Why don't "tough" and "dough" rhyme? - Arika Okrent

460,296 views ・ 2024-05-23

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ana Rodríguez Díaz Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
It was June 2010.
0
7086
2294
Juni 2010.
00:09
Inside the Scripps National Spelling Bee,
1
9464
2544
Beim US-Scripps-Rechtschreibwettbewerb kämpfen Teilnehmer im Alter von 8 bis 15
00:12
contestants between 8- and 15-years-old wrestled words
2
12008
3879
mit englischen Wörtern
00:15
like brachydactylous and leguleian.
3
15887
3587
wie „brachydactylous“ und „leguleian“.
00:20
Outside, a crowd protested the complexity of English spelling conventions.
4
20058
5422
Draußen läuft eine Protestdemo
gegen die komplizierten englischen Rechtschreibregeln.
00:25
Indeed, spelling reformers have been around for centuries,
5
25772
3211
Reformatoren gibt es schon seit Jahrhunderten.
00:28
advocating for overarching changes to make English spelling more intuitive.
6
28983
4880
Ihr Ziel ist die Vereinfachung der Rechtschreibung.
Englisch ist ein heilloses Durcheinander von Unregelmäßigkeiten.
00:34
The English language is chock-full of irregularities.
7
34113
3587
00:37
One commonly used example of this: take the “g-h” sound from “enough,”
8
37950
5548
Ein geläufiges Beispiel dafür: Nimmt man das „gh“ aus „enough“,
00:43
the “o” sound from “women,” and the “t-i” sound from “action,”
9
43664
5631
das „o“ aus „women“ und das „ti“ aus „action“,
00:49
and you could argue that “g-h-o-t-i” spells “fish.”
10
49378
5214
dann könnte man argumentieren, dass „gh-o-ti“ wie „fish“ gesprochen wird.
00:54
So, how did English get like this?
11
54926
2878
Wie hat sich Englisch so entwickelt?
00:59
English arose from old Germanic tribes that invaded the British Isles
12
59514
4296
Englisch entstand vor über 1.500 Jahren,
als germanische Stämme die Britischen Inseln überfielen.
01:03
more than 1,500 years ago.
13
63810
2919
01:06
Their languages coalesced and evolved into Old English.
14
66979
4421
Ihre Sprachen verschmolzen und entwickelten sich zum Altenglischen.
01:12
When Roman missionaries arrived around 600 CE,
15
72485
3629
Um das Jahr 600 schrieben römische Missionare
die Sprache mit dem lateinischen Alphabet nieder,
01:16
they devised ways to write it down using the Latin alphabet,
16
76114
3920
01:20
supplementing it with some Germanic runes for sounds they didn’t have letters for.
17
80118
5046
ergänzt durch einige germanische Runen für Laute, die man nicht schreiben konnte.
01:25
Then came the Norman invasion of 1066 when French speakers conquered England.
18
85581
6006
Dann erfolgte 1066 die Eroberung Englands durch französischsprachige Normannen.
01:31
French became the language of authority and high society.
19
91796
3754
Französisch wurde zur Sprache der Behörden und des Adels.
01:35
But English remained the dominant spoken language.
20
95633
3670
Englisch dominierte jedoch weiterhin als gesprochene Sprache.
01:39
Over time, those descended from French speakers also became English speakers,
21
99554
4921
Im Laufe der Zeit löste das Englische das Französische ab,
01:44
but some French words snuck into the language.
22
104517
2919
aber einige französische Wörter schlichen sich ein.
01:47
Some English speakers were also familiar with Latin through the church
23
107812
3837
Einige Englischsprechende waren durch Kirche und Bildung
01:51
and formal education.
24
111649
1376
auch mit dem Lateinischen vertraut.
01:53
By the mid-1400s, people were writing in English again—
25
113442
3754
Mitte des 15. Jahrhunderts schrieb man wieder auf Englisch —
01:57
but it was unstandardized.
26
117363
2002
aber ohne standardisierte Version.
01:59
They used a mix of influences to determine word choice and spelling,
27
119615
4171
Wortwahl und Schreibweise wurden durch verschiedene Einflüsse bestimmt,
02:03
including the French they knew, the Latin they studied,
28
123911
2962
so durch das geläufige Französisch, das gelernte Latein
02:06
and the English they spoke.
29
126873
1751
und das gesprochene Englisch.
02:09
So, things were already pretty messy.
30
129041
3379
Es herrschte also ein ziemliches Chaos.
02:12
Then, in 1476, the printing press arrived in England.
31
132503
4922
1476 kam schließlich die Druckerpresse nach England.
02:17
Some of the people working the presses may have mainly spoken Flemish—
32
137675
4087
Einige Arbeiter an den Pressen sprachen wohl hauptsächlich Flämisch,
02:21
not English.
33
141804
1043
nicht Englisch.
02:22
And they were given manuscripts that varied widely in their spelling.
34
142889
3920
Sie erhielten Manuskripte, die in der Schreibung stark variierten.
02:27
Without standardization, different writers went with various spellings
35
147185
4295
Wegen der fehlenden Standardisierung
nutzten Autoren unterschiedliche Schreibweisen,
02:31
based in part on what they happened to encounter while reading.
36
151480
3963
manchmal, weil ihnen diese Version beim Lesen untergekommen war.
02:35
Many words had a multitude of spellings.
37
155818
3045
Viele Wörter hatten eine Reihe Schreibvarianten.
02:38
The word “dough,” for instance,
38
158946
2294
So wurde das Wort „dough“ damals beispielsweise
02:41
used to be spelled in all these ways and was originally pronounced “dach.”
39
161282
5547
in all diesen Varianten geschrieben und „dach“ ausgesprochen.
02:46
The guttural Germanic sound it ended with was one the Latin alphabet didn’t cover.
40
166954
5631
Für den germanischen „ch“-Laut gab es keinen lateinischen Buchstaben.
02:52
It eventually came to be represented with “g-h.”
41
172752
3545
Er wurde schließlich „gh“ geschrieben.
02:56
But, for some “g-h” words,
42
176339
2002
Aber bei einigen Wörtern mit „gh“
02:58
English speakers eventually dropped the guttural sound altogether;
43
178341
3962
sprach man den gutturalen Laut schließlich nicht mehr aus,
03:02
for others, they ended up pronouncing it as “f” instead,
44
182345
3795
andere machten ein „f“ daraus,.
03:06
as exemplified in “dough” versus “tough.”
45
186265
3671
Das sieht man in „dough“ beziehungsweise „tough“.
03:10
Printing presses memorialized the spelling
46
190186
2461
Druckerpressen prägten die Schreibweise,
03:12
even though the pronunciation eventually changed.
47
192647
3461
auch wenn sich die Aussprache langsam änderte.
03:16
And this wasn’t just the case with “g-h.”
48
196108
2503
Das war nicht nur bei „gh“ der Fall.
03:18
Some letters in other words also fell silent:
49
198778
2919
Einige Buchstaben in anderen Wörtern verstummten ebenfalls:
03:21
words like knife, gnat, and wrong
50
201822
3421
„k“ in „knife“, „g“ in „gnat“ und „w“ in „wrong“.
03:25
all contain the vestiges of past pronunciations.
51
205409
3754
Sie alle enthalten Reste vergangener Aussprachen.
03:29
But while the printing press was solidifying spellings,
52
209538
3462
Während die Druckerpresse die Schreibweise fixierte,
03:33
the English language was also undergoing what scholars call the Great Vowel Shift.
53
213000
6090
durchlief die englische Sprache die Great Vowel Shift.
03:39
Between the 14th and 18th centuries,
54
219507
2502
Zwischen dem 14. und 18. Jahrhundert
03:42
the way English speakers pronounced many vowels changed significantly.
55
222009
4672
änderte sich die Aussprache vieler Vokale erheblich.
03:46
For instance, “bawt” became “boat.”
56
226847
3379
Aus „bawt“ wurde zum Beispiel „boat“.
Dadurch wurde das Wort für „boot“ abgelöst,
03:50
This displaced the word for “boot,”
57
230226
2335
03:52
which had up until then been pronounced “boat,”
58
232645
3420
das bis dahin „boat“ ausgesprochen worden war,
03:56
and pushed it into the high “u” vowel position it maintains today.
59
236065
4379
und kam in die hohe Vokalposition des „u“, die es heute noch hat.
04:00
Words that already had this high “u” often became diphthongs,
60
240695
4254
Wörter mit diesem hohen “u” bekamen oft einen Diphthong
04:04
with two vowels in a single syllable.
61
244949
2419
mit zwei Vokalen in einer einzigen Silbe.
04:07
So, “hus” became “house.”
62
247451
3087
Aus „hus“ wurde also „house“.
04:10
As with so many linguistic matters, there's no clear reason why this happened.
63
250538
5046
Wie bei so vielen linguistischen Fragen gibt es dafür keinen eindeutigen Grund.
04:15
But it did.
64
255584
1085
Aber es ist passiert.
04:17
And how the vowel shift affected a word depended on various things,
65
257044
5089
Wie sich die Vokalverschiebung auf ein Wort auswirkte,
hing von verschiedenen Dingen ab, auch der anderen Laute im Wort.
04:22
including the other sounds in the word.
66
262133
2544
04:25
The word “tough” was once “tōh,” among other variations.
67
265177
4839
Das Wort „tough“ klang einst wie „tōh“ neben anderen Variationen.
04:30
“Through” was once “thruch” and “dough” “dah.”
68
270182
4672
„Through“ war einst „thruch“ und „dough“ „dah“.
Diese Wörter begannen alle mit verschiedenen Vokallauten,
04:35
These words all started with different vowel sounds
69
275271
3045
04:38
that were then affected differently by the vowel shift.
70
278316
4212
die durch die Vokalverschiebung unterschiedlich beeinflusst wurden.
04:42
The “o-u” spelling they all adopted was a haphazardly applied French influence.
71
282695
5964
Die Schreibweise „o-u“, die sie alle annahmen,
war ein willkürlicher französischer Einfluss.
04:48
So, eventually they wound up with still distinct vowel sounds,
72
288784
4713
Am Ende hatten sie also immer noch unterschiedliche Vokallaute,
04:53
but similar spellings that don’t really make much sense.
73
293497
3671
aber ähnliche Schreibweisen, die nicht wirklich sinnvoll waren.
04:57
All this means English can be a difficult language
74
297668
3420
Das bedeutet, dass Englisch für Nicht-Muttersprachler
eine schwer erlernbare Sprache sein kann.
05:01
for non-native speakers to learn.
75
301088
2044
05:03
And it reveals the many ways history, in all its messiness,
76
303299
4046
Und es zeigt, wie das Chaos der Geschichte auf das Englische eingewirkt hat
05:07
acted upon English, making it especially tough.
77
307386
4254
und es besonders schwierig macht.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7