the guttural sound altogether;
43
178341
3962
penutur bahasa Inggris akhirnya sepenuhnya menghapus bunyi guttural;
03:02
for others, they ended up pronouncing it as “f” instead,
44
182345
3795
untuk kata lainnya, mereka akhirnya mengucapkannya sebagai “f,"
03:06
as exemplified in “dough” versus “tough.”
45
186265
3671
seperti yang dicontohkan dalam “dough” versus “tough.”
03:10
Printing presses memorialized the spelling
46
190186
2461
Mesin cetak mengabadikan ejaan
03:12
even though the pronunciation eventually changed.
47
192647
3461
meskipun pelafalannya akhirnya berubah.
03:16
And this wasn’t just the case with “g-h.”
48
196108
2503
Dan ini bukan hanya berlaku pada “g-h.”
03:18
Some letters in other words also fell silent:
49
198778
2919
Sejumlah huruf pada kata lain juga tidak dibunyikan:
03:21
words like knife, gnat, and wrong
50
201822
3421
kata-kata seperti knife, gnat, dan wrong
03:25
all contain the vestiges of past pronunciations.
51
205409
3754
semuanya mengandung sisa pelafalan masa lalu.
03:29
But while the printing press was solidifying spellings,
52
209538
3462
Tetapi di saat mesin cetak memperkuat ejaan,
03:33
the English language was also undergoing what scholars call the Great Vowel Shift.
53
213000
6090
bahasa Inggris juga mengalami yang disebut akademisi "Pergeseran Vokal Besar."
03:39
Between the 14th and 18th centuries,
54
219507
2502
Antara abad ke-14 dan ke-18,
03:42
the way English speakers pronounced many vowels changed significantly.
55
222009
4672
cara penutur bahasa Inggris mengucapkan banyak vokal berubah secara signifikan.
03:46
For instance, “bawt” became “boat.”
56
226847
3379
Misalnya, “bawt” menjadi “boat.”
03:50
This displaced the word for “boot,”
57
230226
2335
Kata ini mengganti kata “boot,”
03:52
which had up until then been pronounced “boat,”
58
232645
3420
yang sampai saat itu diucapkan “boat,”
03:56
and pushed it into the high “u” vowel position it maintains today.
59
236065
4379
dan mendorongnya ke vokal “u” tinggi yang tetap sama hingga sekarang.
04:00
Words that already had this high “u” often became diphthongs,
60
240695
4254
Kata-kata yang sudah menjadi “u” tinggi ini sering menjadi diftong,
04:04
with two vowels in a single syllable.
61
244949
2419
dengan dua vokal dalam satu suku kata.
04:07
So, “hus” became “house.”
62
247451
3087
Jadi, “hus” menjadi “house.”
04:10
As with so many linguistic matters, there's no clear reason why this happened.
63
250538
5046
Seperti banyak masalah linguistik, tak ada alasan yang jelas mengapa ini terjadi.
04:15
But it did.
64
255584
1085
Tapi itu berhasil.
04:17
And how the vowel shift affected a word depended on various things,
65
257044
5089
Dan pergeseran vokal yang mempengaruhi suatu kata tergantung pada berbagai hal,
04:22
including the other sounds in the word.
66
262133
2544
termasuk bunyi lain dalam kata tersebut.
04:25
The word “tough” was once “tōh,” among other variations.
67
265177
4839
Kata “tough” dulunya disebut “tōh,” di samping variasi lainnya.
04:30
“Through” was once “thruch” and “dough” “dah.”
68
270182
4672
Through” dulunya adalah “thruch” dan “dough” “dah.”
04:35
These words all started with different vowel sounds
69
275271
3045
Semua kata-kata ini dimulai dengan bunyi vokal yang berbeda
04:38
that were then affected differently by the vowel shift.
70
278316
4212
yang kemudian dipengaruhi secara berbeda oleh pergeseran vokal.
04:42
The “o-u” spelling they all adopted was a haphazardly applied French influence.
71
282695
5964
Ejaan “o-u” yang mereka adopsi adalah pengaruh Perancis yang asal diterapkan.
04:48
So, eventually they wound up with still distinct vowel sounds,
72
288784
4713
Akhirnya mereka berakhir dengan bunyi vokal yang masih berbeda,
04:53
but similar spellings that don’t really make much sense.
73
293497
3671
tetapi dengan ejaan serupa yang tidak terlalu masuk akal.
04:57
All this means English can be a difficult language
74
297668
3420
Ini berarti bahasa Inggris bisa menjadi bahasa yang sulit
05:01
for non-native speakers to learn.
75
301088
2044
untuk dipelajari oleh bukan-penutur-asli.
05:03
And it reveals the many ways history, in all its messiness,
76
303299
4046
Dan itu mengungkap banyak cara sejarah, dengan semua kekacauannya,
05:07
acted upon English, making it especially tough.
77
307386
4254
bertindak atas bahasa Inggris, membuatnya sangat sulit.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7