Why don't "tough" and "dough" rhyme? - Arika Okrent

448,028 views ・ 2024-05-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:07
It was June 2010.
0
7086
2294
Era junho de 2010.
00:09
Inside the Scripps National Spelling Bee,
1
9464
2544
No Scripps National Spelling Bee,
00:12
contestants between 8- and 15-years-old wrestled words
2
12008
3879
competidores entre 8 e 15 anos lutavam com palavras
00:15
like brachydactylous and leguleian.
3
15887
3587
como braquidactilia e leguleios.
00:20
Outside, a crowd protested the complexity of English spelling conventions.
4
20058
5422
Cá fora, uma multidão protestava
contra a complexidade das convenções da ortografia inglesa.
00:25
Indeed, spelling reformers have been around for centuries,
5
25772
3211
Na verdade, há séculos que os reformadores ortográficos
00:28
advocating for overarching changes to make English spelling more intuitive.
6
28983
4880
defendem mudanças abrangentes
para tornar a ortografia inglesa mais intuitiva.
00:34
The English language is chock-full of irregularities.
7
34113
3587
A língua inglesa está repleta de irregularidades.
00:37
One commonly used example of this: take the “g-h” sound from “enough,”
8
37950
5548
Um exemplo comummente usado disso:
peguem no som “gh” de “enough”
00:43
the “o” sound from “women,” and the “t-i” sound from “action,”
9
43664
5631
no som do “o” de “women” e no som “ti” de “action”,
00:49
and you could argue that “g-h-o-t-i” spells “fish.”
10
49378
5214
e podemos argumentar que “gh-o-ti” significa “fish”.
00:54
So, how did English get like this?
11
54926
2878
Então, como é que o inglês ficou assim?
00:59
English arose from old Germanic tribes that invaded the British Isles
12
59514
4296
Os ingleses surgiram de antigas tribos germânicas
que invadiram as Ilhas Britânicas há mais de 1500 anos.
01:03
more than 1,500 years ago.
13
63810
2919
01:06
Their languages coalesced and evolved into Old English.
14
66979
4421
As suas línguas fundiram-se e evoluíram para o Inglês Antigo.
01:12
When Roman missionaries arrived around 600 CE,
15
72485
3629
Quando os missionários romanos chegaram, por volta de 600 d. C,
01:16
they devised ways to write it down using the Latin alphabet,
16
76114
3920
engendraram formas de escrevê-lo usando o alfabeto latino,
01:20
supplementing it with some Germanic runes for sounds they didn’t have letters for.
17
80118
5046
complementando-o com algumas runas germânicas
para sons para os quais não tinham letras.
01:25
Then came the Norman invasion of 1066 when French speakers conquered England.
18
85581
6006
Depois, veio a invasão normanda de 1066
quando os francófonos conquistaram a Inglaterra.
01:31
French became the language of authority and high society.
19
91796
3754
O francês tornou-se a língua da autoridade e da alta sociedade.
01:35
But English remained the dominant spoken language.
20
95633
3670
Mas o inglês continuou a ser a língua falada dominante.
01:39
Over time, those descended from French speakers also became English speakers,
21
99554
4921
Com o tempo, os descendentes dos falantes de francês
também se tornaram falantes de inglês,
01:44
but some French words snuck into the language.
22
104517
2919
mas algumas palavras francesas entraram na língua.
01:47
Some English speakers were also familiar with Latin through the church
23
107812
3837
Alguns falantes de inglês também estavam familiarizados com o latim
através da igreja e da educação formal.
01:51
and formal education.
24
111649
1376
01:53
By the mid-1400s, people were writing in English again—
25
113442
3754
Em meados do século XV, as pessoas voltavam a escrever em inglês,
01:57
but it was unstandardized.
26
117363
2002
mas um inglês que não estava padronizado.
01:59
They used a mix of influences to determine word choice and spelling,
27
119615
4171
Usaram uma mistura de influências
para determinar a escolha das palavras e da ortografia,
02:03
including the French they knew, the Latin they studied,
28
123911
2962
incluindo o francês que conheciam, o latim que estudavam
02:06
and the English they spoke.
29
126873
1751
e o inglês que falavam.
02:09
So, things were already pretty messy.
30
129041
3379
Assim, as coisas já estavam muito confusas.
02:12
Then, in 1476, the printing press arrived in England.
31
132503
4922
Depois, em 1476, chegou a imprensa a Inglaterra.
02:17
Some of the people working the presses may have mainly spoken Flemish—
32
137675
4087
Algumas das pessoas que trabalhavam nas prensas
talvez falassem principalmente flamengo e não inglês.
02:21
not English.
33
141804
1043
02:22
And they were given manuscripts that varied widely in their spelling.
34
142889
3920
E recebiam manuscritos que variavam muito na ortografia.
02:27
Without standardization, different writers went with various spellings
35
147185
4295
Sem padronização, diferentes escritores usavam várias grafias
02:31
based in part on what they happened to encounter while reading.
36
151480
3963
baseadas em parte no que, por acaso, encontravam quando liam.
02:35
Many words had a multitude of spellings.
37
155818
3045
Muitas palavras tinham uma infinidade de grafias.
02:38
The word “dough,” for instance,
38
158946
2294
A palavra “dough”, por exemplo,
02:41
used to be spelled in all these ways and was originally pronounced “dach.”
39
161282
5547
costumava ser escrita de todas estas formas
e, inicialmente, pronunciava-se “darr”.
02:46
The guttural Germanic sound it ended with was one the Latin alphabet didn’t cover.
40
166954
5631
O som gutural germânico com que terminava
era um som que o alfabeto latino não cobria.
02:52
It eventually came to be represented with “g-h.”
41
172752
3545
Por fim, passou a ser representado com “gh”.
02:56
But, for some “g-h” words,
42
176339
2002
Mas, nalgumas palavras com “gh”,
02:58
English speakers eventually dropped the guttural sound altogether;
43
178341
3962
os falantes de inglês acabaram por deixar cair completamente o som gutural;
03:02
for others, they ended up pronouncing it as “f” instead,
44
182345
3795
mas noutras acabaram por pronunciá-lo como “f” em vez disso,
03:06
as exemplified in “dough” versus “tough.”
45
186265
3671
como exemplificado em “dough” versus “tough”.
03:10
Printing presses memorialized the spelling
46
190186
2461
As impressoras mantiveram a ortografia
03:12
even though the pronunciation eventually changed.
47
192647
3461
apesar de a pronúncia ter mudado.
03:16
And this wasn’t just the case with “g-h.”
48
196108
2503
Mas este não foi apenas o caso do “gh”.
03:18
Some letters in other words also fell silent:
49
198778
2919
Noutras palavras, as letras também passaram a ser mudas:
03:21
words like knife, gnat, and wrong
50
201822
3421
palavras como “knife”, “gnat” e “wrong”,
03:25
all contain the vestiges of past pronunciations.
51
205409
3754
todas elas contêm vestígios de pronúncias passadas.
03:29
But while the printing press was solidifying spellings,
52
209538
3462
Mas, enquanto a imprensa consolidava as grafias,
03:33
the English language was also undergoing what scholars call the Great Vowel Shift.
53
213000
6090
a língua inglesa também estava a sofrer
o que os estudiosos chamam a Grande Mudança Vocálica.
03:39
Between the 14th and 18th centuries,
54
219507
2502
Entre os séculos XIV e XVIII,
a forma como os falantes de inglês pronunciavam muitas vogais
03:42
the way English speakers pronounced many vowels changed significantly.
55
222009
4672
mudou significativamente.
03:46
For instance, “bawt” became “boat.”
56
226847
3379
Por exemplo, “bawt” tornou-se “boat”.
03:50
This displaced the word for “boot,”
57
230226
2335
Isto deslocou a palavra para “boot”,
03:52
which had up until then been pronounced “boat,”
58
232645
3420
que até então tinha sido pronunciada “boat”,
03:56
and pushed it into the high “u” vowel position it maintains today.
59
236065
4379
e empurrou-a para a posição longa da vogal “u” que ainda hoje se mantém.
04:00
Words that already had this high “u” often became diphthongs,
60
240695
4254
As palavras que já tinham este “u” longo tornaram-se muitas vezes ditongos,
04:04
with two vowels in a single syllable.
61
244949
2419
com duas vogais numa única sílaba.
04:07
So, “hus” became “house.”
62
247451
3087
Assim, “hus” tornou-se “house”.
04:10
As with so many linguistic matters, there's no clear reason why this happened.
63
250538
5046
Tal como acontece com muitas questões linguísticas,
não há uma razão clara para isso ter acontecido.
04:15
But it did.
64
255584
1085
Mas foi o que aconteceu.
04:17
And how the vowel shift affected a word depended on various things,
65
257044
5089
A forma como a mudança de vogal afetava uma palavra
dependia de diversas coisas, incluindo os outros sons na palavra.
04:22
including the other sounds in the word.
66
262133
2544
A palavra “tough” foi outrora “tōh”, entre outras variações.
04:25
The word “tough” was once “tōh,” among other variations.
67
265177
4839
04:30
“Through” was once “thruch” and “dough” “dah.”
68
270182
4672
“Through” fora outrora “thruch” e “dough” “darr”.
04:35
These words all started with different vowel sounds
69
275271
3045
Todas estas palavras começaram com sons vocálicos diferentes
04:38
that were then affected differently by the vowel shift.
70
278316
4212
que foram depois afetados de forma diferente
pela mudança das vogais.
04:42
The “o-u” spelling they all adopted was a haphazardly applied French influence.
71
282695
5964
A grafia “ou” que todos adotaram era uma influência francesa aplicada ao acaso.
04:48
So, eventually they wound up with still distinct vowel sounds,
72
288784
4713
Por fim, acabaram por ter sons vocálicos ainda distintos,
04:53
but similar spellings that don’t really make much sense.
73
293497
3671
mas grafias semelhantes que não fazem muito sentido.
04:57
All this means English can be a difficult language
74
297668
3420
Tudo isto significa que o inglês pode ser uma língua difícil
05:01
for non-native speakers to learn.
75
301088
2044
para falantes não nativos aprenderem.
05:03
And it reveals the many ways history, in all its messiness,
76
303299
4046
E revela as muitas maneiras como a História, em toda a sua confusão,
05:07
acted upon English, making it especially tough.
77
307386
4254
agiu sobre o inglês, tornando-o especialmente difícil.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7